Принципы формирования межкультурной компетенции
Автор: Красавцева Надежда Александровна
Журнал: Евразийский гуманитарный журнал @evrazgum-journal
Рубрика: Лингводидактика
Статья в выпуске: 4, 2018 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматриваются дидактические принципы, отражающие научные представления о процессе обучения в целом и участвующие в формировании межкультурной компетенции у студентов I курса гуманитарного направления. Представлен аутентичный материал, реализующий главную онтологическую категорию языка / речи - диалогичность и эксплицирующий определяющую роль мировоззрения преподавателя при выборе содержания текстового материала
Межкультурная компетенция, мировоззрение, коммуникация, парадигма, дидактический принцип
Короткий адрес: https://sciup.org/147229798
IDR: 147229798
Текст научной статьи Принципы формирования межкультурной компетенции
При изучении факторов, гипотетически влияющих на эффективность обучения межкультурной компетенции мы остановились на трех из них, а именно: а) главных принципах и подходах; б) содержании используемых материалов и с) мировоззрении преподавателя, определяющего первые две позиции. Важно отметить, что за неполные два десятилетия XXI в. происходит третья смена образовательных парадигм1, а именно: существовавший в ХХ в. акцент на лингвистической парадигме переместился на информационно-технологическую парадигму начала XXI в., а в настоящий период пристальное внимание обращено на коммуникативноинтерпретационную модель межкультурного взаимодействия.
В данной работе предпринимается попытка описать вышеуказанные базисные положения, функционирующие при обучении межкультурной компетенции и показать их действие на материалах пособия, используемого в работе со студентами I курса философско-социологического факультета [Красавцева, 2017].
Основная часть
В настоящее время коммуникативные компетенции относятся к базисным, так как умение эффективно общаться и взаимодействовать с людьми является условием успешности в профессиональной и общественной деятельности будущего специалиста. С другой стороны, интенсивные интеграционные процессы в самых разных областях жизнедеятельности современного общества, включая науку и образование, требуют нового осмысления проблем языка, культуры и коммуникации, которое бы отражало основные тенденции развития лингводидактики в России и других странах сегодня.
Предполагая, что процесс обучения в рамках любой образовательной парадигмы (лингвистической, информационно-технологической или коммуникативно-интерпретационной) базируется на трех «китах» (принципах, содержании и мировоззрении) остановимся кратко на каждом из них.
-
I. Следуя за российскими учеными И. Колесниковой и О. Долгиной охарактеризуем принципы обучения как «основные положения, определяющие характер процесса обучения, которые формируются на основе избранного направления и соответствующих этому направлению подходов. Четко сформулированные принципы обучения помогают решить
вопрос о том, как и какое содержание обучения отбирать, какие материалы и приемы использовать» [Колесникова, Долгина, 2001, с. 23].
В рамках современной парадигмы межкультурного взаимодействия коммуникативноинтерпретационной модели базовыми принципами, вероятно, можно считать следующие: 1) принципы взаимосвязанного овладения языком и культурой страны изучаемого языка (language – culture connection); 2) принцип коммуникативной направленности или необходимости формирования коммуникативной компетенции (communicative competence) в процессе обучения иностранному языку [Brown, 1994b, p. 15-30]. Причем, в реализации этого принципа различаются две крайности: а) некоторые ученые считают, что процесс обучения должен опираться только на содержательную сторону (= реальное общение) и не обращать особого внимания на языковую форму. Таким образом, недооценивается принцип сознательности обучения и не учитываются когнитивные процессы; б) другие лингводидакты полагают, что важна, в первую очередь, система языка (= accuracy) и поэтому акцент должен быть сделан на выполнение формальных языковых упражнений. В этом случае студенты, выучившие иностранный язык вне языковой среды, лишаются владения очень важной составляющей: социокультурной компетенции.
Помимо лингвистической и социолингвистической компетенций в рамках анализируемой парадигмы следует отметить еще две компетенции, непосредственно связанные между собой: а) дискурсивную компетенцию, то есть способность строить связные и логичные высказывания разных функциональных стилей (статья, эссе, письмо и т. д.) и выбрать для этого соответствующие лингвистические средства; б) социокультурную компетенцию, то есть умение понимать и адекватно использовать особенности традиций и культуры другого народа; интеграцию личности в системе мировой и национальных культур.
Таким образом, при обучении иностранному языку в рамках коммуникативного подхода важна и системность языка (accuracy), и содержание учебных материалов, на базе которых эта языковая системность будет усваиваться.
-
II. Вышеуказанные два принципа (см. стр. 2 данной статьи): учебные материалы, их содержание и мировоззрение преподавателя взаимосвязаны и в данной работе будут рассмотрены вместе, под названием «принцип воспитывающего обучения». При преподавании любого предмета, даже если не ставится специально задача воспитания, то содержание учебного материала, методы организации познавательной деятельности, личные мнения преподавателя и его отношение к изучаемому материалу оказывают воспитывающее воздействие на студентов. Трудно не согласиться с О.В. Розиной, считающей, что одной из болезней нашего времени является отсутствие мировоззренческой цельности и эклектизм, смешение различных мировоззренческих систем как у преподавателей, так и у студентов [Розина, 2015, с. 102]. В период информационно-технологической образовательной парадигмы образования (90-е гг. ХХ в. – нач. XXI в.) «сохраняются, а во многом и стимулируются процессы разделения обучения и воспитания» [Поросенков, 2011, с. 343], которые «необходимо соединить в образовательной деятельности педагога, что возможно только при условии гармоничного развития самого педагога» [Поросенков, 2011, с. 350].
В данной работе мировоззрение преподавателя рассматривается как ненадуманная, объективная система критериев и ориентиров, обеспечивающая верные решения проблем. Точность в оценке совершенных внешних и внутренних действий необходима для каждого специалиста, а в особенности, - гуманитарного профиля. Эта система может играть роль «противовеса» хаосу постмодерна, в том числе, в области преподавания иностранного языка. Содержанием мировоззрения должно стать не случайное фрагментарное отражение фактов, а создание системного знания, где факты обобщаются и интерпретируются, при этом устанавливаются мотивации и причинно-следственные связи.
Обращает на себя внимание предупреждение С.Г. Тер-Минасовой о том, что «стремительное вхождение России в мировое сообщество, безумные скачки политики, экономики, культуры, идеологии, изменение отношений между русскими и иностранцами, абсолютно новые цели общения – все это не может не ставить новых проблем в теории и практике преподавания иностранных языков. … Нетерпеливые легионы специалистов в разных областях науки, культуры, бизнеса, техники и всех других областей человеческой деятельности потребовали немедленного обучения иностранным языкам как орудию производства…, в качестве средства реального общения с людьми из других стран» [Тер-Минасова, 2008, с. 24].
Для того чтобы научить иностранному языку как средству общения, нужно создать обстановку реального общения, используя иностранный язык в живых, естественных ситуациях.
Поэтому современному педагогу так важно помимо знаний иметь свое мировоззрение, уметь анализировать культурные и социально-политические явления и выносить их в аудиторию, четко осознавая, к каким идеалам он ведет своих подопечных («педагог» – греч. «детоводитель») и почему.
По этой причине была предпринята попытка создать учебно-методическое пособие, которое содержало бы параллельно структуре учебника Foundation IELTS (основной учебник, по которому обучаются студенты I курса университета) аутентичные материалы, в которых преподаватели смогли бы перейти от знаниецентричной парадигмы к культуросообразной, когда культура не приплюсовывается к языку, а является центральным элементом содержания.
-
III. Попытаемся на практических примерах проиллюстрировать данные тезисы. Начнем с ситуации зрелого чтения, которое, по мнению Л.А. Чернявской [Чернявская, 1986], являясь проблемной, предваряя чтение, формирует, актуализирует и создает установку на целенаправленную информационную переработку текста. Во-вторых, эта ситуация реализует взаимодействие читателя (= студента) с текстом и через него – с автором. Иными словами, эта ситуация создает процесс диалогизации, вступления в интериоризованный (= внутренний) диалог с автором.
На этом плане подразумевается эффект речевого воздействия на читателя (студента) при определенных условиях: информативности, доступности изложения текста, мотивированности читателя в личной интерпретации прочитанного. Уровни понимания и воздействия на читателя определят реакцию на принятое умозаключение.
Посмотрим на аутентичные тексты, взятые из методического пособия «Иностранный язык (английский). Different Languages. Different Worlds», напечатанные под рубрикой «Mind the Gap» [Красавцева, 2017].
Пример № 1 (приводится в значительном сокращении):
TASKS
-
1. Explain the meaning of the underlined sentences in the text.
-
2. What are the author’s examples proving her statements? Do you agree or disagree with her?
-
3. Give your own examples demonstrating your views and ideas.
Russia’s Closed Door Policy
Ann Limerick
There is a perception that Russians are rather generous . They share their natural sources, personal wealth, and feed you up until you are about to split your sides. But Russians are very niggard in respect of rational distribution and organization of public services . The thing I hate most of all is the Russian habit to close three doors of four in a building. And when, say, the crows flow out from after a theater performance or a concert, even the most polite and self-possessed personalities can hardly restrain themselves. What is the point in keeping doors closed? Last time when I witnessed this kind of situation an old lady seemed to have had her foot dislocated after she had been pushed from behind.
Пример № 2:
TASKS
-
1. Explain the meaning of the underlined words and word combinations.
-
2. Make up your own sentences using some of the underlined words.
-
3. What are the key words of this text?
-
4. Give the main points of these stories, using the following phrases:
– The article introduces to us the views of …
– The attraction (emphasis) of the article lies in the fact(s) that …
– Among the other things the author shows that …
Overcoming Distances
Jackie Ramosh
When I traveled to Russia for the first time , certainly I knew it was far away from my home, farther than I’d ever been before. But what I didn’t expect was that the distances in Russia are so tremendous . To escape from Moscow is more than enough time to get from Paris to Amsterdam, for instance . Sure, rush hours are typical of a megalopolis, but Moscow beats everything I’ve experienced before. Then , when my friends come to visit me in Moscow, they normally ask me to arrange for us trips around Russia. And if I say it’s impossible to manage all they want to see, say, in one week, nobody believes me!
Пример № 3:
TASKS
Answer the questions:
What country is the author from: Eastern or Western? Why do you think so?
What is the golden rule? (look at the last paragraph). What do you think about it?
Let’s Teach Our Youth the Golden Rule
John Lahai
I’ve been living in Russia for 8 years already, and one thing about the cultural gap that comes through to me loud and clear is the refusal of youths to give seats to the elderly in public services (bus, tram, metro, whatever).
I have witnessed hundreds or thousands of occurrences and many interactions and heard many questions posed to youths. The answer from them is: – I pay but the elderly travel free. I see this as a personal right, taking precedence over social obligations.
Знакомство с этими примерами свидетельствует о том, что, как писала М.Н. Кожина, «тексты (и их фрагменты) не только значимы (в смысле: имеют «зафиксированные» в системе языка, в языковом сознании значения, но выражают содержание бóльшее, чем совокупность значений составляющих текст языковых единиц» [Кожина, 1996, с. 23], и, как точно определил Л.С. Выготский, «только коммуникация как обмен информацией, стремление сделать мысли, идеи, знания общими в процессе в з а и м о действия является причиной и основой формирования новых понятий, а значит, новых знаний и нового сознания субъекта» [Выготский, 1992].
Заключение
В результате проведенных наблюдений за процессом взаимодействия при работе студентов I курса над аутентичными текстами из газет «The Moscow News» под рубрикой «Mind the Gap» мы пришли к следующим выводам: при функционировании языка наблюдалась неидентичность интерпретаций смыслов между авторами текстов и студентами, говорящими и слушающими, причиной которой является наложение индивидуальных опыта и знаний, что является естественным явлением в реальной жизни. На этом фоне особую значимость приобретают смысловые позиции, выраженные преподавателем, который открыто представляет свою мировоззренческую позицию, вступая в диалог как со студентами, так и авторами опубликованных текстов. Учитывая теорию Ю. Хабермаса об условиях взаимодействия в процессе коммуникации посредством аргументов и рациональности, которая кажется особо актуальной сегодня, с одной стороны, и тот факт, что контакт представителей разных культур потенциально несет в себе коммуникативные сбои [Habermas, 1981], делаем вывод о том, что преподавателю необходимо прогнозировать проблемные языковые ситуации как в содержательном, так и в лингвистическом плане, продумывая рациональную организацию коммуникации в целом.
Список литературы Принципы формирования межкультурной компетенции
- Выготский Л.С. Мышление и речь // Л.С. Выготский. Собр. соч.: в 6 т. Т.2. Москва: Педагогика, 982. 504 с.
- Зимняя И.А. Ключевые компетенции - новая парадигма результата образования // Высшее образование сегодня. 2003. № 5. С. 34-42.
- Кожина М.Н. Уровни функционального исследования языка (сопричастные стилистике) // Вестник Пермского университета. Вып. 2: Лингвистика. Пермь, 1996. С. 10-31.
- Колесникова И., Долгина О. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков. Санкт-Петербург: Cambridge University Press, БЛИЦ, 2001. 223 с.
- Красавцева Н.А. Иностранный язык (английский). Different Languages. Didderent Worlds: уч.-метод. пособие. Пермь: Изд-во «Пермский государственный национальный исследовательский университет», 2017. 168 с.