Принципы и методы перевода культурных слов в процессе художественного перевода на русском и китайском языках

Автор: Ян Ли , Шэн Хайтао

Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Философия @vestnik-bsu

Рубрика: Филология

Статья в выпуске: 8, 2009 года.

Бесплатный доступ

Культура представляет собой почву языка, а также предмет, отраженный языком. Самое трудное в переводе - это разница двух культур. При переводе художественных произведений большая разница национальной культуры Китах и России создает переводчику огромные трудности, поэтому часто появляются непонятные или неправильные переводы, которые вызывают у читателя непонимание или недоразумение. Так что изучение принципов и методов перевода культурных слов в процессе художественного перевода имеет актуальное значение.

Художественного перевод, культурные факторы, принципы, метод

Короткий адрес: https://sciup.org/148179056

IDR: 148179056   |   УДК: 811.581''25

The translation principle and method of cultural vocabulary in the translation of Russian and Chinese literature

Culture is the basis of language, and also the reflection of language. The biggest difficulty in translation is the difference of interpretation culture. In the translation of Chinese and Russian literature, great difference between the two cultures is the difficulties that translators will meet with. Sometimes they will lead to misinterpretation, and readers will not understand it or misunderstand it. Therefore, the study of the translation principle and method of cultural vocabulary in the translation of Russian and Chinese literature is of practical significance for literature translation.

Текст научной статьи Принципы и методы перевода культурных слов в процессе художественного перевода на русском и китайском языках

©ЖД. to.^'K^^ffift^iSSiSSljto Й£ i+>) ,

®®S№. №?х:ЙФ-'Ф.ф|Ж{#877’?4$Ю ,

@мя!йм<й№ -та^Ш£Ж|»1^^ж.11жай^сж^      4

1Ш№№ЯЖ%^ЬЙ» №!№S№ @а^й1ЬН8ЯЖатЖЖт зт. ЖйтЯИЙЙЕВЯЕа, ®1-ТЙЯ«ЙЗет )Ж№®-7Ф6№7й^

лижядайййойвг. ^ж^ытаи^ «steams ^м^йфж им - зашж, йиьтмйжшяивя^^ а®яв8й«йж№ шигофж!^ ®5№ЙЖ®& Я№ЖЯЙ«1Й(И1Ж smWfcWffl 5«eS$6№№:TX»f^g%g

жертвенного вина в императорской академии Гоцзыцзянь. ”( Й% SBSLtSSSKBt^ill) ^fcf?‘£8S’WTS3^i ^^^‘чиновник, член Гоцзыцзяня. Его обязанностью было совершение воз лияния вина во время принесения жертв Конфуцию.

ЯН » Ф, Ж#ЙЖШ SJMST-^Ж ®У^'®Е^1ТЙЖЖ Ш№®@±ЧИЙЙ а аи^ак «еяажж (в^^

";Я№А ШН®!”. ЙЙЙЧЙЙШЖ^ Ж7«Ж КЙйМта ПЯЧИМШ Я®Ж1 ifift, И®В13ЦЗЙ№11® ^МЙЯ ito$E;a ( Яй ^ #И® ) Как от раскаленного железа, Сянлинь отдернула руки. Лицо ее потемнело. На этот раз она и не пыталась принести подсвечник и в растерянности стояла. Когда наступило время дядюшки Сы зажигать свечи. Сянлинь сказали, чтобы она по-

■ кинула зал. И она ушла. Тогда-то в ней и произошел перелом, (пер.А. Рогачева)

±8. >ЖЖ№№?.1 SIWAiSSSBWA im®®№№;X)4®^ ЙМЙИЗШЙ!»

«ж, »м®с)йзэд««ай si-Hi^maw.s^^

=1ШЙ0ЙФ®ет«. ЯШ ttMtt. 5si№№W§^^

яйжиавяяейй^ев^акватаад-жежей^^

а ^!тад®й!шатшшо-з155^

№W#Stoa№5a^Wm2^na$m9®№S^I^

«№MbSww* «мкт емеадеш яажвб^жам-А*? №Ж% ж 0«тет»^№ляшш№ йго<®-41№йь№Ф18 «i *#«№#eit8B6iiW8o ^акж Тула) iRi^Sy'StoaB’eWo !^TmiSBrS«m: Со своим самоваром в Тулу нс ездят (ЙЙЙЧЙКНЙЕЙ^КЙ). ЙХЛ)‘^Й~^’,

«'№ЙФ‘®^^^В8’^№12И>0 сарафан^§^ЙФЙйЯЙЙ-?>№Ш 59№fW.

кулебяка «ЙЙЖАЛЙ!. Й, 6$ig)LWH'f'KffS*jM

  • S2,i ^№oati№iw«m, »<тж1жяч@®жадвшетА ш^т^шга^ ®th®K1Bt(^tw^R> №Ч8ё1"№®88®°®^ВЙ5£ (транскрипция) , (Я®6( калькирование) , ;3№Wt (описательный перевод) - ifflSti-^i (приближенный перевод) , $^^^5 (трансформационный перевод)

°Е. ^ЖЯ®Е=№.$

ж tsseA Ф®Айтй©жн1й 1итА№т(журавль)

4ета$-< ®фдалввф^‘«йв«’. йбта1гЛй1К№ черемуха (^^№j) ^^i^^O^o ®7t4^J

шляпа, i^w?(»’^'mmMS^I жмйюшцлшх С‘^№ ^ш^’о мй^^’^м^

asst; джж^>Лл!жашжж           лйнййэи——«-«г-a «м® мтиьжй^йадайеадий^лжьлеб-соль(®аВД,£«ЖАЛШЙ«ЙЖ®^          №Е№Ф. “саль”Йя№«‘гбНЛ|й, t®’, i№Xi,W4rM№6S®Ii«i^^ mtW№'^ffi^^’Z№ffi,gffiMiE., ЙЖШЗГ. ft« ян®‘^. у^®\ №®8в±№йвй»ж!а«вйэдб ййга^Уйа iwaw-ie^S’o

“ЗГЙЙЙЖЙ. <®»fc£K М Й^.№ГХ №№Ф‘же1Т1ыс”(ЙВЙЧ)

MWiS№ Ш$й №Ш^ЗД^ЭЭ№Ж ^^В Ф

Жди меня,    #ЙЙВ— и я вернусь. $Швй№, Только очень жди. Я®3§§§ Жди, когда наводят грусть йё^Й. ^®ИЕ^£АМЯЙ желтые дожди ^Зё$№У№№- ги^ойяйяжхтмжвжлят sm гиаф‘»’®ш»й‘юж. 3№.toWfiwiA” о ‘WWl№liW& ®Е£!№А”;

  • (1)    Да. можно голодать и холодать, идти на смерть... Но эти три березы при жизни никому нельзя от-датьсж^яадчкдаж; едянвюдояжгйвдиш^ -

  • ®*тедф,береза«-гжтат, «ffl^saw береза (ОД

    -бав®й^®й®н1же^‘йсеж«’й<ш, йжжяйм. «& т^(ш®еткдзтЕда $®&йштиадж $№$ «шжмш вйжж®Ф с^и&^зка-Жъ^да жлш№*т«^я^Е«№т «от

    -«жа^ййжввёижх. si^raEefltfcf^SacfWtss. ®3zgg№vi8sat5@i®is$«tfte ®st ®Я№Й@Ж84 ЯЙ^ЙВДФЯИй^^^ЙЧЖ^вЖ^ЙЖИЖХа 6®П:

  • (2)    Он охотно любил подшутить над ученым... и Алексисом, который в науках, что называется, собаку съел(Й№Я®^ М№ЙПЙЙ1&'ЖЭДВДЙЭД „

  • 3.t«a

^ед^ъестъсобаку^ТЖй ^Ш№‘1^Р^89’. ЙШЖ^‘М»®*)Н; ?ЖЙИЙйт#№в Ж. iSS8«to№«il^ «®Н' »^№$Й№№& ЙЙЭ^Жз ЗсНМЙт.

вйЙ^ЙЙЮЙЖ li-n$t,S4co6aKa(56|)^)®a Й№^1й@ф®ёЙЙ<1А. ЙТ5ЙтЙ2ЙЯЙЙЛКЭД

^М^5®яа*^»Л®^ЖФЭе»)Ш®Й<1ШЯЯ-йЙ®И«да. ШЙйЕУМ, =НЬА«Л5ВВй: “№

Шййт ЯЮТЕТЧИЗ’., ЛгаЛ^НЙЙЯИЖТ^ЭЭШ&ьссп. собаку. джтозат. ж-ш^йм^а®, я иййл№т хвйаджш^м^хвй. дд'шж*^ т5$№№$й>

<^Ш§ЙЙ8К^з®Хй<«^№^^®^Яв1ет|^ая№](Ш|^б№6, ®Х№ТЯ$№

Л^^^Ш. №ZM= 35е$№@рЩ№йЭД12Ш1 =МЙ№^$5Я№№ЙЙЖ^^ заьйь, отек

  • (3)    Мишель, ты забыл заповедь Спасителя: не мечите бисер перед свиньями, ты забыл, что все святое в жизни должно быть тайным для профанов

  • 4. №6

(5К^, ^ЖТ^№1^Т: Я№4^ <^Т, ^5Ф-№№^^5№Й^ад о

^да^адт, ж^и^8йттт-11ж rowi^iwi^wq^’o шж «^

шда^та^№3^ет^т^т^<1Ж”1«^^1и^      Ж

  • (4)    Сколько раз кукушка натощак кукует, столько лет жить

(ВД^ЭД». *№1Ш ШН^З-^. ^Я^)о

^№ кукушка (i^^) —i«^№Mfl№ft^C