Принципы и методы перевода культурных слов в процессе художественного перевода на русском и китайском языках

Автор: Ян Ли , Шэн Хайтао

Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Философия @vestnik-bsu

Рубрика: Филология

Статья в выпуске: 8, 2009 года.

Бесплатный доступ

Культура представляет собой почву языка, а также предмет, отраженный языком. Самое трудное в переводе - это разница двух культур. При переводе художественных произведений большая разница национальной культуры Китах и России создает переводчику огромные трудности, поэтому часто появляются непонятные или неправильные переводы, которые вызывают у читателя непонимание или недоразумение. Так что изучение принципов и методов перевода культурных слов в процессе художественного перевода имеет актуальное значение.

Художественного перевод, культурные факторы, принципы, метод

Короткий адрес: https://sciup.org/148179056

IDR: 148179056

Текст научной статьи Принципы и методы перевода культурных слов в процессе художественного перевода на русском и китайском языках

©ЖД. to.^'K^^ffift^iSSiSSljto Й£ i+>) ,

®®S№. №?х:ЙФ-'Ф.ф|Ж{#877’?4$Ю ,

@мя!йм<й№ -та^Ш£Ж|»1^^ж.11жай^сж^      4

1Ш№№ЯЖ%^ЬЙ» №!№S№ @а^й1ЬН8ЯЖатЖЖт зт. ЖйтЯИЙЙЕВЯЕа, ®1-ТЙЯ«ЙЗет )Ж№®-7Ф6№7й^

лижядайййойвг. ^ж^ытаи^ «steams ^м^йфж им - зашж, йиьтмйжшяивя^^ а®яв8й«йж№ шигофж!^ ®5№ЙЖ®& Я№ЖЯЙ«1Й(И1Ж smWfcWffl 5«eS$6№№:TX»f^g%g

жертвенного вина в императорской академии Гоцзыцзянь. ”( Й% SBSLtSSSKBt^ill) ^fcf?‘£8S’WTS3^i ^^^‘чиновник, член Гоцзыцзяня. Его обязанностью было совершение воз лияния вина во время принесения жертв Конфуцию.

ЯН » Ф, Ж#ЙЖШ SJMST-^Ж ®У^'®Е^1ТЙЖЖ Ш№®@±ЧИЙЙ а аи^ак «еяажж (в^^

";Я№А ШН®!”. ЙЙЙЧЙЙШЖ^ Ж7«Ж КЙйМта ПЯЧИМШ Я®Ж1 ifift, И®В13ЦЗЙ№11® ^МЙЯ ito$E;a ( Яй ^ #И® ) Как от раскаленного железа, Сянлинь отдернула руки. Лицо ее потемнело. На этот раз она и не пыталась принести подсвечник и в растерянности стояла. Когда наступило время дядюшки Сы зажигать свечи. Сянлинь сказали, чтобы она по-

■ кинула зал. И она ушла. Тогда-то в ней и произошел перелом, (пер.А. Рогачева)

±8. >ЖЖ№№?.1 SIWAiSSSBWA im®®№№;X)4®^ ЙМЙИЗШЙ!»

«ж, »м®с)йзэд««ай si-Hi^maw.s^^

=1ШЙ0ЙФ®ет«. ЯШ ttMtt. 5si№№W§^^

яйжиавяяейй^ев^акватаад-жежей^^

а ^!тад®й!шатшшо-з155^

№W#Stoa№5a^Wm2^na$m9®№S^I^

«№MbSww* «мкт емеадеш яажвб^жам-А*? №Ж% ж 0«тет»^№ляшш№ йго<®-41№йь№Ф18 «i *#«№#eit8B6iiW8o ^акж Тула) iRi^Sy'StoaB’eWo !^TmiSBrS«m: Со своим самоваром в Тулу нс ездят (ЙЙЙЧЙКНЙЕЙ^КЙ). ЙХЛ)‘^Й~^’,

«'№ЙФ‘®^^^В8’^№12И>0 сарафан^§^ЙФЙйЯЙЙ-?>№Ш 59№fW.

кулебяка «ЙЙЖАЛЙ!. Й, 6$ig)LWH'f'KffS*jM

  • S2,i ^№oati№iw«m, »<тж1жяч@®жадвшетА ш^т^шга^ ®th®K1Bt(^tw^R> №Ч8ё1"№®88®°®^ВЙ5£ (транскрипция) , (Я®6( калькирование) , ;3№Wt (описательный перевод) - ifflSti-^i (приближенный перевод) , $^^^5 (трансформационный перевод)

°Е. ^ЖЯ®Е=№.$

ж tsseA Ф®Айтй©жн1й 1итА№т(журавль)

4ета$-< ®фдалввф^‘«йв«’. йбта1гЛй1К№ черемуха (^^№j) ^^i^^O^o ®7t4^J

шляпа, i^w?(»’^'mmMS^I жмйюшцлшх С‘^№ ^ш^’о мй^^’^м^

asst; джж^>Лл!жашжж           лйнййэи——«-«г-a «м® мтиьжй^йадайеадий^лжьлеб-соль(®аВД,£«ЖАЛШЙ«ЙЖ®^          №Е№Ф. “саль”Йя№«‘гбНЛ|й, t®’, i№Xi,W4rM№6S®Ii«i^^ mtW№'^ffi^^’Z№ffi,gffiMiE., ЙЖШЗГ. ft« ян®‘^. у^®\ №®8в±№йвй»ж!а«вйэдб ййга^Уйа iwaw-ie^S’o

“ЗГЙЙЙЖЙ. <®»fc£K М Й^.№ГХ №№Ф‘же1Т1ыс”(ЙВЙЧ)

MWiS№ Ш$й №Ш^ЗД^ЭЭ№Ж ^^В Ф

Жди меня,    #ЙЙВ— и я вернусь. $Швй№, Только очень жди. Я®3§§§ Жди, когда наводят грусть йё^Й. ^®ИЕ^£АМЯЙ желтые дожди ^Зё$№У№№- ги^ойяйяжхтмжвжлят sm гиаф‘»’®ш»й‘юж. 3№.toWfiwiA” о ‘WWl№liW& ®Е£!№А”;

  • (1)    Да. можно голодать и холодать, идти на смерть... Но эти три березы при жизни никому нельзя от-датьсж^яадчкдаж; едянвюдояжгйвдиш^ -

  • ®*тедф,береза«-гжтат, «ffl^saw береза (ОД

    -бав®й^®й®н1же^‘йсеж«’й<ш, йжжяйм. «& т^(ш®еткдзтЕда $®&йштиадж $№$ «шжмш вйжж®Ф с^и&^зка-Жъ^да жлш№*т«^я^Е«№т «от

    -«жа^ййжввёижх. si^raEefltfcf^SacfWtss. ®3zgg№vi8sat5@i®is$«tfte ®st ®Я№Й@Ж84 ЯЙ^ЙВДФЯИй^^^ЙЧЖ^вЖ^ЙЖИЖХа 6®П:

  • (2)    Он охотно любил подшутить над ученым... и Алексисом, который в науках, что называется, собаку съел(Й№Я®^ М№ЙПЙЙ1&'ЖЭДВДЙЭД „

  • 3.t«a

^ед^ъестъсобаку^ТЖй ^Ш№‘1^Р^89’. ЙШЖ^‘М»®*)Н; ?ЖЙИЙйт#№в Ж. iSS8«to№«il^ «®Н' »^№$Й№№& ЙЙЭ^Жз ЗсНМЙт.

вйЙ^ЙЙЮЙЖ li-n$t,S4co6aKa(56|)^)®a Й№^1й@ф®ёЙЙ<1А. ЙТ5ЙтЙ2ЙЯЙЙЛКЭД

^М^5®яа*^»Л®^ЖФЭе»)Ш®Й<1ШЯЯ-йЙ®И«да. ШЙйЕУМ, =НЬА«Л5ВВй: “№

Шййт ЯЮТЕТЧИЗ’., ЛгаЛ^НЙЙЯИЖТ^ЭЭШ&ьссп. собаку. джтозат. ж-ш^йм^а®, я иййл№т хвйаджш^м^хвй. дд'шж*^ т5$№№$й>

<^Ш§ЙЙ8К^з®Хй<«^№^^®^Яв1ет|^ая№](Ш|^б№6, ®Х№ТЯ$№

Л^^^Ш. №ZM= 35е$№@рЩ№йЭД12Ш1 =МЙ№^$5Я№№ЙЙЖ^^ заьйь, отек

  • (3)    Мишель, ты забыл заповедь Спасителя: не мечите бисер перед свиньями, ты забыл, что все святое в жизни должно быть тайным для профанов

  • 4. №6

(5К^, ^ЖТ^№1^Т: Я№4^ <^Т, ^5Ф-№№^^5№Й^ад о

^да^адт, ж^и^8йттт-11ж rowi^iwi^wq^’o шж «^

шда^та^№3^ет^т^т^<1Ж”1«^^1и^      Ж

  • (4)    Сколько раз кукушка натощак кукует, столько лет жить

(ВД^ЭД». *№1Ш ШН^З-^. ^Я^)о

^№ кукушка (i^^) —i«^№Mfl№ft^C

Статья научная