Проблема перевода иноязычных вкраплений в англоязычном детском анимационном фильме

Автор: Лукьянова Валентина Сергеевна, Москавец Марина Николаевна

Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 5 (168), 2022 года.

Бесплатный доступ

Освещается проблема перевода лексических иноязычных вкраплений в тексте англоязычного детского анимационного фильма. Рассматриваются факторы, влияющие на выбор переводческой стратегии, применяемой к данным вкраплениям при создании русскоязычного дубляжа. Выявлены наиболее распространенные из этих стратегий. Проанализирована возможность сохранения прагматики иноязычных вкраплений в русскоязычной версии креолизованного текста.

Иноязычные культурные элементы, лексические вкрапления, англоязычный детский анимационный фильм, прагматический потенциал, лингвокультурологический подход

Короткий адрес: https://sciup.org/148324909

IDR: 148324909

The issue of translation of foreign elements in the English children’s animation film

The article deals with the issue of the translation of the lexical foreign elements in the text of the English children’s animation film. There are considered the factors, influencing on the choice of the translation strategy, applying to these elements while creating the Russian dubbing. There are revealed the most widespread of these strategies. The authors analyze the potential of preserving the pragmatics of the foreign elements in the Russian version of the creolized text.

Текст научной статьи Проблема перевода иноязычных вкраплений в англоязычном детском анимационном фильме

Кинематограф, появившийся на стыке XIX–XX вв. в исключительно развлекательных целях, постепенно начал «обрастать» другими функциями. Благодаря тому, что «восприятие зримого образа гораздо действеннее, нежели написанного слова или акустического фрагмента» [5, с. 27], кинематограф быстро занял лидирующее положение в средствах массовой информации. Сейчас кино более уместно рассматривать не только как развлечение, но и как информативный и прагматический способ коммуникации. Язык кино на современном этапе представляет собой отдельный дискурс, особенности которого представляют собой предмет многочисленных и разноаспектных лингвистических исследований.

К собственным функциям кинематографа относят следующие семиотические функции: передачу актуальной информации, передачу прошлого опыта, участие в продуцировании нового знания, регулятивную функцию, эмо-тивную функцию, эстетическую функцию, метаязыковую и фатическую функции [2].

Процессы глобализации тоже вносят свои коррективы в воздействующий потенциал кинематографа, в его язык. В частности, кинопродукция выходит далеко за границы страны-производителя, и возникает необходимость пере-

вода фильмов с одного языка на другой. Перед переводчиком возникает проблема не только передачи смысла, но, главное, – передача прагматики исходного креолизованного текста.

Особую сложность в этом процессе представляют собой иноязычные вкрапления. При переводе данных элементов имеют значение такие факторы, как авторская интенция, заложенная в употреблении иноязычных вкраплений; функция иноязычного вкрапления; жанр кинематографического продукта с учетом его целевой аудитории; языки, между которыми осуществляется взаимодействие (язык вкрапления и язык перевода). Т.А. Алексейцева отмечает также, что стратегия переводчика зависит от алфавита, которым пользуются взаимодействующие языки, и «от политики и направленности издательства, публикующего перевод» [1, с. 80]. Однако это замечание скорее справедливо в отношении печатного публицистического текста. В настоящее время многостороннему изучению подлежали иноязычные вкрапления в художественной литературе, в публицистическом тексте. В силу значительного количества использования исследуемого лексического материала в детском англоязычном анимационном фильме существует необходимость более подробно рассмотреть проблему функционирования иноязычного вкрапления как в языке оригинала, так и в тексте перевода. Это обусловило актуальность настоящего исследования, посвященного анализу функциональных возможностей иноязычных вкраплений в тексте детского англоязычного анимационного фильма. Предметом исследования явилось сохранение/транс-формация прагматической функции вкрапления при его переводе на русский язык в тексте дубляжа.

Новизна представленной работы заключена в попытке установить зависимость со-хранения/изменения прагматической функции иноязычного вкрапления в детском англоязычном анимационном фильме от используемого переводчиком приема при переводе этого вкрапления при создании русскоязычной версии анимационного фильма.

К функциям иноязычных вкраплений в художественной литературе можно отнести, согласно Э.А. Китаниной, функцию языковой компетенции, демонстративную, адаптивную, функцию мимезиса [4, с. 20–21]. С.И. Манина выделяет еще функции создания местного колорита и документализации [8]. Есть основание рассматривать эти функции как одну, по- скольку вкрапления ‒ названия блюд и напитков национальной кухни и топонимы, названия улиц, магазинов на языке вкрапления служат одной цели – созданию аутентичной обстановки, в которой развивается сюжет.

Реализация вышеперечисленных функций в художественном и креолизованном текстах происходит по-разному. Ранее было определено, что иноязычные вкрапления нацелены в первую очередь на аттракцию детского внимания. Лишь в единичных случаях включения на других языках выполняют в детском анимационном фильме демонстративную функцию, которая предполагает некоторую селекцию аудитории. Основными функциями иноязычных вкраплений в условиях детского анимационного фильма являются адаптивная функция и функция мимезиса. Важно отметить образовательный компонент в этих функциях [7, с. 113–114]. Наряду со специализированной терминологией, употребляемой в полотне детского англоязычного анимационного фильма и содержащей также образовательный компонент, иноязычные включения в креоли-зованном тексте выполняют педагогическую функцию: что «способствует когнитивному и речевому развитию юного зрителя, побуждает его к семантизации незнакомых слов и выражений, становлению социальных и коммуникативных навыков, воздействует на эмоциональную сферу, тем самым повышая интерес зрителя к фильму, усиливая желание ребенка быть сопричастным цивилизованному миру взрослых, зачастую создавая интригующий или юмористический эффект» [6, с. 32].

Таким образом, иноязычные вкрапления в детском англоязычном анимационном фильме выполняют функции: 1) языковой компетенции; 2) демонстративную; 3) адаптивную; 4) мимезиса; 5) создания местного колорита; 6) педагогическую. Целесообразно рассмотреть степень корреляции этих функций в исходном кинотексте с функцией переведенного (дублированного) эквивалента.

Говоря о собственно авторском отношении к иноязычным вкраплениям в произведениях, необходимо отметить два существующих подхода: когда автору важнее смысловое восприятие этого вкрапления; и когда форма этого вкрапления важнее его значения [12, с. 198]. Переводчик должен ориентироваться на авторскую интенцию при работе с иноязычными элементами.

Кроме лингвистических факторов, упомянутых выше, на выбор приема переводческой трансформации в тексте анимационного фильма могут оказывать влияние также экстралинг-вистические факторы:

– техника дублирования фильма, которая «предусматривает уравнивание по продолжительности отдельных фраз и темпа речи на обоих языках и согласование текста перевода с артикуляцией исполнителя в фильме» [11, с. 23];

– видеоряд, дающий зрителю возможность более легкого восприятия креолизованного текста: визуальная составляющая кинотекста «помогает автору при помощи картинки, речи и звукового сопровождения, манипулировать образами, получаемыми получателями сообщения» [10].

Детский анимационный фильм имеет свою специфику. Его целевую аудиторию, как правило, составляют дети, когнитивная сфера которых находится еще в стадии формирования и сильно отличается от когнитивных особенностей взрослого сознания. Отсюда – разный механизм восприятия анимационного фильма у взрослой и детской аудитории. Создатели детской анимации, безусловно, должны это учитывать при выборе языковых средств в тексте своего продукта. Несмотря на то, что взрослый зритель обладает бόльшими фоновыми знаниями, знаниями прецедентной информации, в детском анимационном фильме все чаще так же можно встретить употребление иноязычных вкраплений.

Типология языка, который служит источником иноязычного вкрапления, языка, принимающего эти вкрапления, и языка перевода оказывает свое влияние на стратегию переводчика. Прием перевода зависит от потенциальной готовности адресата принять иноязычное вкрапление в той или иной форме: «зависит от степени знакомства языкового общества с иностранными языками» [3]. Русский язык ассимилировал достаточное количество слов французского происхождения, ввиду того что французский язык был языком высшего общества в XIX в. – начале XX в., в то время как западноевропейское общество давно и активно осваивает английский, французский, испанский, немецкий, итальянский языки. Границы государств в Евросоюзе являются условными, что упрощает европейцам процесс практического овладения иностранными языками. Отсюда следует заключить, что функция языковой компетенции иноязычного вкрапления проявляется в разной степени у англоязычной и русскоязычной аудитории.

Проанализированные 3 000 случаев иноязычных вкраплений, обнаруженные в детском англоязычном анимационном фильме, принадлежат к следующим языкам: французский (Beauty and the Beast / «Красавица и чудовище», Little Mermaid / «Русалочка», Ratatouille / «Рататуй», Monster in Paris / «Монстр в Париже»), немецкий (Tangled / «Рапунцель – запутанная история»), итальянский (Luca / «Лука», Lady and the Tramp / «Леди и Бродяга»), испанский (Coco / «Тайна Коко»), суахили (The Lion King / «Король лев»), китайский (Kung fu Panda / «Кон-фу панда»; Avatar: The Last Airbender / «Аватар – легенда об Анге»), японский (Timothy goes to school / «Тимоти идет в школу»), русский (Lady and the Tramp / «Леди и Бродяга», Anastasia / «Анастасия»), финский (Klaus / «Клаус»), арабский (Aladdin / «Аладдин»).

Процентное соотношение иноязычных лексических вкраплений из 3 000 слов составили: французские – 50%, итальянские – 20%, китайские – 15%, испанские – 8%, русские – 4%, другие языки (немецкие, японские, финно-угорские, арабские, суахили, гавайские и др.) – 3%.

Проведенный анализ показал следующие результаты:

– самым популярным переводческим приемом является транскрипция , которая составила 70% из всех использованных приемов;

контекстуальная замена – 9%;

переводческая калька составила 8%;

– случаи полного сохранения включений – 12%;

генерализация/конкретизация – 1%.

Прием транскрипции в основном применяется к иноязычным включениям ‒ элементам национальной культуры: антропонимам (Master Oogway / Мастер Огвэй – кит., Shifu / Шифу – кит., Tai Lung / Тай Лунг – кит., Zeng, Belle / Бэль – франц., Maurice / Морис – франц., Aladdin / Аладдин, Jaffar / Джафар – араб., Yoko / Йоко – яп., Boris – рус.), топонимам (Porto Rosso / Портороссо – итал., Chor Gomprison / Тюрьма Чор Гом – кит., Basingse / Ба синг сэ – кит.), терминам, относящимся к боевым искусствам (Wuxi Finger Hold / пальцевый захват Уси – кит.), названиям блюд и напитков национальной кухни (soufflé / суфле, ragout / рагу – фр., trenette al pesto / тренете аль песто – итал., Piña colada / пина колада – исп., sushi / суши – яп., bublichki / бублички – рус.), государственным должностям (sultan / султан, vizier / визирь – араб.). Все вышеука- занные элементы имеют целью создание местного колорита. Эта функция сохраняется и в русскоязычном дубляже.

Созданию местного колорита служит также употребление иноязычных вкраплений следующих лексических групп: формулы вежливости ( gesundheit – нем., chiao! – итал., aurevoir – фр., salam – араб., arigato – яп., Aloha – гавайск., auf Wiedersehen – нем., обращения ( mademoiselle – фр., segniorita – итал., и др.), междометия ( Santa mozzarella! – итал., Sacrebleu! Quel dommage! Voilà! – фр., Hakuna Matata! – суахили). Данные вкрапления, как правило, сохраняют свою исходную форму в тексте русскоязычного перевода, а значит, их прагматическая функция тоже остается неизменной.

Часть иноязычных вкраплений, сохранивших полную форму в тексте перевода фильма, не принадлежат ни к одной из вышеперечисленных групп. Достаточно многочисленны они, например, в анимационном фильме «Лука», действие которого происходит в итальянском прибрежном городке, и текст фильма насыщен итальянскими вкраплениями, представляющими собой глаголы в императивной форме (mangiamo!) , существительные (piccolo, ragazzi) . Переводчиком принято решение оставить эти итальяноязычные элементы без перевода. С одной стороны, их понимание не принципиально для понимания смысла фильма в целом, с другой, – видеоряд создает все предпосылки для правильного восприятия вкраплений. Дополнительным фактором выбора подобной переводческой стратегии служит техника анимации, артикуляция персонажей мультфильма: «На губах Луки установлен 221 контроллер, на губах Альберто – 223. Все, чтобы аниматорам стало легче создавать выражения лиц с округленными ртами, которые часто показывают в мультфильме» [9].

Авторская интенция в отношении иноязычных включений, к которым применяются приемы транскрипции или перевод не применяется, сопряжена больше с формой вкраплений нежели их содержанием, то есть их понимание адресатом сообщения не принципиально. Здесь необходимо подчеркнуть, что иноязычные вкрапления в форме транскрипции и в сохраненной форме знакомят детскую аудиторию с элементами других культур, расширяя кругозор детей, воспитывая уважение и интерес к культуре других народов. Таким образом, можно говорить и о сохранении образовательной функции иноязычных вкраплений в русскоязычной версии детского анимационного фильма.

Что касается остальных приемов перевода – калькирования, контекстуальной замены, генерализации/конкретизации – они направлены на передачу смысла, что является в данных коммуникативных ситуациях более важным аспектом авторского замысла. Учитывая разную степень языковой компетенции русскоязычной и англоязычной аудитории, иноязычные вкрапления в англоязычном тексте могут сохраняться там, где они безусловно будут поняты зрителем и могут подлежать переводческой трансформации в русском варианте, чтобы их смысл был понятен русскоязычному реципиенту.

При переводческой трансформации происходит в ряде случаев изменение функции иноязычного вкрапления, либо эта функция вовсе нивелируется. Например, в предложении: Here in a stately chateau , there lived a widowed gentleman, and his little daughter, Cinderella – англоязычный зритель без труда поймет слово chateau , благодаря тесным межкультурным связям Великобритании и Франции (известно, что много британцев покупают недвижимость во Франции, в частности французские замки, реставрируют их и в них живут) и свяжет его с образом дворянства и достатка. У русскоязычного реципиента таких фоновых знаний может не быть, поэтому переводчик применяет в данном случае кальку: В нем, в роскошном замке , жил рано овдовевший джентльмен со своей маленькой дочуркой, Золушкой. Французский колорит при этом теряется, но смысл галлицизма передается точно. Функция, присущая иноязычному вкраплению в исходном креоли-зованном тексте – создание местного французского колорита, – нивелируется в русскоязычном варианте.

При контекстуальной замене происходит подобная же функциональная трансформация: A weed rat, cooked rotisserie style! – Сорная крыса. На вертеле. Термин rotisserie style заимствован из сферы французской кухни – мирового гастрономического эталона – и придает высказыванию изысканность. Здесь происходит накладка нескольких функций – языковой компетенции, мимезиса (поскольку утонченное описание блюда, приготовленного из сорной крысы, создает комический эффект). В русском переводе применяется контекстуальная замена, поскольку русский зритель не знаком с термином rotisserie style. Пища, приготовленная на вертеле, скорее ассоциируется у русскоязычной аудитории с разбойниками, пиратами, походными условиями, но никак не с французской гастрономией. Можно говорить в данном случае о несохранении прагматической направленности иноязычного вкрапления.

Генерализация/конкретизация при переводе иноязычного вкрапления в тексте детского анимационного фильма также направлена на донесение смысла вкрапления до получателя информации: When she comes in give her a dashing, debonair smile. – Когда она войдет, приветствуйте ее любезной улыбкой. При этом могут оказывать влияние и контекст высказывания, и эквиметрический аспект (если речь идет о вкраплении в тексте песни или стихотворения, для создания рифмы), например: Soupe du jour, Hot hors d'oeuvres Why, we only live to serve. – Суп... де жур, нежный шпик ! Не обед, а просто шик. Изначальная функция французских вкраплений связана с созданием местного колорита (действие мультфильма происходит во Франции), с функцией языковой компетенции (знание реципиентами терминологии французской кухни). В русскоязычной версии указанные функции не сохраняются, но предложенные переводчиком эквиваленты точно и полно передают значение вкрапления, позволяют сохранить рифму и общую стилистику текста без потери смысла. В заключение следует отметить, что иноязычные вкрапления, выполняя различные коммуникативные функции в детском анимационном фильме, реализуют определенные коммуникативные установки, например оказывают воздействие на интеллектуальную и эмоциональную сферу зрителя, его систему представлений и поведение, а также способствуют организации знаний о мультиязыковом и многокультурном мире.

Интегрируя определенное иноязычное вкрапление в сцену мультфильма, создатели умело вызывают и поддерживают интерес, эмоциональную напряженность, а также через использование неких известных поддерживаемых контекстом фактов, обращаются к систематизации имеющихся у юного зрителя знаний о различных лингвокультурах. Такая особенность прагматической функции иноязычного включения ставит новые задачи для переводчика, которому необходимо учитывать еще и онтолингвистические особенности потенциального зрителя ‒ представителя лингвокуль-туры языка перевода и способствовать полному пониманию намерения создателей мульт- фильма. В рамках проводимого исследования на базе 3 000 примеров иноязычных включений из французского, итальянского, китайского, испанского, русского и других языков самыми используемыми переводческими приемами оказались:

транскрипция (70%);

контекстуальная замена (9%);

переводческая калька (8%);

полное сохранение включений (12%);

генерализация / конкретизация (1%).

Следует признать, что не все варианты перевода позволяют сохранить изначально предусмотренную прагматическую функцию, однако в рамках всего произведения переводчикам удается донести прагматический сигнал до потенциального зрителя с последующим полным пониманием коммуникативного намерения. Не только лингвокультурные особенности, но и особенность языкового освоения оказывает непосредственное влияние на переводческое решение.

Список литературы Проблема перевода иноязычных вкраплений в англоязычном детском анимационном фильме

  • Алексейцева Т.А. Иноязычные вкрапления в переводе // Проблемы Науки. 2017. №1 (83). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/inoyazychnye-v krapleniya-v-perevode (дата обращения: 28.07.2021).
  • Зайченко С.С. Некоторые особенности кинодискурса как знаковой системы // Филологические науки. Вопросы теории и практики. № 4. Тамбов: Грамота, 2011. С. 82-86.
  • кабакчи В.В. Из Флориды в Sankt-Peterburg через Невтон [Электронный ресурс]. URL: http:// vorto.ru/statyi/iz-floridy-v-sankt-peterburg-cherez-nev tona?fbclid=IwAR1Hw4yWtJpBiKMk_CU_Ypll2CzG 0eTkQ0YF0VMtC3F0jI6bbul2FYRaNSM (дата обращения: 04.02.2022).
  • китанина э.А. Прагматика иноязычного слова в русском языке: автореф. дис ... д-ра филол. наук. Краснодар, 2005.
  • Кононов С.А., Цветкова О.Л. Современный кинематограф как объект потребления // Понимание в коммуникации: Человек в информационном пространстве: сб. науч. тр.: в 3 т., Ярославль, 22-24 ноября 2012 г. / под общ. ред. Е.Г. Борисовой, Н.В. Аниськиной. Ярославль, 2012. С. 26-34.
  • Лукьянова В.С., О.А. Колоскова Особенности прагматических функций экономических терминов в детском англоязычном анимационном фильме // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер.: Лингвистика. 2019. № 6. С. 27-34. DOI 10.18384/2310-712X-2019-6-27-34.
  • Лукьянова В.С., Москавец М.Н. Прагматический потенциал французских вкраплений в детской англоязычной анимации // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер.: Лингвистика. 2018. № 5. С. 108-116. DOI: 10.18384/2310-712X-2018-5-108-116.
  • Манина С.И. Прагматические функции иноязычных вкраплений [Электронный ресурс] // Вестн. A^iT. гос. ун-та. Сер. 2: Филология и искусствоведение. 2010. № 1. URL: https://cyberlenin ka.ru/article/n/pragmaticheskie-funktsii-inoyazychnyh-vkrapleniy (дата обращения: 05.02.2022).
  • Окно в Италию: 13 интересных фактов о мультфильме «Лука» [Электронный ресурс]. URL: https://tlum.ru/news/okno-v-italiyu-13-interesnykh-fak tov-o-multfilme-luka/ (дата обращения: 05.02.2022).
  • Рыжков A.r. Вербальное и визуальное в кинодискурсе // Когнитивный подход к изучению языковых явлений: материалы науч. конф. молодых ученых факультета романо-германской филологии. Калининград, 2000. С. 96-102.
  • Слышкин Г.Г., Ефремова МА. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа). М., 2004.
  • Явари Ю.В. Иноязычные вкрапления в подлиннике и переводе // Aктуальные проблемы науки на современном этапе развития: сб. ст. Междунар. науч.-практ. конф., Екатеринбург, 18 ноября 2015 г.
Еще