Проблема перевода междометий в англоязычных версиях пьес А.П. Чехова
Автор: Зиньковская Анастасия Владимировна, Спачиль Ольга Викторовна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 5 (168), 2022 года.
Бесплатный доступ
Одной из главных особенностей драматургического дискурса является речь, звучащая со сцены. В этой ситуации перевод разного рода междометий приобретает приоритетное значение. Трудности чаще всего возникают из-за отсутствия полного эквивалентного соответствия междометий русского и английского языков. На материале переводов основных пьес Чехова сделаны аргументированные выводы о наиболее частых ошибках переводчиков и возникающих в связи с ними искажениях текста.
А.п. чехов, «дядя ваня», «три сестры», «чайка», «вишневый сад», перевод, междометия, драматургический дискурс
Короткий адрес: https://sciup.org/148324908
IDR: 148324908
Текст научной статьи Проблема перевода междометий в англоязычных версиях пьес А.П. Чехова
Современное состояние лингвистических исследований позволяет рассматривать драматургический дискурс и изучать типологическое разнообразие дискурсивного пространства в междисциплинарном русле. В связи с этим исходный ракурс данного исследования – анализ переводческих решений при ра- боте с драматургическим текстом в дискурсивном пространстве. По нашему мнению, драматургический дискурс как сложное семиотическое единство обладает мощным интерпретационным потенциалом благодаря двум видам решений – переводческим и постановочным, выраженным в следующих составляющих: 1) драматургических текстах, насыщенных диалогами, вербальными/невербальны-ми кодами, лингвистическими и экстралинг-вистическими знаками, 2) участниках (автор, переводчик, сценарист, режиссер, актер, зритель, критик), а также 3) ситуациях / пьесах / постановках, что допускает множественность интерпретаций как в процессе создания пьесы, так и при ее постановке, а также в процессе зрительского восприятия [1].
Язык художественной литературы представляет собой открытую систему и не ограничен в использовании языковых возможностей. Это, с одной стороны. С другой стороны, текст художественного произведения создает не только автор. Существуют и другие участники этого процесса – те, кто его понимает. На восприятие и понимание влияют такие факторы, как социальная среда, традиции, уровень культуры и воспитания, уровень образования, индивидуальность воспринимающего, национальное художественное мышление. Таким образом, перевод рассматривается нами с точки зрения герменевтики как механизм интерпретации. Работа над драматургическим текстом, созданным в какой-либо лингвокультурной общности, требует учета различия, существующего между непосредственным смысловым восприятием его читателем, носителем языка, на котором было создано и функционирует произведение, и опосредованном, во многом интуитивном восприятии читателем, который принадлежит к иной культурной общности и для которого данный процесс зачастую бывает осложнен наличием в его сознании национально-специфических свойств.
Для данного исследования драматургического дискурса были взяты только тексты, без учета сценических интерпретаций.
Сегодня пьесы А.П. Чехова по популярности в мире соперничают только с пьесами У. Шекспира, что объясняет наличие большого количества переводческих версий, которое продолжает расти. Речь, звучащая со сцены, стилизованный вариант речи разговорной, – это речь максимально экспрессивная и насы-
щенная междометиями. На сцене, безусловно, важна и интонация, и жест, и поза – весь комплекс актерских приемов в передаче сложного мира человеческих чувств. Функционирование междометий в драматургическом дискурсе уже рассматривалось в работах Ю.С. Старостиной [4] и Н.В. Кравчук [2]. Нас же интересуют преобразования, которые претерпевает функциональная парадигма междометий драматургического дискурса в тексте перевода.
Перевод междометий представляет серьезную трудность в силу их значительного лингвокультурного потенциала, звукового символизма и в связи с целым рядом эмоциональных состояний, который они могут передавать, их способностью выступать в роли эвфемистических замен. В данном исследовании вслед за А.Е. Чурановым [6] мы рассматриваем в качестве междометий единицы, разнородные по своей морфологической структуре, но выражающие чувства или эмоциональные волеизъявления.
Обратимся непосредственно к тексту чеховских пьес. Начнем с пьесы «Дядя Ваня». Как показали недавние исследования языка чеховской пьесы, в ней нет ничего лишнего, но, напротив, «тончайший подбор слов, всех языковых единиц, становится самым главным в стилистике Чехова» [7, с. 12].
В пьесе девять действующих лиц и, за исключением Работника, все остальные активно используют междометия в своей речи, что вполне объяснимо и мотивированно эмоциональным накалом происшедшего столкновения профессора Александра Владимировича Серебрякова и его неотразимо красивой супруги Елены Андреевны с обитателями имения Серебрякова – Иваном Петровичем Войницким, его племянницей Софьей Александровной и проживающем в этом же уезде доктором Михаилом Львовичем Астровым. Подзаголовок пьесы «Сцены из деревенской жизни» указывает не только на место, где развертывается действие (усадьба Серебрякова), но и на конфликт между миром профессора, миром пустых слов, миром праздности и лени, скрытых под личиной внешней красоты и образованности, и миром деревни, пасторального уклада, где господствуют полезный труд, тепло человеческих отношений, иными словами, освященное традиционными нравственными ценностями созидание гармоничного мира, где есть место заботе друг о друге, заботе о лесах, о деревьях, о животных и птицах.
Напряжение пьесы совершенно естественно выражено в обилии междометий. Для их отбора применялся метод сплошной выборки, однако статистических подсчетов произведено не было. Чаще всего в речи героев пьесы использованы междометия «А!», «Ах», «О!», «бога ради», «ради бога», «бог милостив», «о, боже», «дай бог» «черт», «черт подери».
Очевидные проблемы возникают с переводом десемантизированных выражений, в которые входит лексема «бог». И в русском, и в английском языках действуют сходные правила: если имеется в виду не высшее существо, то слово пишется с маленькой буквы: «Если индивидуальные названия мифологических существ употребляются в нарицательном значении или в переносном смысле, то они пишутся со строчной буквы» [3]. В английском языке лексема God в написании с большой буквы воспринимается как обозначение высшего существа, создателя Вселенной. Написание лексемы god со строчной буквы также возможно, если подразумевается любое сверхъестественное существо, либо человек, имеющий выдающиеся способности в какой-либо сфере.
Задача переводчика – понять, насколько в каждом случае использования лексемы «бог» герои А.П. Чехова действительно молитвенно взывают к Творцу, или же мы имеем дело с функциональной омонимией и превращением слова в междометие. В русском языке чаще всего функциональной омонимии подвержено слово «господи», которое превращается из обращения в междометие. Трудность распознания заключается еще и в том, что в советский период в стране воинствующего атеизма слово «бог» писалось с маленькой буквы всегда (сегодня мы используем издания произведений классика, вышедшие в свет в советский период), хотя до 1917 года не только слово «Бог», но даже местоимения, к нему относящиеся, писались с заглавной буквы. Единственным доступным для нас средством в данном случае является контекстуальный анализ отрывка и, безусловно, рассмотрение слова или выражения в связи с характером персонажа в целом.
Для сравнения переводческих версий мы взяли один из лучших переводов, выполненных ныне здравствующим славистом, театроведом и чеховедом из США Лоуренсом Сене-ликом (род. 1942) [8]. Рассмотрим несколько примеров.
Старая няня Марина, воплощение доброты и патриархальности, часто использует в своей речи слова и выражения, говорящие о ее религиозности. Упоминания Бога в речи Марины – это всегда апелляция к высшему началу, к Творцу, которого она почитает, христи-
Таблица 1
Употребление слова бог в качестве междометия
Таблица 2
Реплики Ирины
Бог даст, все устроится (т. XIII, с. 120).
Все в божьей воле, это правда (т. XIII, с. 176)
I pray to God, it all works out [10, р. 120].
Thy will be done, O Lord [Ibid., р. 177]
анскому Богу православной простолюдинки. И здесь перевод слова полнозначным God, написанным с большой буквы, вполне мотивирован. Характерным также является поцелуй в плечо, которым Марина выражает сочувствие Серебрякову. Такой поцелуй до сих пор сохранился в церковном обиходе как обмен ритуальными телесными прикосновениями и как более приемлемая, редуцированная форма поцелуя в щеку. Кроме того, няня не чертыхается, что табуировано для людей верующих, но использует эвфемизм: «Ну, ну, сиротка, бог милостив. Ишь расходились, гусаки, чтоб вам пусто! У, чтоб тебя!» (т. XIII, с. 103)*. Сене-лик находит эвфемистическую замену и создает адекватный перевод: “Well, well, little orphan, God is merciful. Fly off the handle, will you, you geese, dern ya all! Ooh, what’re you up to!” [8, p. 230]. Однако, когда старая няня уговаривает профессора пойти с ней отдохнуть, то переводчик использует междометие вместо обращения к Богу. У Чехова: «Марина (подходит к Серебрякову, нежно). Что, батюшка?
Больно? У меня у самой ноги гудут, так и гудут. ( Поправляет плед .) <…> Старые, что малые, хочется, чтобы пожалел кто, а старых-то никому не жалко. ( Целует Серебрякова в плечо .) Пойдем, батюшка, в постель… Пойдем, светик… Я тебя липовым чаем напою, ножки твои согрею… Богу за тебя помолюсь… » (т. XIII, с. 78). В переводе: “Marina ( Walks over to Serebryakov; tenderly ) What is it, dearie? Achy? These legs o’mine got twinges too, such twinges. ( Adjusts the lap rug ) <…> Old folks’re like little ‘uns, they want a body to feel sorry for ’em. ( Kisses Serebryakov on the shoulder. ) Let’s go, dearie, bedtime … Let’s go, my sunshine … Some limeflower tea I’ll brew for you, your li’l legs I’ll warm … God I’ll pray for you… ” [8, р. 209]. В заключительной фразе God I’ll pray for you слово God может восприниматься и как междометие, и как полнозначная лексема с препозицией прямого дополнения.
Сравнение с другими персонажами, показывает, что в речи большинства из них лексема «бог», безусловно, междометие. Как междометие, выражающее сильные эмоции, слово «бог» выполняет те же функции, что и слово «черт», что демонстрируется в речи персонажей, не отмеченных ни особой религиозностью, ни соблюдением православных традиций. Это хорошо видно из табл. 1.
В современном английском языке слово God в случаях употребления как междометия часто заменяется словом Lord , а использование полнозначного слова чаще всего будет ассоциироваться либо с преклонным возрастом говорящего, либо с его религиозностью.
В пьесе «Три сестры» в переводе Майкла Хейма особенно заметен «перекос» в передаче текстового смысла. «Боже мой», использованное как междометие или восклицание, переводится полнозначным обращением Dear God / Дорогой Бог , что звучит как начало молитвенного обращения к Творцу, а не как выражение сильной эмоции. Обратимся к примерам: «О, Боже мой! Пройдет время, и мы уйдем навеки…» (т. XIII, с. 187) / Dear God, the time will come when we too depart this earth” [10, р. 189].
Слова Ольги, завершающие пьесу, звучат мощным аккордом, это возвышенная, поэтическая риторика. «О, Боже мой!» является восклицательным междометием, усиливающим восторженный, эмоциональный характер предыдущей реплики, обратим внимание на восклицательные знаки после первого и второго предложений. В английском варианте снят экстатический характер начала заключительного монолога Ольги, а начало второго пред- ложения – обращение к Богу – заставляет воспринимать ее следующие слова как молитву.
Следует заметить, что в переводе Майкла Хейма – это довольно часто явление. Так, реплика Ольги из третьего действия с междометием также переведена как обращение к Богу, да еще и выделена запятой. Сравним: «Что же это такое, боже мой!» (т. XIII, с. 187–188) / “Dear God, what a thing to happen!” [10, р. 157].
Реплики Ирины в тексте оригинала выдают в ней женщину конца XIX в., а в английском варианте она предстает религиозной мо-литвенницей, цитирующей молитву «Отче наш» (табл. 2).
Персонажам пьесы, таким образом, приписывается излишняя религиозность, которой они не обладали. Это были, безусловно, люди православной культуры, но мы не видим в их жизни даже формального соблюдения православного ритуала – молитвы перед едой, посещения церкви в день ангела с обязательной для такого дня исповедью и причастием. Уже не говоря о совершенно недопустимых с точки зрения традиционной православной религиозности чертыханиях Маши: «Опять, черт подери , скучать целый вечер у директора!» (т. XIII, с. 134); «Вам шестьдесят лет, а вы, как мальчишка, всегда городите черт знает что » (т. XIII, с. 150). Возможно, основным доказательством отсутствия четко сформулированных религиозных представлений являются заключительные слова Ольги, повторенные дважды: «…за-чем живем, зачем страдаем… Если бы знать, если бы знать!» (т. XIII, с. 188). Произнесенные еще раз, эти слова – последнее, что слышит зритель перед закрытием занавеса: «Если бы знать, если бы знать!» (т. XIII, с. 188). Следует отметить, что мотив вопрошания, желания понять смысл жизни, сформулирован еще во втором действии Машей: «Мне кажется, человек должен быть верующим или должен искать веры, иначе жизнь его пуста, пуста… Жить и не знать, для чего журавли летят, для чего дети родятся, для чего звезды на небе… Или знать, для чего живешь, или же все пустяки, трын-трава» (т. XIII, с. 147).
Набор междометий, используемых персонажами пьесы «Три сестры», в основных чертах схож с набором из пьесы «Дядя Ваня». Отказ от некоторых междометий в переводе меняет эмоциональный характер высказываний. Необходимо сказать, что иногда переводчики применяют прием трансформаций и передают русское междометие повтором с усилительной частицей so , что также усиливает аффективный характер высказывания. При этом, безусловно, следует учесть, что в экспрессив-
Таблица 3
Примеры употребления междометий и повторов в пьесе А.П. Чехова «Три сестры»
Ирина. О, ужасно, ужасно, ужасно! (т. XIII, с. 166) |
It’s so awful, awful, awful [10, р. 166] |
Андрей. О, где оно, куда ушло мое прошлое, когда я был молод, весел… (т. XIII, с. 181) |
Where has it gone? [Ibid., р. 182] |
Кулыгин. Ах, милая моя Ольга, милая моя! (т. XIII, с. 134) |
Dear, dear Olga [Ibid., p. 133] |
Вершинин. Как идет время! Ой, ой, как идет время! (т. XIII, с. 126) |
How time flies. How time does fly [Ibid., р. 126] |
Мои волосы седеют, я почти старик уже, но знаю мало, ах, как мало! (т. XIII, с. 146) |
I’ll be an old man soon – and how little I know, how little I know! [Ibid., р. 145] |
Чебутыкин. Если кто спросит меня, Андрюша, то скажешь, я сейчас… Охо-хо-хо! (т. XIII, с. 179) |
If anyone asks for me, say I’ll be right back… [Ibid., р. 179] |
Таблица 4
Случаи отказа от перевода междометия
Треплев. …но попробуй похвалить при ней Дузе! Ого-го! Нужно хвалить только ее одну, нужно писать о ней, кричать, восторгаться ее необыкновенною игрой (т. XIII, с. 7) |
But you try putting in a word for another actress – Duse, say. I wouldn't advise it, not while she's around [9, р. 69] |
Вы только что сказали, что вы слишком просты, чтобы понимать меня. О, что тут понимать?! (т. XIII, с. 27) |
You say you’re too simple to understand me, but what is there to understand? [Ibid., р. 87] |
Аркадина. О, тебя нельзя читать без восторга! (т. XIII, с. 42) |
…one can’t read you without being moved [7, р. 99] |
Тригорин. О, что за дикая жизнь! (т. XIII, с. 29) |
It’s such a barbarous life [9, р. 89] |
Теперь оказывается, что он написал великое произведение ! Скажите, пожалуйста! (т. XIII, с. 15) |
Now he turns out to have written a masterpiece. Oh, for heaven's sake! [Ibid., р. 76] |
Ах, что может быть скучнее этой вот милой деревенской скуки! (т. XIII, с. 24) |
Oh, could anything be duller than this charming country boredom – so hot and still, with you all lolling round airing your views? [Ibid., р. 85] |
О, ты обезумел! Мой прекрасный, дивный... Ты, последняя страница моей жизни! (т. XIII, с. 42) |
Oh, you are mad. My marvelous, splendid man [Ibid., р. 99] |
Таблица 5
Перевод междометия «Ах!» в пьесах А.П. Чехова на английский язык
Меньше всего междометий использовано в речи героев «Чайки», они довольно однообразны и сводятся в основном к «Ах!» и «О» в речи Аркадьиной, «Э», «Ну», «Фуй» в речи Дорна, «О» и «Ого-го!» – в речи Треплева, нескольких восклицаний «О!» в речи Нины Заречной. Но, повторим, в целом междометий здесь гораздо меньше. Мы взяли очень хороший перевод, выполненный Рональдом Хинг-ли [9], и здесь видим те же закономерности, что и в других переводах – междометия либо пропущены, либо заменены широко распространенным и довольно нейтральным Oh .
Обратимся к последней чеховской пьесе, текст которой также насыщен междометиями. Любовь Андреевна Раневская часто прибегает к междометию «О!»: «О, мое детство, чистота моя» (т. XIII, с. 210); «О, сад мой!» (т. XIII, с. 210); «О, мои грехи…» (т. XIII, с. 220); «О мой милый, мой нежный, прекрасный сад!» (т. XIII, с. 253). Тогда, когда Раневскую не обуревают возвышенные чувства, она чаще всего использует междометие «Ну»: когда из кошелька рассыпаются деньги («Ну, посыпались» (т. XIII, с. 218)), когда с неохотой отвечает на вопросы Лопахина, на вопрос о сумме, которую пришлет ярославская тетушка («Ну, тысяч пятнадцать, и на том спасибо» (т. XIII, с. 219)), когда просит прощения у Пети, хотя особенно себя виноватой и не чувствует («Ну, Петя… ну, чистая душа… я прощения прошу» (т. XIII, с. 235)). Эмоции, которые Раневская выражает с помощью междометия «ну», а это ирония, досада, понукание, совершенно не схожи с эмоциями, которые выражают ее «О!», но в английской версии это зачастую одно и то же междометие. Например, в переводе Хью Аплина реплика, обращенная к Пете, звучит аналогично обращению к саду: “Oh, Petya…oh, pure soul… I beg your forgiveness” [11, р. 249]. Cf: “Oh, my dear, my gentle beautiful orchard!..” [Ibid., р. 269].
Как показали исследования, междометия в прозе Чехова могут выражать огромный спектр эмоциональных состояний. И в этом смысле подобрать адекватный перевод для междометия – значит исследовать весь контекст пьесы, понять особенности речевой характеристики персонажей, проделать тонкую работу анализа и интерпретации.
Так, междометие «Ах!», которое часто употребляют персонажи, передается на английском междометием Ah! (табл. 5).
Как видно из табл. 5, практически каждое словоупотребление междометия в русском тексте имеет отличный смысл. Предлагаемый одинаковый перевод Ah не всегда адекватен. Следует также учесть, что в британском варианте английского языка это междометие чаще всего означает испуг, а в американском – боль, восхищение, восторг, сожаление, удивление. Как уточняет словарь Вебстера, согласно выражению, с каким оно произнесено: “according to the manner of expression”.
Из всего сказанного выше можно сделать несколько выводов, главный из которых, безусловно, сводится к тому, что только медленное прочтение пьесы, уяснение ближних и дальних контекстов междометий может дать вариант максимально адекватного и эквивалентного перевода всего текста и междометий, в частности. В речи персонажей важно различать десемантизированное слово «бог», выполняющее функцию междометия, и обращение к высшему существу, которое также может присутствовать в речи верующих персонажей и выражаться тем же словом «Бог», чаще всего, правда, написанным с заглавной буквы. Междометия – важная составляющая звучащей со сцены речи, и их изучение в драматургическом дискурсе важно и перспективно.
Список литературы Проблема перевода междометий в англоязычных версиях пьес А.П. Чехова
- Зиньковская А.В. Драматургический дискурс как статусно новое дискурсивное образование // Вестн. Адыг. гос. ун-та. Сер. 2: Филология и искусствоведение. 2015. № 2(153). С. 36-42.
- Кравчук Н.В. Функционирование междометий в жанровых разновидностях англоязычного драматургического дискурса [Электронный ресурс] // Изв. Самар. науч. центра РАН. 2015. № 1-2. URL: https://cyberleninka.rU/article/n/funktsionirovanie-mezh dometiy-v-zhanrovyh-raznovidnostyah-angloyazychno go-dramaturgicheskogo-diskursa (дата обращения: 23.02.2021).
- Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и литературной правке: для работников печати. М., 1989.
- Старостина Ю.С., Харьковская А.А. Динамика негативной оценки в англоязычном драматургическом дискурсе: моногр. Прага, 2014.
- Чехов А.П. Полное собрание сочинений и писем: в 30 т. М., 1974-1983.
- Чуранов А.Е. К проблеме классификации междометий английского языка // Вестник Оренб. гос. ун-та. 2006. № 11(61). URL: https://cyberleninka. ru/article/n/k-probleme-klassifikatsii-mezhdometiy-an gliyskogo-yazyka (дата обращения: 23.02.2021).
- Щаренская Н.М. От сюжета к метафоре: «Леший» и «Дядя Ваня» А.П. Чехова: моногр. Ростов н/Д., Таганрог, 2020.
- Anton Chekhov's Selected Plays / Translated by Laurence Senelick. New York, London, 2005.
- Chekhov A. Five Plays. Translated by Ronald Hingley. Oxford, 2008.
- Chekhov: The Essential Plays. Translated by Michael Heim. New York, 2003.
- Plays. Anton Chekhov. Translated by Hugh Aplin. Richmond, 2018.