Проблема перевода реалий в художественном произведении
Автор: Белова А.В.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 6-4 (81), 2023 года.
Бесплатный доступ
Слова - реалии, неизбежно несут в себе определенную национальную окраску, которая вызывает определенные ассоциации у читателей текста. Перевод данных слов зачастую вызывают трудности в связи с отсутствием эквивалентов в языке перевода. В данной статье были проанализированы культурные реалии, выявленные в романе Л.Н. Толстого «Анна Каренина», и их перевод на немецкий язык, выполненный Рафаэлем Лёвенфельдом и Розмари Титце. В ходе исследования было выявлено, что Р. Лёвенфельд чаще придерживался стратегии доместикации, в то время как Р. Титце придерживалась стратегии форенизации.
Художественный перевод, перевод реалий, приемы перевода, безэквивалентная лексика, культурные реалии
Короткий адрес: https://sciup.org/170199666
IDR: 170199666 | DOI: 10.24412/2500-1000-2023-6-4-6-9
Список литературы Проблема перевода реалий в художественном произведении
- Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - Москва: Международные отношения, 1980. - 343 c.
- Тимко, Н. В. Фактор "культура" в переводе. - Курск: Курск. гос. ун-т, 2007. - 154 c.
- Толстой, Л. Н. Анна Каренина. - М.: Азбука, 2021. - 832 c.
- Tolstoi, L. Anna Karenina. Roman in acht Teilen. Neu übersetzt von Rosemarie Tietze. - München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2011. - 1296 c.
- Tolstoi L.N. Anna Karenina. Ins Deutsche übertragen von Raphael Löwenfeld. - Bergisch Gladbach: Bastel-Lübbe-Taschenbuch, 1997. - 1232 c.