Проблема перевода реалий в художественном произведении
Автор: Белова А.В.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 6-4 (81), 2023 года.
Бесплатный доступ
Слова - реалии, неизбежно несут в себе определенную национальную окраску, которая вызывает определенные ассоциации у читателей текста. Перевод данных слов зачастую вызывают трудности в связи с отсутствием эквивалентов в языке перевода. В данной статье были проанализированы культурные реалии, выявленные в романе Л.Н. Толстого «Анна Каренина», и их перевод на немецкий язык, выполненный Рафаэлем Лёвенфельдом и Розмари Титце. В ходе исследования было выявлено, что Р. Лёвенфельд чаще придерживался стратегии доместикации, в то время как Р. Титце придерживалась стратегии форенизации.
Художественный перевод, перевод реалий, приемы перевода, безэквивалентная лексика, культурные реалии
Короткий адрес: https://sciup.org/170199666
IDR: 170199666 | DOI: 10.24412/2500-1000-2023-6-4-6-9
Текст научной статьи Проблема перевода реалий в художественном произведении
Качество перевода реалий в художественном произведениях значительно влияет на то, как это произведение будет воспринято читателем перевода. Согласно исследователям С.И. Влахову и С.П. Флорину, реалии - это «слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) на других языках, а, следовательно, не поддаются переводу на общих основаниях, требуя особого подхода» [1].
В данном исследовании были рассмотрены реалии романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина» и их перевода на немецкий язык, выполненные Рафаэлем Лёвенфель-дом в 1905 году и Розмари Титце в 2009 году. Особый интерес представляет тот факт, что данные переводы были созданы в разные эпохи, когда господствовали разные стратегии перевода. Для сравнения переводов были выбраны следующие группы культурных реалий: ономастиче- ские, этнографические и общественнополитические.
Одной из самых значительных трудностей является отсутствие в языке эквивалента для слова-реалии. При неправильной передаче культурных реалий может утратиться весь тот национальный колорит произведения, который был заложен автором. В связи с этим, переводчику необходимо выбирать подходящие технологии перевода. Согласно Н.В. Тимко, можно выделить следующие способы передачи культурных реалий: транслитерация, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод, элиминация национально-культурной специфики, экспликация национально-культурного содержания [2].
В романе используется большое количество ономастических реалий . В художественном переводе имена собственные указывают на национальную принадлежность героя и способствуют сохранению в переводе национального колорита оригинала. Рассмотрим в таблице 1 перевод ономастических реалий.
Таблица 1.
Оригинал |
Перевод Р. Лёвенфельда |
Перевод Р. Титце |
Сергей Иваныч |
Sergej Iwanowitsch |
Sergej Iwanytsch |
Степан Аркадьич |
Stjepan Arkadjewitsch |
Stepan Arkadjitsch |
Можно наблюдать отдельные случаи расхождения в переводе, поскольку переводы романа создавались в разное время и использованные знаки для передачи фонетической формы оригинала могут зависеть от личного выбора переводчика. Для немецкого читателя особенно чужеродным элементом в принятых российской традицией именах является отчество. Оба переводчика решили оставить эту культурную реалию в своих переводах. Однако при переводе сокращенных просторечных форм отчеств – «Иваныч», «Аркадьич» – Р. Лё-венфельд использует полные формы этих отчеств, тем самым нейтрализуя разговор- ный стиль. Попеременное использование сокращенных и полных форм может быть непонятным читателю текста перевода, поэтому переводчик оставил знакомые варианты имен героев романа.
При переводе ономастический реалий, в составе которых есть определенное родовое слово (улица, бульвар, губерния и т.д.), переводчиками был использован приём транскрипции совместно с приемом калькирования: приводят немецкий эквивалент родового слова (Strasse, Boulevard и др.), а название передают с помощью того или иного переводческого приема (табл. 2).
Таблица 2.
Оригинал |
Перевод Р. Лёвенфельда |
Перевод Р. Титце |
Тверской бульвар |
Twerskoj-Boulevard |
Twerskoi Boulevard |
В Каразинском уезде |
im Karasinischen Kreise |
im Kreis Karasin |
В селе Воздреме Казанской губернии |
Im Dorfe Wosdrem, im Kasanschen Gouvernment |
Im Kirchdorf Wosdrema, Gouverne-ment Kasan |
При переводе некоторых реалий (Кара-зинский уезд, Казанская губерния) Р. Титце учла особенности немецкого язы- ка: само название идет после родового понятия.
Следующая группа реалий – этнографические реалии (табл. 3).
Таблица 3.
Оригинал |
Перевод Р. Лёвенфельда |
Перевод Р. Титце |
тулуп |
Schafpelz |
Schafpelz |
шуба |
Pelz |
Pelz |
кафтан |
Livree |
Kaftan |
самовар |
Teemaschine |
Samowar |
Некоторые наименования, например, « тулуп » и « шуба » были адаптированы с помощью их аналогов в немецком языке. Однако при переводе некоторых реалий были замечены расхождения в использованных приемах. Так, Р. Лёвенфельд перевел слово «кафтан» аналогом «Livree», в то время как Р. Титце использовала прием транслитерации, приближая перевод к оригиналу и отражая национальную принадлежность реалии.
Русская реалия «самовар» уже вошла в лексический состав немецкого языка и зафиксирована в словарях. Поэтому Р. Титце использовала прием транслитерации и сумела передать национальный колорит, так как слово «самовар» ассоциируется у читателя текста перевода с русской культурой. Р. Лёвенфельд применил описательный перевод и утратил колорит (табл. 4).
Таблица 4.
Оригинал |
Перевод Р. Лёвенфельда |
Перевод Р. Титце |
помещик |
Gutsbesitzer |
Gutsbesitzer |
князь |
Fürst |
Fürst |
председатель присутствия |
Vorstand eines Regierungsressorts |
Amtsvorsteher |
член управы |
Verwaltungsmitglied |
Mitglied des Vorstands |
Для перевода реалии « помещик » оба переводчика использовали аналог « Gutsbesitzer ». Р. Лёвенфельд и Р. Титце при переводе опирались на сему «землевладелец», опуская при этом сему «дворянин», поскольку она труднообъяснима для немецкого читателя без применения комментария или приема описательного перевода. Для перевода титула «князь» , поскольку данная реалий незнакома немец-коговорящему читателю, обоими переводчиками был подобран аналог «Fürst» , близкий культуре ПЯ.
При переводе других реалий переводческие приемы разнятся. Реалия «председатель присутствия» , то есть правительственного учреждения в дореволюционной России, была передана Р. Лёвенфельдом с помощью описательного перевода. Р. Титце перевела данную реалию с помощью аналога с более широким значением. Для перевода реалии «член управы» Р. Лёвенфельд использовал прием описательного перевода, а Р. Титце – прием калькирования.
Таким образом, при переводе реалий в романе «Анна Каренина» переводчиками были использованы следующие приемы перевода: транскрипция/транслитерация, приближенный перевод (перевод с помощью функционального аналога), описательный перевод, калькирование. Анализ перевода реалий продемонстрировал, что Р. Лёвенфельд придерживался стратегии доместикации и в большинстве случаев старался «приблизить» текст к немецкого-ворящему читателю. К концу XIX века в Германии начала появляться тенденция, согласно которой ПТ должен был оказывать на читателя такое же впечатление, какое ИТ оказывает на своего читателя. Данная тенденция и нашла свое отражение в переводе Р. Лёвенфельда, поскольку за переводчиками признавалось право устранять все «чужеродное» в тексте. К моменту создания последнего перевода «Анны Карениной» в науке о переводе произошел ряд серьезных изменений и были разработаны многочисленные теории, повлияло на перевод Р. Титце. Р. Титце старалась как можно внимательнее отнестись к тому, чтобы сохранить национальный колорит, заложенный в реалиях.
Список литературы Проблема перевода реалий в художественном произведении
- Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - Москва: Международные отношения, 1980. - 343 c.
- Тимко, Н. В. Фактор "культура" в переводе. - Курск: Курск. гос. ун-т, 2007. - 154 c.
- Толстой, Л. Н. Анна Каренина. - М.: Азбука, 2021. - 832 c.
- Tolstoi, L. Anna Karenina. Roman in acht Teilen. Neu übersetzt von Rosemarie Tietze. - München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2011. - 1296 c.
- Tolstoi L.N. Anna Karenina. Ins Deutsche übertragen von Raphael Löwenfeld. - Bergisch Gladbach: Bastel-Lübbe-Taschenbuch, 1997. - 1232 c.