Проблема перевода русских эргонимов на английский язык

Автор: Хрусталева Мария Алексеевна, Афанасьева Арина Алексеевна

Журнал: Евразийский гуманитарный журнал @evrazgum-journal

Рубрика: Переводоведение

Статья в выпуске: 1, 2019 года.

Бесплатный доступ

В настоящей статье предпринимается попытка описать и обосновать алгоритм перевода русских эргонимов на английский язык, так как в данный момент нет единого мнения о способе их передачи. Перевод начинается с определения компонентов эргонима, далее в зависимости от функции лексемы предлагаются возможные способы перевода - транслитерация и калькирование. Также рассматривается порядок слов, выбор прописной или строчной буквы, а также использование кавычек.

Имя собственное, эргоним, компоненты эргонима, транслитерация, калькирование

Короткий адрес: https://sciup.org/147227708

IDR: 147227708

Текст научной статьи Проблема перевода русских эргонимов на английский язык

В современном обществе процессы глобализации играют важнейшую роль в развитии экономического сотрудничества по всему миру. Международные связи стремительно расширяются и приобретают решающее значение в установлении деловых контактов. В этом отношении немаловажным способом обеспечения межкультурного взаимодействия является английский язык: с каждым годом он занимает всё более значимое место в коммуникации в сфере бизнеса, становясь средством интернационального общения. Поэтому перевод - это незаменимая составляющая в установлении и поддержании общения между представителями различных стран. Согласимся с замечанием Н.В. Шутёмовой о том, что «стратегия официально-делового перевода видится направленной на точную передачу правовой модели, объективированной в ИТ, его системы понятий и названных характеристик формы» [Шутёмова, 2018, с. 47].

Каждая культура, безусловно, имеет свои специфические черты, в том числе и языковые, которые необходимо передать реципиенту в доступной, чёткой и понятной форме, но при этом сохранив их аутентичность. Нередко данные особенности составляют проблему перевода, и среди них в сфере деловой коммуникации можно выделить передачу названий организаций и форм собственности. Их перевод вызывает некоторые сложности, так как до сих пор не существует чётких и определённых правил ретрансляции, нет единого реестра переводных эквивалентов, а также следует учитывать, что имена собственные несут в себе определённый культурный контекст и имеют особые отличительные признаки. Исходя из этого, думается, что появляется необходимость в анализе данной проблемы и рассмотрении возможных способов её решения.

Основная часть

Как известно, разделом лингвистики, изучающим имена собственные, является ономастика [Подольская, 1978, с. 7]. Она обладает собственной терминологической системой, в которую входит понятие «эргоним». По замечанию Н.В. Подольской, эргоним - это «один из разрядов онима», который в свою очередь представляет собой «слово или словосочетание, служащее для выделения именуемого им объекта среди других, его индивидуализации и идентификации» [Там же, с. 95]. Под эргонимом понимается «собственное имя делового объединения людей, в том числе союза, организации, учреждения, корпорации, предприятия, общества, заведения, кружка» [Там же, с. 166].

Существует несколько вариантов классификации эргонимов. Так А.В. Суперанская, подразделяет их на реальные (отражают местоположение предприятия и характер его деятельности: например, Мытищинский машиностроительный завод) и символические (частично характеризуют деятельность предприятия и состав его участников: к примеру, спортивное общество «Нефтяник») [Суперанская, 1973, с. 195].

И.В. Крюкова, в свою очередь, выделяет три группы эргонимов: реальные (состоят из «любых слов любой части речи, не являющихся именами собственным»: например, Волгоградский государственный университет, Всероссийский центр по лечению острых отравлений), условные (указывают на некоторые признаки денотата, в основном связанные с характером деятельности учреждения: Международная ассоциация «Военные мемориалы», Межрегиональная ассоциация «Сибирское соглашение») и символические (не связанны со свойствами денотата, то есть носят произвольный характер, или имена, обозначающие свойства объекта через соотнесенность с содержанием другого слова (ономастические метафоры): телекомпания «Ахтуба», космодром «Свободный») [Крюкова, 2004, с. 73].

Однако наше внимание привлекает классификация эргонимов на основании входящих в них компонентов. Следуя за мнением В.Л. Нестеровой, согласимся, что, учитывая современные нормы права, полная форма эргонима должна включать в себя термин, указывающий на тип делового объединения и его имя. Отсюда следует, что эргонимы «потенциально сочетают в себе статусный компонент, содержащий указание на организационно-правовую форму предприятия, ономастический классификатор, указывающий на принадлежность объекта к определенному классу культуры, и индивидуализирующий, то есть собственно ономастический компонент» [Нестерова, 2011, с. 5]. Поясняя слова исследователя, мы можем рассмотреть следующий пример: Публичное акционерное общество «Нефтяная компания «ЛУКОЙЛ».

В этом случае «ЛУКОЙЛ» - собственно ономастический компонент, слова «нефтяная компания» - ономастический классификатор и «ПАО» является статусным компонентом.

Возвращаясь к проблеме перевода русских эргонимов на английский язык и учитывая приоритетную для нас классификацию, стоит отметить, что задачей переводчика в данном случае является передача на иностранный язык всех компонентов данного онима. Рассмотрим имеющиеся способы её решения. Опираясь на переводческий материал в виде письменного документа - справки о компаниях Пермского края, выделим несколько различных русских эргонимов, присутствующих в ней и представляющих основание для переводческой проблемы: АО «Сорбент», ООО «АВИРА», ООО «Управляющая компания «Лысьвенские заводы», ООО «НПФ «Норд».

Обратимся к распространённым способам перевода имён собственных: транслитерации, транскрипции и калькированию. Дадим определение каждому из этих понятий. «Транслитерация - побуквенная передача текстов и отдельных слов, записанных с помощью одной графической системы, средствами другой графической системы» [БЭС: Языкознание, 1998, с. 518]. «Транскрипция - способ фиксации на письме звуковых характеристик отрезков речи» [Там же, с. 517]. Сразу заметим, что отличие транскрипции от транслитерации заключается в том, что второй термин «принимает во внимание только соответствие букв двух алфавитов, а звуки, скрывающиеся за ними, не учитываются», как это происходит во втором случае [Ма- тусевич, 1941, с. 106]. Думается, что применять транскрипцию уместно в том случае, если реципиент будет воспринимать текст на слух, при этом имея его письменный вариант, что поможет ему при перцепции информации, так как правила орфографии, отражающиеся при транслитерации, часто значительно отличаются от фонетических норм. Другой способ, калька, представляет собой «образование нового фразеологизма, слова или нового значения слова путём буквального перевода соответствующей иноязычной языковой единицы» [БЭС: языкознание, 1998, с. 211].

Итак, рассмотрим следующие примеры: АО «Сорбент», ООО «АВИРА». Согласно приоритетной классификации, в данных эргонимах присутствуют только два компонента - собственно ономастический и статусный. Для начала проанализируем ономастический компонент: «Сорбент», «АВИРА». На наш взгляд, при его переводе следует прибегнуть к транслитерации, используя принятый в Российской Федерации согласно международному стандарту ISO 9 ГОСТ 7.79-2000, так как данные лексемы в этих ситуациях являются именами собственными и перевод осуществляется в письменном виде. Думается, что необходимо сохранить прописные и строчные буквы так, как они указаны в оригинале для поддержания орфографии при переводе, что способствует более быстрому и точному распознаванию лексемы. То есть, готовый вариант выглядит следующим образом: Sorbent, AVIRA.

Обратимся к статусному компоненту. В данном примере это «АО» и «ООО», которые, как известно, представляют собой организационно-правовую форму предприятия: АО - акционерное общество и ООО - общество с ограниченной ответственностью. Их перевод является спорным вопросом и сейчас не существует единого мнения по поводу его решения. Иногда АО переводят как «JSC» (joint-stock company), а ООО - «Ltd.» (limited liability company), то есть подбирают наиболее близкий вариант организации предприятия в англоязычной культуре. Но мы полагаем, что организационно-правовую форму компании следует также транслитерировать. Во-первых, законодательство каждой страны имеет свои особенности и специфические черты, которые нивелируются при переводе с помощью схожей организационно-правовой формы, имеющейся в иноязычной культуре, а это может ввести реципиента в заблуждение. Во-вторых, транслитерация помогает определить страну, в которой находится компания. В подтверждение данной позиции можно привести Комментарии к Письму Банка России от 20.04.2005 № 64-Т: «форма собственности и организационно-правовая форма приводятся в сокращенном виде после указания наименования заглавными латинскими буквами - ООО, ZAO, ОАО, АКВ» [Комментарии к Письму Банка России от 20.04.2005 № 64-Т: SWIFT BIC (международный стандарт ISO 9362): электронный ресурс].

Таким образом, учитывая рекомендации, имеющиеся в Коментариях к Письму Банка России касаемо порядка слов, данные эргонимы были переведены как Sorbent АО, AVIRA ООО. При этом кавычки не используются, так как в англоязычном мире их применение в данном случае не принято, о чём свидетельствуют слова исследователей И.Ю. Оке, А.И. Комаровой: «По-английски названия природоохранных территорий, компаний, предприятий и трубопроводов пишутся без кавычек в отличие от русского языка» [Оке, Комарова, 2016, с. 17]. Также, эту позицию можно подтвердить словами из Комментариев к Письму Банка России от 20.04.2005 № 64-Т: «Наименование указывается без кавычек и апострофов <...>» [Комментарии к Письму Банка России от 20.04.2005 № 64-Т: SWIFT BIC (международный стандарт ISO 9362): электронный ресурс].

Перейдём к рассмотрению двух других примеров: ООО «Управляющая компания «Лысьвенские заводы», ООО «НПФ «Норд». Здесь имеются уже три компонента: собственно ономастический компонент - «Лысьвенские заводы», «Норд», лексемы «Управляющая компания» и «НПФ» - ономастический классификатор и «ООО» - статусный компонент. В ситуации с ООО и «Норд» применим вышеуказанную стратегию и в переводе получим: Nord ООО. Обратимся к ономастическим классификаторам. Так как они указывают на принадлежность объекта к определённой сфере, думается, что в данном случае нужно осуществить перевод при помощи кальки, потому как данные лексемы указывают на деловые функции компании, которые также присутствуют и в англоговорящей культуре. Таким образом, «Управляющая компания» -Management Company, «НПФ» (научно-производственная фирма) - Sientific and Production Firm. В ситуации с ООО «Управляющая компания «Лысьвенские заводы», как уже было отмечено, последние слова являются собственно ономастическим компонентом, поэтому применим уже описанную тактику перевода: транслитерируем название -Lysvenskie zavody.

Что касается порядка слов и выбора прописных или строчных букв, мы следуем примеру перевода И.Ю. Оке, А.И. Комаровой: «Агропромышленная интеграция в мясной промышленности (на примере группы “Черкизово”) - Agro-industrial integration in the meat industry: a study of Cherkizovo Group»; Современное гидроэкологическое состояние речных и озерных вод национального парка “Валдайский ” - Present water quality of rivers and lakes in the Valday National Park [Там же, с. 18]. Как видим, при переводе в данных случаях статусный компонент и собственно ономастический меняются местами, каждое слово пишется с прописной буквы. Таким образом, в нашем варианте перевода эти организации отображаются графически следующим образом: Lysvenskie Zavody Management Company ООО и Nord Sientific and Production Firm ООО.

Заключение

Итак, эргонимы являются одной из важнейших частей языка, повсеместно использующейся в международной деловой коммуникации. На настоящий момент проблема их грамотного перевода остаётся актуальной. Думается, что целесообразно, согласно В.Л. Нестеровой, выделять в эргониме, три составляющих: статусный компонент, ономастический классификатор, ономастический компонент [Нестерова, 2011, с. 5]. При этом, опираясь на приведённые примеры, мы полагаем, что статусный и ономастический компоненты следует транслитерировать, потому как они отображают исключительные особенности, в том числе юридические и культурные, ономастический классификатор - калькировать, так как именно этот способ помогает отобразить сферу деятельности предприятия, которая имеется в обеих странах. На наш взгляд, это оптимальный способ перевода, позволяющий передать реципиенту информацию в наиболее полном и грамотном виде.

Список литературы Проблема перевода русских эргонимов на английский язык

  • Крюкова И.В. Рекламное имя: от изобретения до прецедентности. Дисс. … д. филол. н. Волгоград: Перемена, 2004. 360 с.
  • Матусевич М.И. Введение в общую фонетику. Москва: Учпедгиз, 1941. 135 с.
  • Нестерова В.Л. Эргонимы в аутентичных текстах англоязычного описания русской культуры: автореф. дисс. канд. филол. наук. Санкт-Петербург: 2011. 19 c. URL: https://dlib.rsl.ru/viewer/01004855845#?page=1 (дата обращения: 16.09.2018)
  • Окс И.Ю., Комарова А.И. Как переводить на английский язык названия научных работ по географии. Москва: Изд-во МГУ, 2016. С. 17-18. URL: http://www.geogr.msu.ru/science/translate-howto.pdf (дата обращения: 16.09.2018)
  • Словарь русской ономастической терминологии / Подольская Н.В. Москва: Наука, 1978. 200 с.
  • Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. Москва: Наука, 1973. 366 с.
  • Шутёмова Н.В. Лингводидактические аспекты перевода официально-делового текста / Евразийский гуманитарный журнал, 2018, №2. С. 46-53.
  • ГОСТ 7.79-2000. Система стандартов по информатизации, библиотечному и издательскому делу. Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом. URL: http://docs.cntd.ru/document/1200026226 (дата обращения: 16.09.2018)
  • Комментарии к Письму Банка России от 20.04.2005 № 64-Т: SWIFT BIC (международный стандарт ISO 9362). URL: https://bankir.ru/publikacii/20050628/kommentarii-k-pismy-banka-rossii-ot-20042005-8470-64-t-swift-bic-mejdynarodnii-standart-iso-9362-1366887/ (дата обращения: 16.09.2018)
  • Языкознание: Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. Ярцева В.Н. Москва: Большая советская энциклопедия, 1998. 687 с.
Еще
Статья научная