Проблемы обучения русскому языку в Китае
Автор: Бо Гуань
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Педагогические науки
Статья в выпуске: 8 (141), 2019 года.
Бесплатный доступ
Представлены китайские лингвометодические традиции и особенности психологии китайских студентов, а также некоторые методы и примеры оптимизации учебного процесса на начальном этапе. Анализируются проблемы изучения русского языка в китайских университетах на начальном этапе, предлагаются способы их решения.
Русский язык как иностранный, методика преподавания русского языка, китайские студенты, методы обучения, первый год обучения
Короткий адрес: https://sciup.org/148310138
IDR: 148310138
Текст научной статьи Проблемы обучения русскому языку в Китае
Начиная с 2013 г. связи между Китаем и Россией стали более тесными, сотрудничество в экономической, политической, культурной и образовательной областях интенсивно развивается. Отношения между двумя странами улучшаются. Все больше людей начинают изучать русский язык. В настоящее время в китайских вузах разработаны учебные программы по русскому языку, и специальность «Русский язык» преподается более чем в 120 китайских вузах. Однако в обучении русско- му языку в Китае существует следующие проблемы: устаревшие методы обучения и учебные материалы, недостаточная межкультурная осведомленность, студенты не мотивированы учиться и др. Требования быстрого овладения русским языком начинающими и развитие мышления на русском языке кажутся недостижимыми.
Нынешняя ситуация и проблемы заставили специалистов в области русского языка пересмотреть систему обучения русскому языку и ускорить темпы реформирования этой системы. Мы намерены проанализировать современные методы и технологии обучения русскому языку бакалавров первого года обучения в китайских университетах и предложить при обучении китайских учащихся русскому языку использовать в качестве основных те методы, которые позволят справиться с обозначенными проблемами и приведут к более эффективному усвоению русского языка.
Рассмотрим китайские лингвометодические традиции и особенности психологии китайских студентов.
численные попытки внедрения инноваций, недостатки традиционного обучения не были устранены. Из-за этого некоторые учащиеся теряют интерес к русскому языку. У китайских учащихся очень слабое стремление к самовыражению, они скорее склонны слушать преподавателя, чем возражать ему или вступать в дискуссию. Так возникла ситуация с «немым русским». Учащиеся испытывают проблемы с выходом в устное общение. На занятии необходимы специальные задания по использованию приемов европейской системы логики (анализа, синтеза, обобщения, доказательства). Например, преподаватель формулирует вопросы и задания такого типа: Почему? Каким образом? Зачем? Объясните! Докажите! Выразите свое мнение! Выразите несогласие с мнением автора! Необходимо предъявлять задачи, требующие высказывания собственного мнения, выражения своего отношения к проблеме. Кроме того, китайцы любят ребусы, загадки, что также хорошо использовать в аудитории.
Итак, преподаватель должен создать такую атмосферу в классе (даже с первого года обучения), чтобы учащиеся не боялись делать ошибки. Например, в процессе усвоения русского языка китайские студенты сталкиваются с фонетическими проблемами. Остутствие в китайском языке противопоставления по глухости / звонкости, важного для росской фонетической системы, обусловливает в интерферированной русской речи китайцев одинаковое произношение слов почка и бочка, там и дам, картина и гардина и др. [3, с. 10]. Когда происходит такая ситуация, преподаватель должен имееть достаточное терпение и не сразу указывать на ошибки студентов, не стоит использовать фразы «ты ошибся», «плохо», «ты не прав» и т. д. Преподавателью следует обобщить характер ошибок и провести дополнительное объяснение в конце занятия. Иногда необходимо вести разговор со студентами, пытаться понять, с какими трудностями при произношении они сталкиваются, чтобы помочь отрегулировать произношение звонких и глухих согласных. Как пишет А.Н. Щукин, в учебном процессе не только происходит взаимодействие и взаимопонимание, но и осуществляется обмен идеями, взглядами, «передача» мировоззренческих позиций и даже иногда особенностей характера, личного стиля поведения и т. д. [8, с. 115].
-
а) формам императива;
-
б) выражению модальности (конечно, правда, даже, же, ну) ;
-
в) когезии (а, ну, ну что, тоже, а, еще) ;
-
г) дейксису (вот, там, здесь) [6, с. 137].
-
6. В настоящее время в университетах КНР используется учебник «Русский язык – Восток», составленный преподавателями Пекинского университета иностранных языков. Этот учебник был создан около 10 лет назад. Хотя это было новое издание, но в связи с быстрым развитием общества бóльшая часть лексики и грамматики в учебнике устарели. Тексты и диалоги учебника не всегда можно использо-
- вать на практике. Поэтому при выборе учебного материала можно рассмотреть конкретные речевые ситуации (в магазине, в больнице, в школе, в столовой и др.), моделирующие естественные личностно и социально значимые для будущих специалистов ситуации общения, а также подбирать материал, отвечающий интеллектуальным, эстетическим, профессиональным и личностным интересам китайских студентов. Фрагменты русских мультфильмов и сериалов являются наиболее подходящими. Мы рекомендуем для просмотра сериал «Как я стал русским». Сериал имел большой успех в Китае. Он рассказывает с точки зрения американского журналиста, как иностранный человек пытается понять загадочную Россию и привыкнуть к жизни в этой стране. В сериале много разговорной лексики, русских фразеологизмов и пословиц, еще классических грамматических ошибок. Они будут полезны для изучения. И лексика, и фразы из этого сериала могут быть использованы непосредственно в общении. Наряду с этим просмотр видеозаписей произведет положительный эффект на учебный процесс.
-
7. Иногда у китайских преподавателей недостаточно знаний о России, только знание языка не может удовлетворить потребности студентов, должны быть знания о культуре и традициях страны [4, с. 3]. Можно встретить в учебнике разные названия города Санкт-Петербург ( Ленинград, Петроград и др.), преподавателю необходимо кратко рассказать историю города. Китайские преподаватели тоже могут играть роль русского человека в классе, используя русский коммуникативный этикет, чтобы заложить основу правильного общения по-русски и устранить психологические барьеры при общении с русскими для студентов, которые будут учиться за границей.
-
8. В Китае проверка результатов обучения студентов в конце семестра представляет собой систематический жесткий контроль, большая часть экзамена – это письменное тестирование грамматики и лексики, при этом не уделяется должного внимания формированию навыков и умений устной речи и организации активной речевой практики [Там же, с. 5]. Мы предлагаем рассмотреть возможность заимствовать модель ТРКИ (тест по русскому языку как иностранному), комбинируя устные экзамены, письменные экзамены и экзамен по аудированию. В частности, преподаватель должен целенаправленно укреплять коммуникативные способности, произношение и инто-
- нацию китайских студентов с помощью экзаменов. Необходимо также разнообразить методы оценки, например включить оценку речевого поведения, оценку лингвистической компетенции, специфическую ситуационную оценку коммуникации, оценку ежедневных наблюдений и др. [2, с. 215], чтобы предоставить студентам больше возможностей для самовыражения и достижения успеха.
Таким образом, при обучении русскому языку в Китае преподаватель должен стимулировать студентов сравнивать внутренние связи в грамматике русского языка. Необходимо, чтобы студенты больше мыслили по-русски. Целесообразно максимально использовать графическую и предметную наглядность (современные мультимедийные технологии), чтобы вызывать интерес студентов и надолго сохранить в памяти. Соотношение между устной речью и письменными упражнениями как на экзаменах, так и в ежедневном обучении должно быть сбалансированным. Нужно также развивать коммуникативные навыки и определенные знания по страноведению у студентов с целью обеспечения потенциала дальнейшего обучения. В заключение мы считаем уместным привести китайскую пословицу: «Интерес – это лучший учитель». Именно поэтому мы рекомендуем всем преподавателям немного под другим углом посмотреть на сложившуюся аббревиатуру РКИ и расшифровать ее нетрадиционно: «русский как интересный» [1, с. 3]. Мы считаем, что главная задача преподавателя – пробудить интерес китайских студентов к России и русскому языку. Именно культурные отличия вызывают неподдельный интерес, а иногда сильное удивление.
Список литературы Проблемы обучения русскому языку в Китае
- Анатольевна А.Ю. О некоторых тонкостях преподавания РКИ китайским студентам // Рус. яз. 2016. № 12. С. 13-16.
- Балыхина Т.М., Чжао Юйцян. От методики к этнометодике. Обучение китайцев русскому языку: проблемы и пути их преодоления. М.: РУДН, 2010. С. 77-247.
- Бархударова Е.Л., Короткова О.Н., Красильникова Л.В. Русский язык как инностранный: фонетика, словообразование: учеб. пособие. М., 2017.
- Гао Фэнлань. Особенности обучения русскому языку в китайских вузах // Пед. образование в России. 2016. № 12. С. 41-45.
- Ма Бунин, У Сяося. Исследование преподавания русского языка в китайских университетах // Иностранный язык и преподавание иностранных языков. 2007. -№ 6. С. 3-7.
- Николенко Е.Ю. Современные методы обучения как основа создания учебного комплекса по русскому языку для иностранных учащихся (начальный этап обучения): дис. … канд. пед. наук. М., 2005. С. 130-144.
- Санникова О.А. Авторитет учителя в китайской культурной традиции // Науч. тр. Моск. гуманит. ун-та. 2016. № 6. С. 68-73.
- Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного. М.: Высш. шк., 2003.