Проблемы перевода китайских идиом и поэзии на туркменский язык
Автор: Бягуль Мусаева, Сабина Курбанова, Айлар Хатамова, Данияр Бахтыяров
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 5-2 (104), 2025 года.
Бесплатный доступ
Настоящая работа посвящена исследованию проблем перевода китайских идиом (成语 chéngyǔ) и поэзии на туркменский язык. Рассматриваются лингвистические, культурные и художественные сложности, возникающие при передаче образности, стилистики и значения оригинальных китайских выражений.
Китайский язык, туркменский язык, перевод, идиомы, поэзия, межкультурная коммуникация, лингвокультурология, эквивалентность
Короткий адрес: https://sciup.org/170209330
IDR: 170209330 | DOI: 10.24412/2500-1000-2025-5-2-13-17
Текст научной статьи Проблемы перевода китайских идиом и поэзии на туркменский язык
Перевод художественных текстов, в особенности поэтических произведений и идиоматических выражений, является одной из наиболее сложных задач в лингвистике. Особенно это касается перевода с китайского языка, обладающего уникальной иероглифической системой, лаконичной структурой, тональной фонетикой и глубоко укоренённой культурной традицией. При передаче китайских идиом и поэзии на туркменский язык переводчик сталкивается с многочисленными трудностями, связанными не только с грамматическими или лексическими различиями, но и с необходимостью сохранения художественного образа, аллюзий, исторических отсылок и культурного контекста.
Идиомы ( 成语 chéngyǔ) в китайском языке представляют собой устойчивые выражения, часто состоящие из четырёх иероглифов, которые несут в себе метафорический или аллегорический смысл. Они глубоко связаны с историей Китая, мифологией, литературой и народной мудростью. Перевод идиом требует от переводчика не только знания языка, но и широкой эрудиции и культурной интуиции.
Поэзия, в свою очередь, занимает в китайской культуре исключительное место. Классическая поэзия династий Тан и Сун, а также современные стихотворения, характеризуются высокой степенью сжатости, образности и многозначности. При переводе на туркменский язык возникает необходимость искать функциональные эквиваленты, передающие как содержание, так и эмоциональноэстетическую структуру оригинала.
Специфика китайских идиом и трудности их эквивалентного перевода на туркменский язык
Китайские идиомы ( 成 语 chéngyǔ) являются неотъемлемой частью китайской языковой культуры. Каждый из иероглифов может быть насыщен многозначностью, и при соединении в единое выражение они образуют метафорическое или аллегорическое значение, часто связанную с древними легендами, классическими произведениями и историческими событиями. Именно поэтому перевод таких идиом представляет собой серьёзную проблему для переводчика, особенно когда перевод осуществляется на язык, значительно отличающийся по структуре, культуре и историческим реалиям, как туркменский язык.
Одной из главных трудностей перевода китайских идиом является отсутствие прямых эквивалентов в туркменском языке. В китайском языке идиомы обладают сильной образностью и часто содержат культурные отсылки, которые понятны носителям китайского языка, но могут быть непонятны для туркменоязычной аудитории. Например, идиома «画蛇添足» (huà shé tiān zú) буквально переводится как «нарисовать змею и добавить ноги» и используется для обозначения ненужных, излишних действий, которые портят результат. Туркменский язык не имеет точной аналогии этой идиомы, поэтому переводчик вынужден либо давать объяснение, либо использовать описательный перевод, что снижает выразительность и краткость исходного выражения.
Другой аспект, осложняющий перевод, – это стилистическая экономия китайских идиом. За счёт своей компактности и точности они передают сложные идеи, эмоции и ситуации в четырёх иероглифах, тогда как туркменский язык, как и многие другие индоевропейские языки, склонен к более развернутым конструкциям. Поэтому переводчик сталкивается с выбором: сохранить краткость, но потерять часть смысла, или передать полный смысл, но увеличить объём перевода. Это нередко вызывает трудности при сохранении ритма и стилистики текста, особенно если идиомы используются в художественной литературе или поэзии.
Кроме того, идиомы несут в себе не только лексическое, но и прагматическое значение, которое может выражать оценочное отношение говорящего, иронию или эмоциональную окраску. В китайском языке тональность и контекст могут сильно влиять на восприятие идиомы, а в туркменском языке для передачи таких нюансов иногда требуется использование дополнительных средств – интонации, частиц, вводных слов или экспрессивных элементов, которых нет в оригинале.
Например, идиома « 对牛弹琴 » (duì niú tán qín) – «играть на цине перед быком» – означает бесполезность объяснений, но в переводе на туркменский язык её эмоциональная окраска иронии и насмешки может быть утрачена без дополнительного контекста. И можно перевести так: «Öküziň öňünde oýun oýnamak».
Многие китайские идиомы основаны на конкретных культурных, исторических или мифологических сюжетах. Например, идиома «杞人忧天» (qǐ rén yōu tiān), означающая «житель царства Ци беспокоится о небе», используется для описания излишней тревоги по пустякам. Для туркменских читателей такая идиома может быть непонятна без пояснений, так как её корни уходят в древние китайские мифы и философию. Поэтому переводчик либо прибегает к аннотации, либо пытается подобрать близкий по смыслу туркменский фразеологизм, что не всегда возможно, и при этом возникает риск искажения авторского замысла.
Важной проблемой является и то, что идиомы в китайском языке часто используются в фиксированной форме, изменение которой недопустимо. Переводя на туркменский язык, где синтаксис и морфология значительно отличаются, переводчик вынужден либо трансформировать структуру, либо потерять часть фиксированности, что сказывается на восприятии текста.
Для преодоления этих трудностей в практике перевода применяются разные стратегии. Одной из наиболее распространённых является калькирование – буквальный перенос образа идиомы с сохранением её структуры, сопровождаемый пояснениями. Такая стратегия позволяет сохранить культурный колорит, но требует от читателя дополнительных знаний или обращений к комментариям. Другой подход – адаптация, когда идиома заменяется на туркменский фразеологизм или устойчивое выражение, близкое по смыслу. Однако этот метод может привести к потере уникальности и аутентичности оригинала.
Третья стратегия – описательный перевод, при котором смысл идиомы раскрывается через разъяснение, но это снижает стилистическую краткость и экспрессивность. В некоторых случаях переводчик комбинирует эти методы, чтобы добиться наилучшего баланса между точностью и художественностью.
Рассмотрим на примерах:
-
1. Китайская идиома « 守株待兔 » (shǒu zhū dài tù), означающая «сидеть у пня в ожидании зайца», описывает пассивное и бездеятельное ожидание удачи. В туркменском переводе чаще всего используется описательное объяснение, поскольку прямого эквивалента нет. И это передаётся так: «Töňňede oturyp, towşana garaşmak».
-
2. Идиома « 刻舟求 剑 » (kè zhōu qiú jiàn) – «резать лодку в поисках меча», означающая упорство в ошибке – при переводе иногда заменяется на близкий по значению туркменский фразеологизм «Iki tarapa urunmak», передающий идею безрассудной настойчивости.
-
3. В некоторых случаях переводчики стремятся сохранить яркий образ идиомы, например, « 杯弓蛇影 » (bēi gōng shé yǐng) – «тень змеи на чашке из-за лука», описывающая из-
- лишнюю тревогу, – дословно переводится «Gorkana goşa görner», чтобы читатель понял культурную метафору.
Особенности китайской поэзии и проблемы её художественной трансформации при переводе на туркменский язык
Китайская поэзия является одной из древнейших и наиболее значимых форм литературного творчества в мировой культуре. Она отличается высокой степенью образности, лаконичностью, тонкой интонационной и метрической структурой, а также насыщенностью аллюзиями и символами. При переводе китайской поэзии на туркменский язык возникает множество сложностей, связанных как с формальными, так и с содержательными аспектами текста.
Одной из ключевых особенностей классической китайской поэзии является её синтаксическая компактность и экономия выразительных средств. Часто стихотворение состоит из очень коротких, ёмких строк, в которых за счет многозначных иероглифов и обобщённой лексики передается широкий спектр образов и настроений. Например, в стихах Ли Бо и Ду Фу встречаются лаконичные, но многоплановые метафоры природы, философские размышления и тонкие эмоциональные оттенки. В туркменском языке, напротив, грамматические и стилистические особенности требуют более развёрнутой формы изложения, что усложняет передачу точного объёма и насыщенности оригинала.
Вторая сложность связана с особенностями фонетики и ритмики. Китайская поэзия часто строится на основе тональных закономерностей, рифмы и ритма, которые не только украшают текст, но и усиливают его эмоциональное воздействие. При переходе на туркменский язык, где тональная система отсутствует, а поэтические метры и рифмы существенно отличаются, сохранение изначальной музыкальности становится крайне затруднительным. Например, классические четверостишия с чётко выраженным тональным чередованием сложно адаптировать без потери мелодичности и звучности.
Кроме того, в китайской поэзии важное место занимают историко-культурные аллюзии и символы, которые требуют глубокого знания традиций. Образы «луны», «реки», «цветов сливы» и «холодной осени» обладают в ки- тайской культуре множеством ассоциативных значений, которые часто не совпадают с туркменскими культурными символами. Переводчик сталкивается с выбором: сохранить оригинальный образ, рискуя непониманием, или заменить его на более понятный для туркменского читателя аналог, что ведёт к утрате аутентичности.
Например, в стихотворении Ли Бо « 静夜思 » («Мысли в тихую ночь») строки:
床前明月光,
疑是地上霜。
содержат образ лунного света, падающего на пол, который у китайцев ассоциируется с тоской и домом. Туркменский перевод должен передать не только визуальное описание, но и глубину эмоционального настроя, что требует творческого поиска соответствий. И это можно передать так:
Aý şöhlesi ýatagyma düşende,
Sowuk ýer birden-hä inim üşütdi...
Другой важный аспект – эстетика пустоты и многозначности, характерная для китайской поэзии. В стихах часто остаются незаконченные мысли, пространство для воображения читателя, что не всегда согласуется с более конкретным и детализированным стилем туркменской литературы. Переводчики вынуждены решать, стоит ли добавлять уточнения и разъяснения или сохранить открытость образов.
Нельзя не отметить влияние различий в культурном восприятии природы и исторических событий, отражённых в поэзии. Китайская традиция часто связывает природные мотивы с философией даосизма и буддизма, что может быть не вполне понятно туркменскому читателю без дополнительного контекста.
Таким образом, при переводе китайской поэзии на туркменский язык необходимо сочетать лингвистическую точность с творческим подходом, учитывая особенности обеих культур и языков. В практике перевода применяются различные методы:
Близкий дословный перевод , позволяющий сохранить структуру и основной смысл, но не всегда адекватно передающий поэтическую мелодику и эмоциональную глубину.
Свободный перевод, дающий возможность адаптировать стихи под туркменскую поэтическую традицию, но рискующий отклониться от оригинала.
Комбинированный подход, сочетающий элементы дословности и свободного толкования, с целью максимального сохранения содержания и художественной выразительности.
В итоге, перевод китайской поэзии на туркменский язык является сложным межъязыковым и межкультурным процессом, который требует от переводчика не только глубоких знаний, но и творческой интуиции и чуткости к поэтическим нюансам.
Культурно-этнолингвистические барьеры и переводческие стратегии при передаче китайских идиом и поэзии на туркменский язык
Перевод китайских идиом и поэзии на туркменский язык неизбежно сталкивается с культурно-этнолингвистическими барьерами, которые существенно усложняют процесс передачи смысла, образности и художественной выразительности оригинала. Эти барьеры связаны не только с лингвистическими особенностями, но и с глубоко укоренёнными в культуре представлениями, символикой, историческими контекстами и мировоззрением носителей каждого из языков.
Китайская культура, с её древней историей и уникальной философской традицией, формирует основу китайских идиом и поэтических образов. Например, многие идиомы восходят к классическим произведениям конфуцианства, даосизма и буддизма, а также к историческим событиям и легендам, которые не имеют прямых аналогий в туркменской культуре. Туркменская культура, в свою очередь, отличается своими собственными ценностями, мифологией и языковыми особенностями. Эти различия приводят к тому, что одни и те же символы и образы воспринимаются и интерпретируются по-разному.
К примеру, образ «луны» в китайской поэзии является многозначным символом – он ассоциируется с тоской по родине, цикличностью жизни, красотой и вечностью. В туркменской культуре луна тоже имеет символическое значение, но оттенки и ассоциации могут различаться. При передаче такого образа переводчик должен решать, следует ли сохранить именно китайскую коннотацию или адаптировать её под туркменские культурные реалии. Аналогично, идиомы, основанные на конфуцианских идеях, могут быть непонятны туркменскому читателю без дополнительного объяснения.
Переводческие стратегии, применяемые для преодоления этих барьеров, можно разделить на несколько типов:
-
1. Калькирование – дословное перенесение структуры и образа оригинала. Эта стратегия позволяет сохранить аутентичность, но часто приводит к непониманию или необходимости дополнительных комментариев.
-
2. Адаптация – замена культурно специфических элементов на аналогичные, понятные туркменскому читателю. Например, китайскую идиому, связанную с определённым историческим событием, переводят через местный культурный аналог или описывают простыми словами.
-
3. Описательный перевод – развёрнутое объяснение смысла идиомы или образа, что повышает информативность, но уменьшает выразительность и компактность текста.
-
4. Транслитерация с пояснениями – сохранение оригинальных слов с добавлением сносок, что характерно для научных и учебных переводов, но менее приемлемо в художественной литературе.
Для иллюстрации рассмотрим перевод китайской идиомы « 亡羊 补牢 » (wáng yáng bǔ láo), которая буквально означает «поправить загон после того, как овца убежала» и используется для обозначения своевременного исправления ошибки. В туркменском языке нет прямого аналога, поэтому переводчики часто используют описательный перевод или адаптацию: «Sygyr girdi çykalgany bekle» (закрыть ворота после ухода скота). Такой перевод сохраняет смысл, но теряет метафорическую выразительность.
В поэзии подобные проблемы усугубляются необходимостью сохранения художественного стиля и эмоционального воздействия. Например, при переводе стихотворений Ли Бо часто встречаются изображения природных явлений и философские размышления, которые требуют от переводчика владения не только языком, но и культурным кодом. В противном случае глубокие смыслы могут быть утрачены или исказились.
Заключение
В ходе проведенного исследования выявлены и подробно проанализированы основные проблемы, с которыми сталкивается перевод китайских идиом и поэзии на туркменский язык. Результаты анализа показывают, что эти трудности носят комплексный характер и охватывают лингвистические, культурноэтнолингвистические и художественные аспекты.
Во-первых, лингвистические особенности китайского языка – его аналитическая струк- тура, тональная система, компактность идиоматических выражений и поэтических форм – создают значительные препятствия для эквивалентной передачи на туркменский язык, обладающий иными морфологическими и синтаксическими особенностями.
Во-вторых, культурноэтнолингвистические барьеры оказываются ключевыми при переводе. Китайские идиомы и поэтические образы часто связаны с уникальными историческими, философскими и мифологическими контекстами, непонятными без дополнительного пояснения туркменскому читателю.
В-третьих, проблемы художественной трансформации китайской поэзии выражаются в необходимости сохранить музыкальность, ритм, параллелизм и образность, характерные для оригинала. При этом туркменская поэтическая традиция предъявляет свои требования к форме и стилю, что часто заставляет пере- водчиков идти на компромиссы между точностью и эстетикой.
Таким образом, данный анализ подчеркивает важность комплексного подхода к переводу художественных текстов, учитывающего не только лингвистические, но и культурные, эстетические и прагматические факторы. Перевод китайских идиом и поэзии на туркменский язык – это творческое и научное взаимодействие, открывающее новые возможности для межкультурного диалога и взаимного обогащения.