Проблемы перевода прозвищ немецких политиков в текстах СМИ

Бесплатный доступ

Прозвище, прозвищные именования, национально-культурная специфика, перевод прозвищ, перевод текстов сми

Короткий адрес: https://sciup.org/149143209

IDR: 149143209

Текст краткого сообщения Проблемы перевода прозвищ немецких политиков в текстах СМИ

Изучение имен собственных находится в центре внимания многих антропонимических исследований. Данные работы играют важную роль в изучении национальной культуры и языка и способствуют более глубокому пониманию культурной картины мира. Однако прозвищные имена являются постоянно меняющейся и расширяющейся категорией номинаций, поэтому лингвистические исследования в этой области являются актуальными . Кроме того, прозвища остаются практически неизученными в переводческом аспекте.

Прозвище, по мнению исследователей, представляет собой вид антропонима, который реализуется как «дополнительное неофициальное имя человека, которое присваивается ему другими людьми или группой лиц в соответствии с его характерной чертой, внешним обликом, характером, обстоятельством его жизни, особенностью профессиональной деятельности или по какой-либо аналогии» [1; 2; 3].

Объектом настоящего исследования являются прозвища немецких политиков в новостных и публицистических статьях. Цель работы состоит в выявлении трудностей и проблем перевода прозвищных именований как языковых единиц, несущих национальнокультурную информацию и имеющих эмоционально-экспрессивную окрашенность. Задачи исследования – определить способы реше- ния переводческих проблем, позволяющие максимально полно передать культурно-специфическую информацию и создать перевод, понятный для иноязычного читателя.

Прозвища, присвоенные политикам Германии, зачастую отражают оценку их профессиональной деятельности и личностных качеств, отсылают к значимому моменту в их биографии, имеют эмоционально-экспрессивную окраску и при этом создаются в соответствии с различными типами языковых моделей, а также нередко гиперболизируют источник прозвища. Например: Олаф Шольц Scholzomat (Шольцомат) ; Ангела Меркель Madame Non (Мадам Нет) , Mutti Multikulti (Мамочка многонационального) ; Карл-Теодор цу Гуттенберг Mr. Copyberg (Мистер Копиберг) ; Ханс Айхель – Sparminator (Экономинатор) ; Герхард Шредер Genosse der Bosse (Товарищ боссов) и др.

В данном случае наблюдается вторичная номинация, которая происходит «по различного рода ассоциациям, порой неуловимым и понятным лишь тем, кто продуцирует эти имена. Это значит, что номинативные знаки отражают чаще всего не сущность именуемых объектов, а определенное мнение и конкретный взгляд на объект номинации, а также мировоззрение людей, их общественные взаимоотношения, принятые нормы и традиции» [2, с. 115].

КОММУНИКАЦИЯ И

Перевод прозвищных именований представляет собой определенную сложность ввиду их обширного культурного содержания, национальных особенностей восприятия окружающей действительности носителями языка. Именно содержащаяся в них уникальная культурная информация обеспечивает наличие большой части эмоционально-экспрессивной окраски и важной фактической информации, которая может быть упущена при переводе. Из этого вытекает, что для адекватного перевода недостаточно одной лишь языковой компетенции. От переводчика требуются дополнительные экстралинг-вистические знания, умение понимать национально-культурную информацию и преодолевать культурные барьеры, создавая тем самым условия для адекватного восприятия

ПЕРЕВОД В ЭПОХУ ГЛОБАЛИЗАЦИИ переводимого текста носителем другого языка.

Список литературы Проблемы перевода прозвищ немецких политиков в текстах СМИ

  • Подольская, Н. В. Словарь русской ономастической терминологии / Н. В. Подольская; отв. ред. А. В. Суперанская. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Наука, 1988. - 192 с.
  • Потапова, С. Ю. Портрет общественно-политических деятелей Германии с позиций неофициальной номинации лица / С. Ю. Потапова // Вестник Томского государственного университета. - 2004. - № 282. - С. 115-117.
  • Шпар, Т. В. Прозвищные антропонимические номинации в социолингвистическом аспекте (на материале немецкого языка): автореф. дис. … канд. филол. наук / Шпар Татьяна Владимировна. - Уфа, 2012. - 24 с.
Краткое сообщение