Проблемы перевода туристических слоганов
Автор: Лушкина Елена Игоревна
Рубрика: Рефераты-проспекты магистерских диссертаций
Статья в выпуске: 16, 2018 года.
Бесплатный доступ
Туристический слоган, аттрактивность, стилистические средства, переводческая проблема, транслятологический аспект, постпереводческий анализ
Короткий адрес: https://sciup.org/149129667
IDR: 149129667
Текст статьи Проблемы перевода туристических слоганов
В фокусе исследования настоящей работы находятся туристические слоганы. Цель исследования заключается в изучении линг-вотранслатологической специфики туристических слоганов, а именно выявление языковых средств, оформляющих туристические слоганы, и установление приемов передачи категории аттрактивности при переводе англоязычных, немецкоязычных и русскоязычных слоганов в сфере туризма.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач: определить понятия «туристический слоган» и «аттрактивность»; выяснить, какие языковые средства обеспечивают аттрактивность туристического слогана; выявить наиболее часто используемые в туристических слоганах тропы и стилистические фигуры и проанализировать особенности их перевода; сделать выводы относительно способов восстановления аттрактив-ности туристических слоганов; определить компетенции, необходимые переводчику для осуществления адекватного перевода в сфере туризма.
Актуальность настоящего исследования обусловлена недостаточной изученностью проблем перевода туристических слоганов. Анализ научной литературы показал, что существует достаточно большое количество исследовательских работ, посвященных вопросам перевода рекламных слоганов. Однако исследований по переводу именно туристичес- ких слоганов практически нет. Научная новизна данного исследования заключается в том, что в фокусе исследования находятся стратегии и приемы, направленные на передачу или восстановление аттрактивности слоганов в туристической сфере.
Туризм является актуальным направлением социально-экономического развития многих стран мира, поэтому создание туристически привлекательного образа городов и регионов как для «своих» отечественных, так и для иностранных туристов является насущным вопросом. Одним из средств, привлекающих внимание потенциальных туристов к туристическим дестинациям (странам, городам, регионам и т. д.), являются слоганы.
Слоган заключает в себе основной смысл существования и деятельности территории и является стратегическим инструментом создания бренда территории [3]. Под брендом туристической территории исследователи понимают «уникальный эмоционально-позитивный образ, обусловленный природными, историческими, производственными, социальнокультурными и другими особенностями территории, ставший широко известным общественности» [2, с. 229]. На сегодняшний день актуальным является изучение средств и приемов создания бренда территории, в частности в транслятологическом аспекте, что подразумевает изучение переводческих проблем, стратегий и технологий в данной сфере [5; 6].
КОММУНИКАЦИЯ И
Анализ практического материала позволил установить, что для привлечения внимания туристов в слоганах зачастую используются различные стилистические средства (тропы), именно они помогают сделать слоган запоминающимся и интересным. Например, в слогане Langenfeld – Junge Stadt an alter Straße для привлечения внимания использована антитеза: молодой город противопоставляется старинной улице, то есть в данном городе сочетается как новое, так и старое, что может быть привлекательным для туристов разных возрастных групп. В данном случае можно предложить следующий вариант перевода: Лангенфельд – молодой город на старинной улице , в котором также сохраняется антитеза.
Одним из самых распространенных стилистических приемов, используемых в слоганах, и одной из самых сложных переводческих проблем является игра слов. Данный стилистический прием не всегда удается сохранить в переводе, зачастую приходится прибегать к различным трансформациям, например: London: totally LondON :: Лондон: на 100 % в действии.
В результате исследования были сделаны выводы о том, что для привлечения внимания туристов в слоганах дестинаций используются различные художественные средства (тропы). Именно они помогают сделать слоган запоминающимся и интересным. В переводе не всегда удается реставрировать атт-рактивность, заложенную в оригинальном туристическом слогане. Для этого зачастую приходится прибегать к различным переводческим трансформациям, таким как опущение, добавление, морфологическая трансформация. Нередко приходится заменять образ, используемый в оригинале на другой, который является более понятным русскоязычному реципиенту. В некоторых случаях при переводе слоганов переводчик создает собственное стилистическое средство, обладающее аналогичным эмоциональным художественным эффектом, производя тем самым стилистическую компенсацию. Для успешного перевода туристических слоганов переводчик должен не только в совершенстве владеть различны-
ПЕРЕВОД В ЭПОХУ ГЛОБАЛИЗАЦИИ ми переводческими приемами и компетенциями, но также богатыми фоновыми знаниями, знаниями различных художественных средств и умением выполнять как предпереводческий, так и постпереводческий анализ.
Практическая значимость выполненной работы заключается в том, что полученные результаты могут найти применение как в лингвистической, так и в туристической сферах. Зная, какие стилистические средства используются чаще всего в туристических слоганах и какие приемы и трансформации применяются при их переводе, переводчик сможет применить стратегию, оптимально подходящую для конкретного слогана.
Список литературы Проблемы перевода туристических слоганов
- Апетян, М.К. Особенности перевода слоганов англоязычных реклам на русский язык / М.К. Апетян // Молодой ученый. - 2014. - № 1. - С. 668-669. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: https://moluch.ru/archive/60/8776/.
- Важенина, И.С. Имидж, репутация и бренд территории / И.С. Важенина. - Екатеринбург: Институт экономики УрО РАН, 2013. - 378 с.
- Грошев, И.В., Степанычева, Е.В. Инструменты формирования бренда территории / И.В. Грошев, Е.В. Степанычева // Маркетинг в России и за рубежом. - 2011. - № 5. - С. 54-64.
- Лызлова, И.А., Горшенина, А.В. Проблема перевода рекламных слоганов в аспекте когнитивной и прагматической лингвистики (на материале английских слоганов) / И.А. Лызлова, А.В. Горшенина // Международный журнал социальных и гуманитарных наук. - 2016. - Т. 8. № 1. - С. 194-197.
- Махортова, Т.Ю. Туристический брендинг: лингвистический и транслятологический аспекты / Т.Ю. Махортова // Homo Loquens: (Вопросы лингвистики и транслятологии): сб. ст. - Вып. 10. - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2017. - С. 27-39.