Проблемы преподавания иностранным студентам учебной дисциплины «Химия» на английском языке

Автор: Назаров П.В.

Журнал: Высшее образование сегодня @hetoday

Рубрика: Вопросы обучения и воспитания

Статья в выпуске: 3, 2024 года.

Бесплатный доступ

Рассмотрены проблемы, возникающие в ходе преподавании учебной дисциплины «Химия» на английском языке с точки зрения русскоязычного преподавателя: владение на высоком уровне английским языком, химической терминологией. Отмечается, что химические термины или названия некоторых веществ на английском языке не всегда совпадают с их прямым переводом на русский язык. Для решения обозначенных проблем предлагается организовать курсы для преподавателей химии с участием носителей английского языка, опытных российских педагогов. Поднимается проблема слабой начальной подготовки по химии иностранных студентов, необходимости повышения их внутренней мотивации, формирования навыков самостоятельной работы.

Еще

Учебная дисциплина «химия» в вузе, преподавание на английском языке, иностранные студенты, химическая терминология

Короткий адрес: https://sciup.org/148329057

IDR: 148329057   |   DOI: 10.18137/RNU.HET.24.03.P.062

Текст научной статьи Проблемы преподавания иностранным студентам учебной дисциплины «Химия» на английском языке

глийским языком и терминологией соответствующей учебной дисциплины, необходимо организовать подготовку преподавателей с привлечением носителей языка или коллег, имеющих опыт преподавания на английском языке.

Вторая проблема, на наш взгляд, связана с самим контингентом студентов. Надо иметь в виду, что это люди культуры, отличающейся от российской, из стран, в которых система образования построена иначе, чем в нашей стране. Коллеги-преподаватели отмечают проблемы, связанные со слабым уровнем подготовки иностранных обучающихся [1, с. 163], с их недостаточной мотивацией к изучению теоретических дисциплин [8, с. 7]. Отмечается, например, что многие иностранные студенты игнорируют традиционные домашние задания. Между тем организация и учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов (далее – СРС) приобретает особое значение для повыше- ния качества усвоения материала [3, с. 273]. Согласно рабочим программам более 40 % учебного времени обучающимся приходится заниматься самостоятельно, изучая теоретический материал, выполняя домашние и индивидуальные задания, контрольные работы, готовясь к студенческим и научным конференциям [2].

В нашем вузе проходят обучение студенты из Индии, Пакистана, Китая, Ганы. Исходя из своего опыта, можем сказать, что 30–40 % обучающихся имеют слабую начальную подготовку [6]. Но большинство из них старается самостоятельно работать и выполнять домашние задания и справляется вполне успешно. В этом плане, они не отличаются от российских обучающихся. Наши наблюдения подтверждаются и в научной литературе [1, с. 163; 4, с. 65]. Но, отметим, что есть значительная группа студентов,которые просто не приучены к самостоятельной деятельности. Они хорошо работа- ют на занятиях, под присмотром преподавателя и с его помощью выполняют задания, в том числе и для закрепления материала. Но дома такие обучающиеся не занимаются. Отметим, что при таких неоднозначных условиях на первое место выходит умение преподавателями сочетать разнообразные формы проведения занятий, что является одним из основных условий эффективной организации учебного процесса для иностранных студентов [2].

Еще есть одна проблема,кото-рая, на наш взгляд, связана с самой учебной дисциплиной «Химия». Как наука химия хороша тем, что, общаясь на едином «химическом» языке, позволяет понимать друг друга участникам всего образовательного пространства. Единство в обозначениях и определениях тем важнее, чем шире круг стран, из которых приезжают учиться студенты. В то же время, учебная дисциплина «Химия» достаточно специфична, изобилует терминами и понятиями [9, с. 184]. Их перевод на английский язык чаще всего несложен: они «зеркально» переводятся как с русского языка на английский, так и с английского на русский. Например, термин электроотрицательность на английский переводится как electronegativity. Но есть некоторые нюансы, о которых хотелось бы поговорить более подробно. Наш небольшой опыт преподавания показывает, что терминология химии в русском и английском языках в некоторых случаях может сильно различаться и дословный перевод терминов не позволяет получить соответствующее понятие на английском. Об этой проблеме также упоминается в научной литературе [5, с. 14]. Приведем некоторые примеры.

Термин solution может переводиться как раствор или решение в зависимости от контекста. Термин порядковый номер элемента, Google переводчик предлагает перевести как element serial number . В англоязычных учебниках используется понятие atomic number, а значит попытка использовать машинный перевод приведет к неправильному использованию преподавателем термина. Термин степень окисления в пособиях на английском языке звучит oxidation number или oxidation state.

Яндекс переводчик дает дословный перевод терминов одноосновная, двухосновная и многоосновная кислота как monobasic acid, dibasic acid и polybasic acid . В англоязычных учебниках, как правило, используются понятия monoprotic acid, diprotic acid и polyprotic acid, соответственно .

В следующих терминах присутствует слово температура: температура кипения, температура замерзания, температура плавления, температура испарения, температура сублимации и так далее. Вместо слова температура в английской терминологии используется слово point (точка): boiling point, freezing point, melting point, vaporization point , subli-matiom point и др.

Названия некоторых параметров в уравнениях и формулах также могут различаться. Так, термину степень ионизации (диссоциации) в учебнике Р. Чанга [10, с. 561] соответствует понятие percent ionization (dissociation) . На занятиях студенты из Индии уточняют:«Это dissociation degree ?». В курсе индийского автора Rajeev Prasad Senior Secondary Course CHEMISTRY находим: степень диссоциации соответствует понятию degree of dissociation. В учебнике Anatol Mali-jevsk ´ y этот термин звучит как degree dissociation [11, с. 350]. По-видимому, могут использоваться оба варианта, и преподаватель должен их знать.

Термин изотонический коэффициент называют Van't-Hoff factor; предэкспоненциальный множитель в уравнении Аррениуса, отражающем зависимость скорости реакции от температуры, – frequency factor .

Компьютерный перевод термина побочное (орбитальное ) квантовое число звучит как side (orbital) quantum number , тогда как в английском языке используется понятие angular momentum quantum number.

Номенклатурные названия веществ на русском языке в большинстве своем совпадают с английскими. Но встречаются тривиальные химические названия, которых в английском языке в принципе может не быть.Так, мы часто используем такие тривиальные названия, как соляная кислота, плавиковая кислота и др. В английском языке таких названий нет, используются только номенклатурные названия: hydrochloric acid и hydrofl uoric acid . Вместе с этим, тривиальные названия аминокислот и жирных кислот, которые принято использовать в научном мире, как в русскоязычной, так и английской научной литературе одинаковы.

Встречаются интересные несоответствия названий веществ на русском и английском языках, например, в номенклатуре кислородсо- держащих кислот галогенов. Так, если ввести в Google переводчик chloric acid, то он выдаст перевод хлорная кислота (HClO4). Но в английском языке chloric acid – это HClO3 (хлорноватая кислота). В английском языке хлорная кислота (HClO4) называется perchloric acid. То же самое относится и к кислородсодержащим кислотам других галогенов: HBrO4 – perbromic acid, HIO4 – periodic acid, тогда как в нашей литературе они называются бромная кислота и йодная кислота, соответственно. В английском языке bromic acid и iodic acid – это HBrO3и HIO3.

Глицерофосфолипид, являющийся сложным эфиром фосфатидной кислоты и коламина, в англоязычной литературе имеет два названия posphatidylcolamine и phosphatidylethanolamine [12, с. 580].В русскоязычной литературе используется только одно название – фосфати-дилэтаноламин.

Белки, согласно классификации, приводимой в русскоязычной литературе, делятся на простые и сложные.Машинный перевод на английский язык дает понятие simple proteins и complex proteins . Но понятие complex proteins в английской литературе не используется, применяется термин conjugated proteins .

Термин качественная реакция, который в переводе на английский язык звучит как qualitative reaction. Это словосочетание авторами учебников, как правило, не используется. Соответствующее понятие звучит как color reaction .

Проведенный анализ литературы и собственного опыта преподавания учебной дисциплины «Химия» на английском языке позволяет сформулировать выводы.

Преподавание химии на английском языке требует разрешения целого ряда проблем, часть из которых непосредственно связана с образовательной деятельностью, а другая – со спецификой контингента студентов. Причем, положительных результатов можно добиться только в том случае, если

ПРОБЛЕМЫ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫМ СТУДЕНТАМ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ «ХИМИЯ» НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ решаются проблемы обоих направлений одновременно.

Проблема владения английским языком особенно актуальна у начинающих преподавателей.С опытом педагог начинает понимать,как вести диалог с данной категорией студентов, появляются наработки, шаблоны, которые реально работают в этих условиях. Также с опытом

«шлифуется» язык, на котором ведется обучение. Преподаватель,раз-вивая навыки общения с данным контингентом обучающихся, также расширяет свой словарный запас.

Список литературы Проблемы преподавания иностранным студентам учебной дисциплины «Химия» на английском языке

  • Белохвостов А.А., Конюшко И.А. Методические особенности обучения иностранных студентов химическим дисциплинам // Актуальные проблемы химического образования в средней и высшей школе: сборник научных статей. Витебск: ВГУ имени П.М. Машерова, 2013. С. 162–164.
  • Глазырина Е.Д., Ефремова О.Н., Нгуен Х.Н. Пути улучшения организации учебного процесса иностранных студентов в российском вузе // Современные проблемы науки и образования. 2014. № 3. URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id = 13325 (дата обращения: 06.03.2024).
  • Кондрашова А.В. Преподавание химической дисциплины иностранным студентам // Школа будущего. 2019. № 3. С. 265–278.
  • Кондрашова А.В. Преподавание дисциплины «Неорганическая и аналитическая химия» на английском языке // Международный научно-исследовательский журнал. 2020. № 6 (96). URL: https://research-journal.org/archive/6-96-2020-june/prepodavanie-discipliny-neorganicheskaya-i-analiticheskaya-ximiya-na-anglijskom-yazyke. (дата обращения: 18.02.2024).
  • Майер Л.В., Владимирова Т.М. Анализ различных подходов к преподаванию дисциплины «Химия» для иностранных студентов // Актуальные проблемы педагогики и психологии. 2023. Т. 4, № 4. С. 12–18.
  • Назаров П.В. К проблеме адаптации иностранных студентов к обучению химии: из собственного опыта // Актуальные вопросы современного медицинского образования. Материалы II Международной научно-практической конференции. Ижевск, 2021. С. 199–202.
  • Потапенко Ж.А., Доброскок В.В. Преподавание химии на английском языке: за и против // Успехи в химии и химической технологии. 2019. Т. XXXIII, № 12. С. 47–49.
  • Штоббе И.А., Азарова О.В. Вузовская лекция: опыт преподавания химии иностранным студентам // Развитие образования. 2023. Т. 6, № 2. С. 63–70. DOI 10.31483/r-106252. EDN JGYVII3.
  • Шумкина А.А. Методические особенности преподавания химии в строительных вузах иностранным студентам // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. 2020. № 5-3 (44). С. 183–186. DOI: 10.24411/2500-1000-2020-10578
  • Chang R. General chemistry: the essential concepts. 6th ed. 2011. 853 p.
  • Malijevsk´y A. et al. Physical Chemistry in brief. 2005. 466 p.
  • Stephen S.H. General, Organic and Biological Chemistry. 5th ed. 2010. 957 p.
Еще
Статья научная