Профессиональная подготовка устных переводчиков испанского языка с использованием цифровых технологий
Автор: Зиброва К.В.
Журнал: Общество: социология, психология, педагогика @society-spp
Рубрика: Педагогика
Статья в выпуске: 11, 2024 года.
Бесплатный доступ
В статье рассмотрена профессиональная подготовка устных переводчиков испанского языка, основанная на применении цифровых технологий. Данных специалистов отличают следующие профессиональные характеристики: знание исходного и целевого языков, культуры использующих их этносов, академическая подготовка и др. Ввиду современных реалий и постоянно прогрессирующего развития информационных возможностей переводчики все чаще выбирают для развития собственных когнитивных навыков и повышения результативности своей профессиональной деятельности цифровые технологии. Актуальные тенденции устного перевода свидетельствуют о растущем объеме контента, который подлежит переложению с одного языка на другой ввиду глобализации экономических, культурных и научных процессов, протекающих в человеческом обществе. Данное обстоятельство обуславливает изменение требований к профессиональным компетенциям специалистов этой сферы. Следовательно, возрастает необходимость в модернизации методики обучения устных переводчиков, в поиске новых подходов к этому процессу.
Цифровые технологии, устный перевод, испанский язык, образование
Короткий адрес: https://sciup.org/149146624
IDR: 149146624 | DOI: 10.24158/spp.2024.11.18
Текст научной статьи Профессиональная подготовка устных переводчиков испанского языка с использованием цифровых технологий
Донской государственный технический университет, Ростов-на-Дону, Россия, ,
Don State Technical University, Rostov-on-Don, Russia, ,
Развитие цифровых технологий, их использование для устного перевода и влияние, которое они оказывают на работу переводчиков, привлекают внимание как лингвистов, так и ученых, занимающихся разработкой методик устного перевода с применением цифровых технологий. Современные их вариации, объединяющие мобильные приложения, машинный перевод и автоматическое распознавание речи, регулярно применяются в образовательных программах. Кроме того, учебные заведения все чаще используют аудио-, видео- и дистанционные цифровые технологии в качестве средства подготовки устных переводчиков (Costa et al., 2014; Braun, 2019). Можно отметить, что активное развитие подобного рода инноваций указывает на их актуальность.
Проводимые научные изыскания в области использования цифровых технологий для осуществления устного перевода часто основываются на программных продуктах, например, стенограммы, аудио- и видеозаписи работы устных переводчиков с применением тех или иных цифровых технологий. Стоит отметить, что на данный момент в этом контексте существуют и некоторые проблемы, такие как: погрешности в автоматическом переводе, технические сбои, а также нехватка «гибкости» работы машины в непредвиденной речевой ситуации. Часто устные переводчики работают в условиях, где требуется быстрая реакция на смену контекста коммуникативной ситуации, на изменения в темпе речи, а также уверенная и отработанная база знаний для точной передачи эмоциональных оттенков не только при помощи интонации. Цифровые технологии пока не обладают достаточной гибкостью для бесперебойной работы в режиме реального времени и осуществления точного перевода сказанного коммуникантом.
Целью настоящей статьи является рассмотрение профессиональной подготовки устных переводчиков испанского языка с применением цифровых технологий.
В процессе обучения специалистов такого уровня при помощи современных информационных инноваций и возможностей цифровизации преподаватели взаимодействуют с разработчиками программных продуктов, сочетают цифровые технологии обучения с другими современными методиками, что позволяет:
-
– понимать место цифровых технологий в процессе формирования информационно-коммуникационной компетенции обучающихся и эффективно их применять при подготовке устных переводчиков испанского языка;
-
– учитывать педагогические, психологические и технологические требования при разработке программных продуктов для обучения специалистов данного направления;
-
– привлекать студентов к созданию и модернизации программных продуктов в процессе профессиональной подготовки и др.
Теоретические и прикладные аспекты применения цифровых технологий в обучении переводу изучались многими учеными, среди них: Дж. Корпас Пастор, И. Дуран Муньос, М. Габер, А. Дрехсель, К. Фантинуоли, А. Омер (Corpas Pastor, 2018, 2021; Corpas Pastor, Gaber, 2020; Drechsel, 2019; Gaber et al., 2020; Fantinuoli, 2017).
Разработка образовательной программы подготовки устных переводчиков в соответствии с современными методиками предусматривает значительные изменения в целях обучения, его содержании, формах и средствах. Такими целями должно стать обязательное формирование информационно-коммуникационной компетенции устного переводчика, что приведет его обучение в плоскость применения цифровых технологий.
В последнее время способы осуществления устного перевода изменяются под влиянием технических средств, а также программных продуктов. Это ведет, во-первых, к необходимости корректировки сущности профессиональной компетенции переводчика в аспекте ее трансформации в информационно-коммуникационную. Во-вторых, конечной целью применения цифровых технологий при подготовке устных переводчиков является улучшение качества и результативности обучения. В-третьих, разработка методики реализации образовательных решений имеет особое значение для применения потенциала цифровых технологий. Учебно-методические материалы должны основываться на содержании образовательного процесса, а все педагогические факторы – включать мотивацию студентов, учебные материалы, обратную связь, оценку и др.
Рассмотрим цифровые технологии, применяемые для профессиональной подготовки устных переводчиков испанского языка, которые включают в себя набор инструментов для помощи специалистам в переложении речи собеседника на язык-реципиент на всех этапах коммуникации, а также открытый каталог технологий, связанных с ним.
Современные интернет-сервисы и видеохостинги предоставляют большое количество материалов для использования при обучении в группе или для самостоятельной подготовки.
Отметим лучшие инструменты компьютерного перевода (CAT Tools), которые можно применять в практике подготовки устных переводчиков. CAT Tools известен в испанском сегменте переводческой деятельности за счет инструментов TAC или TAO. Они представляют собой базы данных, которые поддерживают хранение, навигацию, извлечение и создание лингвистических ресурсов с помощью памяти переводов (MT) и TMX (Обмен памятью переводов).
Рассмотрим инструменты TAC более подробно. Самым известным из них является программное обеспечение памяти переводов. Они делят тексты, подлежащие переводу, на единицы, называемые сегментами. По мере перевода документа программа сохраняет уже переведенные фрагменты в базе данных. Когда она распознает, что новый сегмент похож на уже переведенный, последний предлагается переводчику для повторного использования. Некоторые подобные программы работают не с базами данных, созданными во время перевода, а с предварительно загруженными справочными документами (Trados Workbench, DéjàVuX, SDLX, Star Transit, MultiTrans, Similis, MetaTexis и др.).
Лингвистические поисковые системы функционируют аналогично традиционным, за исключением того, что они ищут результаты не в Интернете, а в большой базе данных памяти переводов. Цель состоит в том, чтобы найти в этих банках фрагменты ранее переведенных текстов, которые соответствуют новому, подлежащему переложению (Linguee, многоязычный контекстный словарь).
Среди инструментов TAC есть также программы управления терминологией. Благодаря им переводчик имеет возможность автоматически искать в базе данных термины, которые появляются в новом документе. Некоторые из этих систем позволяют специалисту добавлять в систему новые сочетания слов, соответствующие тексту, и проверять их с помощью различных функций: например, на предмет того, правильно ли был переведен тот или иной термин в отдельных фрагментах (SDL, MultiTerm, LogiTerm и Termex).
Программы выравнивания текста позволяют создавать память переводов из исходной и целевой версий одного и того же лингвистического материала: они делят его на сегменты и пытаются определить, какие из них согласуются. Результат этой операции можно импортировать в программное обеспечение памяти переводов для будущих работ (Bitext2, Tmx Bligner, YouAlign и LF Aligner).
Интерактивный машинный перевод основан на том, что программа пытается предсказать, как специалист переведет фразу или ее фрагмент. Механизм его реализации похож на действие приложений, которые применяются на мобильном телефоне для набора сообщений:
Помимо рассмотренных в подготовке устных переводчиков применяются и другие цифровые элементы, среди них: программы проверки грамматики (Stilus, Reverso), терминологические базы данных или онлайн-словари, такие как TERMIUM Plus и IATE, инструменты «полнотекстового» поиска и индексирования, позволяющие использовать для этих целей уже переведенные тексты или справочные документы всех типов, например, ISYS Search Software и dtSearch Desktop, программное обеспечение для согласования (справочные инструменты для поиска слова вместе с его контекстом в одно-, дву- или многоязычном корпусе (например, в памяти переводов)), для управления проектами, такое как Memsource (с его помощью возможно организовывать сложные проекты, определяя задачи разным переводчикам и отслеживая ход выполнения каждого из них).
Приложения для преобразования речи в текст (также называемые S2T и ASR, используемые для автоматического распознавания произнесенного текста) в настоящее время выступают в качестве центрального компонента инструментов TAC как в комплекте, так и отдельно (например, Gaber, Corpas Pastor and Omer) (Corpas Pastor, 2021: 16).
Облачный устный перевод, в отличие от телефонного и видеоустного, обычно включает в себя два основных компонента: систему управления устным переводом и платформу его доставки (например, Kudo и Interprefy).
Машинный устный перевод нельзя считать собственно цифровой технологией, однако он оказывает значительное влияние на рабочую среду профессиональных переводчиков. Обычно он включает в себя несколько сложных языковых технологий в трехфазном каскаде: преобразование речи в текст, машинный перевод и синтез текста в речь (например, SpeechTrans и VoiceTra4U) (Corpas Pastor, 2021: 17).
Достижения последних лет в области искусственного интеллекта (ИИ) позволяют разрабатывать приложения, которые улучшают жизнь людей на разных уровнях. В рамках ИИ наиболее широко используется технология глубокого обучения (Deep Learning, DL). По сравнению с другими методиками профессиональной подготовки, она отличается высокой производительностью при решении проблем и задач, связанных с языком и коммуникацией. Примеры отличных результатов можно найти в машинном переводе, автоматическом распознавании речи, генерации текстов, системах ответа на вопросы и многих других областях (Corpas Pastor, 2021: 17).
На рис. 1 приведена схема работы переводчика с использованием технологии удаленного синхронного перевода.
Эта технология не предполагает визуальный контакт с выступающим и другими участниками мероприятия, что делает необходимым участие в переводе человека. В практических условиях данная ситуация моделируется путем зрительной изоляции рабочего места переводчика от аудитории. Поэтому данная технология направлена на развитие навыков работы с облачной платформой удаленного перевода.

Рисунок 1 – Схема процесса синхронного перевода с использованием технологии удаленного синхронного перевода
Figure 1 – The Scheme of the Simultaneous Translation Process using the Technology of Remote Simultaneous Translation
Таким образом, можно сказать, что устные переводчики испанского языка рассматривают цифровые технологии как ключевой актив для своей деятельности. В последние годы их отношение к предоставляемым такими инструментами возможностям, связанным с устным переводом, претерпело положительные изменения, поэтому специалисты готовы использовать их в своей повседневной практике (Corpas Pastor, 2021: 17).
В заключение отметим, что основными путями и условиями обеспечения формирования информационно-технологической компетентности устного переводчика испанского языка являются: дифференцирование этапов изучения цифровых технологий для устного перевода по уровню сложности; расширение объема знаний и навыков в области применения цифровых технологий при подготовке и процессе устного перевода; применение способа унификации изучения схожих операций, которые являются общими для различных систем письменного и устного перевода.
Список литературы Профессиональная подготовка устных переводчиков испанского языка с использованием цифровых технологий
- Braun S. Technology and Interpreting // The Routledge Handbook of Translation and Technology. N. Y., 2019. P. 1-20. DOI: 10.4324/9781315311258-16
- Corpas Pastor G. Tools for Interpreters: the Challenges that Lie Ahead // Trends in Translation Teaching and Learning E. 2018. Vol. 5. Р. 157-182.
- Corpas Pastor G. TRanslation and Interpreting Technology Online // Interpreting and Technology: Is the Sky Really the Limit? Kerkyra, 2021. P. 15-24.
- Corpas Pastor G., Gaber M. Remote Interpreting in Public Service Settings: Technology, Perceptions and Practice // Skase Journal of Translation and Interpretation. 2020. Vol. 13, iss. 2. Р. 58-78.
- Costa H., Corpas Pastor G., Durán Muñoz I. Technology-Assisted Interpreting // Multilingual Computing. 2014. Vol. 25, iss. 3. Р. 27-32.
- Drechsel A. Technology Literacy for the Interpreter // The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education: Stakeholder perspectives and voices. Amsterdam, 2019. P. 259-268.
- Fantinuoli C.Computer-assisted Interpreting: Challenges and Future Perspectives // Trends in E-tools and Resources for Translators and Interpreters. Leiden, 2017. Р. 153-174.
- Gaber M., Corpas Pastor G., Omer A. Speech-to-Text Technology as a Documentation Tool for Interpreters: A New Approach to Compiling an Ad Hoc Corpus and Extracting Terminology from Video-Recorded Speeches // TRANS: Revista de Traductología. 2020. Vol. 24. Р. 1-18.