Произносительные варианты в современном немецком языке

Бесплатный доступ

Анализируется языковая ситуация в немецкоязыч- ных странах (Германии, Австрии, Швейцарии), рассматриваются вопросы взаимоотношения не- мецкого литературного языка и диалектов, пробле- мы языковой нормы на уровне слухового восприя- тия. Обосновывается необходимость изучения зву- ковых и просодических закономерностей функцио- нирования фонетической системы современного немецкого литературного языка в региональных ва- риантах на материале текстов спонтанной речи.

Слуховое восприятие, фонетические особенности, аллофоническая вариативность, супрасегментные характеристики

Короткий адрес: https://sciup.org/148165213

IDR: 148165213

Текст научной статьи Произносительные варианты в современном немецком языке

Вопросы стратификации немецкого языка привлекают особое внимание германистов на протяжении нескольких последних десятилетий. Это объясняется спецификой экст-ралингвистической ситуации, в которой немецкий язык функционирует в настоящее вре- мя, а также тем обстоятельством, что только в 1960-е гг., когда социолингвистика сформировалась как наука, наиболее полно обозначилась проблема национальной вариативности немецкого литературного языка, обслуживающего в современном мире несколько самостоятельных государств.

Различные аспекты этой проблемы нашли отражение уже в работах конца XIX начала XX в. [8; 17], но лишь в последние десятилетия данная проблема обозначилась наиболее полно. Появились многочисленные труды лингвистов ФРГ, Австрии, Швейцарии, а также германистов других стран [2 – 4; 6; 12 – 14].

Традиционно в лингвистике образцом системы немецкого языка в целях его исследования является так называемый собственно немецкий (в отличие от австрийского или германошвейцарского) ареал распространения немецкого языка (территория современной ФРГ). В результате многовековой феодальной раздробленности Германии на ее территории до настоящего времени сохраняется большое количество немецких диалектов, существенно отличающихся друг от друга и влияющих на развитие общенемецкого национального литературного языка. Ввиду этой особенности в немецкой лингвистике традиционно уделялось внимание изучению диалектов, вопросам взаимоотношения литературного языка и диалекта, проблеме языковой нормы. Вопросы диалектологии интенсивно исследуются в Германии на хорошо разработанной, исторически сложившейся базе.

Анализируя языковую ситуацию в ФРГ, можно сделать вывод о том, что особенно заметные изменения наблюдаются здесь в настоящее время в статусе и функциях диалекта. Так, в ареале распространения нижненемецкого диалекта, который наиболее противопоставлен верхненемецкому (литературному) языку, оказывается наиболее заметным оттеснение диалекта на задний план. Есть многочисленные работы, которые последовательно освещают вопрос о социальной дифференциации диалектов [1; 7; 16; 21; 25]. Из числа последних наиболее значимых трудов в этом направлении можно отметить следующие. В монографии Г. Лёффлера [18] анализируется состояние социолингвистических исследований в немецкоязычном ареале. Рассматриваются ареальные варианты немецкого языка, т.е. диалекты в их социальном распространении и коммуникативной функции. Социолингвистически интересными диалектными ареалами Г. Лёффлер считает такие, где число но- сителей диалекта достигает примерно 50%. В работе Р. Хиндерлинга [15] изложены результаты аудитивного и инструментального анализа речи информантов – жителей местечка Цин-ценцель округ Боген (ФРГ). Ученый сознательно избирает такой путь фонологического описания*, который представляется ему более последовательным по своей сути. Детальный анализ позволил автору установить почти полное отсутствие интерференции говора и немецкого литературного языка. Исключение составила лабиализация [i] для ряда слов.

В языковом пространстве между диалектом и литературным языком К.-И. Маттхайер различает следующие уровни: 1) местные диалекты ( Basisdialekte ) низший; 2) разговорный литературный язык высший; 3) городской и региональный диалекты средний [19]. Население ФРГ разделяется, по данным автора, на три основные группы в отношении владения тремя вышеназванными языковыми кодами: 1) носители местных диалектов; 2) носители разговорного литературного и регионального диалектов. Подчеркивается, что только 15 – 20% населения используют исключительно разговорный язык, остальные могут пользоваться различными кодами в зависимости от ситуации.

Таким образом, в языковой ситуации ФРГ можно констатировать интенсивное проникновение средств литературного языка в местные диалекты, а также тот факт, что диалекты уступают литературному языку все новые сферы коммуникации (например, все больше семей предпочитают литературный язык диалекту в процессе воспитания детей). В то же время можно отметить укрепление позиций диалектов в ФРГ, утрату ими признаков, социально дискредитирующих говорящего, издание на диалектах художественных произведений и т.д. Примечательно, что особенно позитивно относятся к диалектам сейчас горожане, носители литературного языка.

Говоря о немецком литературном языке с точки зрения наиболее существенного его признака (как наиболее отработанной формы с определенным отбором языковых средств), необходимо подчеркнуть еще раз, что многие германисты разделяют мнение о том, что система современного немецкого литературного языка практически реализуется в виде ее частных вариантов – германского, австрийско- го и швейцарского*. Как показывают различные исследования, в пределах национальных границ используется немецкий литературный язык со свойственной ему в этих границах совокупностью характеристик.

Новейшие научные исследования обращают внимание на то, как различные условия коммуникации влияют на литературное произношение. В «Большом словаре немецкого произношения» [11] впервые делается попытка систематизировать стилистические варианты стандартного произношения и выясняется, что звуковые различия бывают связаны в первую очередь с особенностями ситуации общения и целевой установкой речевой коммуникации, влияющей на точность артикуляции.

Изменения, которые происходят сегодня в сфере литературного языка, обогащающегося за счет обиходно-разговорных и диалектных форм, приводят к тому, что норма литературного языка оказывается более емкой [21; 23]. При этом следует отметить, что в каждом ареале распространения немецкого языка языковая система приобретает автономию, считается одинаково образцовой для ее носителей, помещающейся на той же плоскости, что и другие национальные разновидности данного языка.

П. Поленц подчеркивает равноправие существующих национальных вариантов немецкого языка и недопустимость выделения какого-то одного из них в качестве главного. В связи с этим «принцип вариабельности» и «средней нормы» предпочтительнее принципа «идеальной нормы» [22, c. 22], прежде нередко сводившегося к литературной норме немецкого языка в ФРГ. Относя австрийский немецкий к собственно немецкому языку, П. Поленц все же отмечает явное своеобразие немецкого языка в Австрии и объясняет это развитостью языкового национального сознания австрийцев, основанного на собственной культурной традиции, которая сформировалась в середине XIX в. в многонациональной Габсбургской монархии.

В языковом отношении территория Австрии относится к баварскому диалектному ареалу. Баварские по своему происхождению диалекты Австрии (за исключением алеман-ского диалекта Форарльберга) образуют гомогенную диалектную область с собственно ба- варскими диалектами. В Австрии существует ситуация многоступенчатой полиглоссии (без резких переходов от диалекта к литературному языку).

Австрийское национальное своеобразие немецкого языка, относящееся к сфере литературной нормы, фиксируется справочником языкового стандарта «Дуден» [10]. Здесь затрагиваются различия в произношении слов и ударений в литературном языке Австрии.

Что касается литературного стандарта в сфере произношения, то в целом он представлен в Австрии как многослойное образование. Составители приложения к «Зибсу» ориентируются в основном на немецкие требования, устанавливаемые «Зибсом» [24], и подчеркивают, что смысл своей работы видят в ориентации на «чистую» немецкую норму.

В Швейцарии немецкий язык представлен двумя основными формами литературным языком и диалектом. Диалектный уровень образуют швейцаро-немецкие (алеманские) диалекты, так называмый Schwylzerdütsch. Эти диалекты являются замкнутым лингвистическим образованием и функционируют в основном в рамках немецкоязычных швейцарских кантонов. Являясь однородным лингвистическим образованием, диалект швейцаронемецкого ареала обнаруживает вместе с тем региональную дифференциацию: различают Appenzeldeutsch , Baseldeutsch, Kerndeutsch, Luzerndeutsch и т.д. (всего 20 частных систем с соответствующей локальной закрепленностью). Выделяемые региональные швейцарские поддиалекты не представляют собой полного единства, но характерно то, что их локальные различия не затрагивают существенных элементов структуры, а касаются прежде всего деталей.

Высокая степень гомогенности диалектного уровня в Швейцарии сказывается и на его социально-функциональном статусе. Schwyi-zerdütsch играет существенную роль при выполнении официально-деловых функций, выступает как средство публичной и научной речи [26], используется в языке художественной литературы, в театре и кино [9].

Характеризуя национальную специфику немецкого языка в Швейцарии, необходимо подчеркнуть, что в настоящее время здесь наблюдается переход к разделению: языком письменного общения остался литературный язык, языком устного общения стал диалект, даже если устное общение происходит в официальной сфере (так, некоторые сообщения по радио, объявления оформляются в соответствии с диалектной фонетикой). Швейцарское своеобразие немецкого литературного языка определяется в первую очередь сохранением в нем ареальных, южнонемецких языковых черт, общих не только для остальной алеманской языковой области, но и для австрийского, баварского и швабского ареалов. Совокупность ряда фонетических особенностей придает швейцарскому произношению своеобразную окраску и составляет специфику швейцарского варианта литературного немецкого языка, которая, равно как и австрийская, нуждается в специальном исследовании.

Имеющиеся фонетические описания немецкого языка и его национальных вариантов строятся по традиционному принципу: от описания звукового строя к описанию интонации [5]. Иногда сравниваются некоторые явления в тех или иных национальных вариантах. Такое сравнение имеет фрагментарный характер, при этом не учитывается фонетическая специфика модификаций звуков в потоке речи, ее обусловленность различными факторами: синтагматическими (контекстуальными и позиционными), фоностилистическими и территориальными [20]. Все проводимые ранее исследования в данном направлении осуществлялись на материале текстов подготовленной речи (публицистика, художественная литература, новости). Было бы интересно осуществить исследование аллофонической вариативности звуков и супрасегментных характеристик региональных вариантов современного немецкого языка и в текстах спонтанной речи, таких как диалог, трилог, полилог. Данное исследование позволит выявить общие и специфические закономерности функционирования фонетической системы немецкого литературного языка на уровне слухового восприятия с учетом вышеперечисленных факторов применительно к спонтанной немецкой речи.

Статья научная