Произносительные варианты в современном немецком языке
Автор: Тишулин Павел Борисович
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Вопросы германистики
Статья в выпуске: 6 (70), 2012 года.
Бесплатный доступ
Анализируется языковая ситуация в немецкоязыч- ных странах (Германии, Австрии, Швейцарии), рассматриваются вопросы взаимоотношения не- мецкого литературного языка и диалектов, пробле- мы языковой нормы на уровне слухового восприя- тия. Обосновывается необходимость изучения зву- ковых и просодических закономерностей функцио- нирования фонетической системы современного немецкого литературного языка в региональных ва- риантах на материале текстов спонтанной речи.
Слуховое восприятие, фонетические особенности, аллофоническая вариативность, супрасегментные характеристики
Короткий адрес: https://sciup.org/148165213
IDR: 148165213
Articulatory variants in the modern German language
There is analyzed the language situation in German language countries - Germany, Austria, Switzerland, regarded the issues of interrelations of the German literary language and the dialects, issues of language standards at the level of aural perception. There is substantiated the necessity of investigations of the sound and prosodic functioning regularities of the phonetic system of the modern German literary language in regional variants on the material of spontaneous speech texts.
Текст научной статьи Произносительные варианты в современном немецком языке
Вопросы стратификации немецкого языка привлекают особое внимание германистов на протяжении нескольких последних десятилетий. Это объясняется спецификой экст-ралингвистической ситуации, в которой немецкий язык функционирует в настоящее вре- мя, а также тем обстоятельством, что только в 1960-е гг., когда социолингвистика сформировалась как наука, наиболее полно обозначилась проблема национальной вариативности немецкого литературного языка, обслуживающего в современном мире несколько самостоятельных государств.
Различные аспекты этой проблемы нашли отражение уже в работах конца XIX – начала XX в. [8; 17], но лишь в последние десятилетия данная проблема обозначилась наиболее полно. Появились многочисленные труды лингвистов ФРГ, Австрии, Швейцарии, а также германистов других стран [2 – 4; 6; 12 – 14].
Традиционно в лингвистике образцом системы немецкого языка в целях его исследования является так называемый собственно немецкий (в отличие от австрийского или германошвейцарского) ареал распространения немецкого языка (территория современной ФРГ). В результате многовековой феодальной раздробленности Германии на ее территории до настоящего времени сохраняется большое количество немецких диалектов, существенно отличающихся друг от друга и влияющих на развитие общенемецкого национального литературного языка. Ввиду этой особенности в немецкой лингвистике традиционно уделялось внимание изучению диалектов, вопросам взаимоотношения литературного языка и диалекта, проблеме языковой нормы. Вопросы диалектологии интенсивно исследуются в Германии на хорошо разработанной, исторически сложившейся базе.
Анализируя языковую ситуацию в ФРГ, можно сделать вывод о том, что особенно заметные изменения наблюдаются здесь в настоящее время в статусе и функциях диалекта. Так, в ареале распространения нижненемецкого диалекта, который наиболее противопоставлен верхненемецкому (литературному) языку, оказывается наиболее заметным оттеснение диалекта на задний план. Есть многочисленные работы, которые последовательно освещают вопрос о социальной дифференциации диалектов [1; 7; 16; 21; 25]. Из числа последних наиболее значимых трудов в этом направлении можно отметить следующие. В монографии Г. Лёффлера [18] анализируется состояние социолингвистических исследований в немецкоязычном ареале. Рассматриваются ареальные варианты немецкого языка, т.е. диалекты в их социальном распространении и коммуникативной функции. Социолингвистически интересными диалектными ареалами Г. Лёффлер считает такие, где число но- сителей диалекта достигает примерно 50%. В работе Р. Хиндерлинга [15] изложены результаты аудитивного и инструментального анализа речи информантов – жителей местечка Цин-ценцель округ Боген (ФРГ). Ученый сознательно избирает такой путь фонологического описания*, который представляется ему более последовательным по своей сути. Детальный анализ позволил автору установить почти полное отсутствие интерференции говора и немецкого литературного языка. Исключение составила лабиализация [i] для ряда слов.
В языковом пространстве между диалектом и литературным языком К.-И. Маттхайер различает следующие уровни: 1) местные диалекты ( Basisdialekte ) – низший; 2) разговорный литературный язык – высший; 3) городской и региональный диалекты – средний [19]. Население ФРГ разделяется, по данным автора, на три основные группы в отношении владения тремя вышеназванными языковыми кодами: 1) носители местных диалектов; 2) носители разговорного литературного и регионального диалектов. Подчеркивается, что только 15 – 20% населения используют исключительно разговорный язык, остальные могут пользоваться различными кодами в зависимости от ситуации.
Таким образом, в языковой ситуации ФРГ можно констатировать интенсивное проникновение средств литературного языка в местные диалекты, а также тот факт, что диалекты уступают литературному языку все новые сферы коммуникации (например, все больше семей предпочитают литературный язык диалекту в процессе воспитания детей). В то же время можно отметить укрепление позиций диалектов в ФРГ, утрату ими признаков, социально дискредитирующих говорящего, издание на диалектах художественных произведений и т.д. Примечательно, что особенно позитивно относятся к диалектам сейчас горожане, носители литературного языка.
Говоря о немецком литературном языке с точки зрения наиболее существенного его признака (как наиболее отработанной формы с определенным отбором языковых средств), необходимо подчеркнуть еще раз, что многие германисты разделяют мнение о том, что система современного немецкого литературного языка практически реализуется в виде ее частных вариантов – германского, австрийско- го и швейцарского*. Как показывают различные исследования, в пределах национальных границ используется немецкий литературный язык со свойственной ему в этих границах совокупностью характеристик.
Новейшие научные исследования обращают внимание на то, как различные условия коммуникации влияют на литературное произношение. В «Большом словаре немецкого произношения» [11] впервые делается попытка систематизировать стилистические варианты стандартного произношения и выясняется, что звуковые различия бывают связаны в первую очередь с особенностями ситуации общения и целевой установкой речевой коммуникации, влияющей на точность артикуляции.
Изменения, которые происходят сегодня в сфере литературного языка, обогащающегося за счет обиходно-разговорных и диалектных форм, приводят к тому, что норма литературного языка оказывается более емкой [21; 23]. При этом следует отметить, что в каждом ареале распространения немецкого языка языковая система приобретает автономию, считается одинаково образцовой для ее носителей, помещающейся на той же плоскости, что и другие национальные разновидности данного языка.
П. Поленц подчеркивает равноправие существующих национальных вариантов немецкого языка и недопустимость выделения какого-то одного из них в качестве главного. В связи с этим «принцип вариабельности» и «средней нормы» предпочтительнее принципа «идеальной нормы» [22, c. 22], прежде нередко сводившегося к литературной норме немецкого языка в ФРГ. Относя австрийский немецкий к собственно немецкому языку, П. Поленц все же отмечает явное своеобразие немецкого языка в Австрии и объясняет это развитостью языкового национального сознания австрийцев, основанного на собственной культурной традиции, которая сформировалась в середине XIX в. в многонациональной Габсбургской монархии.
В языковом отношении территория Австрии относится к баварскому диалектному ареалу. Баварские по своему происхождению диалекты Австрии (за исключением алеман-ского диалекта Форарльберга) образуют гомогенную диалектную область с собственно ба- варскими диалектами. В Австрии существует ситуация многоступенчатой полиглоссии (без резких переходов от диалекта к литературному языку).
Австрийское национальное своеобразие немецкого языка, относящееся к сфере литературной нормы, фиксируется справочником языкового стандарта «Дуден» [10]. Здесь затрагиваются различия в произношении слов и ударений в литературном языке Австрии.
Что касается литературного стандарта в сфере произношения, то в целом он представлен в Австрии как многослойное образование. Составители приложения к «Зибсу» ориентируются в основном на немецкие требования, устанавливаемые «Зибсом» [24], и подчеркивают, что смысл своей работы видят в ориентации на «чистую» немецкую норму.
В Швейцарии немецкий язык представлен двумя основными формами – литературным языком и диалектом. Диалектный уровень образуют швейцаро-немецкие (алеманские) диалекты, так называмый Schwylzerdütsch. Эти диалекты являются замкнутым лингвистическим образованием и функционируют в основном в рамках немецкоязычных швейцарских кантонов. Являясь однородным лингвистическим образованием, диалект швейцаронемецкого ареала обнаруживает вместе с тем региональную дифференциацию: различают Appenzeldeutsch , Baseldeutsch, Kerndeutsch, Luzerndeutsch и т.д. (всего 20 частных систем с соответствующей локальной закрепленностью). Выделяемые региональные швейцарские поддиалекты не представляют собой полного единства, но характерно то, что их локальные различия не затрагивают существенных элементов структуры, а касаются прежде всего деталей.
Высокая степень гомогенности диалектного уровня в Швейцарии сказывается и на его социально-функциональном статусе. Schwyi-zerdütsch играет существенную роль при выполнении официально-деловых функций, выступает как средство публичной и научной речи [26], используется в языке художественной литературы, в театре и кино [9].
Характеризуя национальную специфику немецкого языка в Швейцарии, необходимо подчеркнуть, что в настоящее время здесь наблюдается переход к разделению: языком письменного общения остался литературный язык, языком устного общения стал диалект, даже если устное общение происходит в официальной сфере (так, некоторые сообщения по радио, объявления оформляются в соответствии с диалектной фонетикой). Швейцарское своеобразие немецкого литературного языка определяется в первую очередь сохранением в нем ареальных, южнонемецких языковых черт, общих не только для остальной алеманской языковой области, но и для австрийского, баварского и швабского ареалов. Совокупность ряда фонетических особенностей придает швейцарскому произношению своеобразную окраску и составляет специфику швейцарского варианта литературного немецкого языка, которая, равно как и австрийская, нуждается в специальном исследовании.
Имеющиеся фонетические описания немецкого языка и его национальных вариантов строятся по традиционному принципу: от описания звукового строя к описанию интонации [5]. Иногда сравниваются некоторые явления в тех или иных национальных вариантах. Такое сравнение имеет фрагментарный характер, при этом не учитывается фонетическая специфика модификаций звуков в потоке речи, ее обусловленность различными факторами: синтагматическими (контекстуальными и позиционными), фоностилистическими и территориальными [20]. Все проводимые ранее исследования в данном направлении осуществлялись на материале текстов подготовленной речи (публицистика, художественная литература, новости). Было бы интересно осуществить исследование аллофонической вариативности звуков и супрасегментных характеристик региональных вариантов современного немецкого языка и в текстах спонтанной речи, таких как диалог, трилог, полилог. Данное исследование позволит выявить общие и специфические закономерности функционирования фонетической системы немецкого литературного языка на уровне слухового восприятия с учетом вышеперечисленных факторов применительно к спонтанной немецкой речи.