«Простота сложности и сложность простоты»: о переводе философского эссе
Автор: Богомолова А.В.
Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Филология @vestnik-bsu-philology
Рубрика: Языкознание
Статья в выпуске: 2, 2025 года.
Бесплатный доступ
Рассматриваются особенности перевода художественно-философского дискурса на примере анализа собственного перевода фрагментов произведения Жана д’Ормессона «Presque rien sur presque tout». Установлено, что особую сложность вызывает передача индивидуальной картины мира автора, проявляющаяся в стремлении последнего рассказать просто о сложном. Постулируется, что свободная форма изложения в философском эссе способствует яркому проявлению Я-дискурса, что вызывает проблемы при переводе. Исследование рассматривает сложности передачи авторской игры слов, основанной на использовании грамматического омонима tout и многозначного слова fin, меняющего значение в зависимости от рода и особых случаев употребления обыденной лексики, в частности, доказывается важность дифференциации глаголов être и exister при переводе на русский язык. Используется метод собственно перевода, метод сопоставительного и контекстуального анализа.
Художественно-философский дискурс, философское эссе, Я-дискурс, индивидуально-авторская картина мира, методы перевода
Короткий адрес: https://sciup.org/148330887
IDR: 148330887 | УДК: 81’42 | DOI: 10.18101/2686-7095-2025-2-3-9
“The Simplicity of Complexity and the Complexity of Simplicity”: On Translating a Philosophical Essay
The article examines the specific challenges involved in translating artistic-philosophical discourse, using an analysis of the author's own translation of excerpts from Jean d’Ormesson’s Presque rien sur presque tout. The article finds that one of the greatest difficulties lies in conveying the author’s individual worldview, which mani-fests in his attempt to speak simply about complex matters. It is postulated that the free-form style of philosophical essays fosters a pronounced I-discourse (subjective discourse), which poses additional challenges for translators. The article explores the intricacies of rendering the author’s wordplay — particularly those based on the grammatical homonym tout and the polysemous word fin, whose meaning shifts with grammatical gender — as well as specific cases of everyday vocabulary use. Special at-tention is given to the importance of distinguishing between the verbs être and exister when translating into Russian. The study employs methods of direct translation, com-parative analysis, and contextual analysis.