«Простота сложности и сложность простоты»: о переводе философского эссе

Бесплатный доступ

Рассматриваются особенности перевода художественно-философского дискурса на примере анализа собственного перевода фрагментов произведения Жана д’Ормессона «Presque rien sur presque tout». Установлено, что особую сложность вызывает передача индивидуальной картины мира автора, проявляющаяся в стремлении последнего рассказать просто о сложном. Постулируется, что свободная форма изложения в философском эссе способствует яркому проявлению Я-дискурса, что вызывает проблемы при переводе. Исследование рассматривает сложности передачи авторской игры слов, основанной на использовании грамматического омонима tout и многозначного слова fin, меняющего значение в зависимости от рода и особых случаев употребления обыденной лексики, в частности, доказывается важность дифференциации глаголов être и exister при переводе на русский язык. Используется метод собственно перевода, метод сопоставительного и контекстуального анализа.

Еще

Художественно-философский дискурс, философское эссе, Я-дискурс, индивидуально-авторская картина мира, методы перевода

Короткий адрес: https://sciup.org/148330887

IDR: 148330887   |   DOI: 10.18101/2686-7095-2025-2-3-9

Статья научная