Рассмотрение передачи сочетаний двух и более греческих слов через однословный русский эквивалент в тексте Синодального перевода Нового Завета

Автор: Игорь Олегович Магницкий

Журнал: Труды и переводы @proceedings-and-translations

Рубрика: Статьи

Статья в выпуске: 1, 2018 года.

Бесплатный доступ

Общее количество словосочетаний перевода двух и более греческих слов одним русским словом в Синодальном переводе Нового Завета (СП НЗ) составляет более 1500 примеров. В соответствии с классификацией слов по частям речи в русской грамматике переводные эквиваленты СП НЗ распределены на 4 группы: имена существительные (I), имена прилагательные (II), глаголы и отглагольные имена (III), дериваты (IV). В статье рассматриваются наиболее характерные случаи перевода двух и более греческих слов одним русским словом, когда переводным эквивалентом является имя существительное и имя прилагательное.

Синодальный перевод Нового Завета, части речи, переводной эквивалент, единица языка, частеречное значение, изменение семантики исходного греческого текста, «несоответствия»

Короткий адрес: https://sciup.org/140240216

IDR: 140240216   |   DOI: 10.24411/2587-7607-2018-10001

Текст научной статьи Рассмотрение передачи сочетаний двух и более греческих слов через однословный русский эквивалент в тексте Синодального перевода Нового Завета

При рассмотрении случаев и примеров из текста СП НЗ, когда два и более греческих слова переводятся одним русским словом, в соответствии с правилами, сформулированными как основополагающие принципы при работе по созданию нового перевода на русский язык с греческого оригинала, также, как и предыдущей статье1, укажем на § 8 Правил: «одно слово переводить двумя, и обратно, позволительно в тех случаях, где без сего нельзя обойтись по свойству языка…»2.

В данной статье рассматриваются примеры, которые могут быть отнесены ко второй части правила. Все примеры представлены не только на русском и греческом, но и на славянском языке; и не только потому, что на необходимость обращения к славянскому переводу указывают Правила, но и для более полного понимания лексического значения слова языка оригинала3. При этом, сравнивая русский, греческий и славянский текст, мы будем рассматривать представленные примеры, так же, как и прежде, с точки зрения переводных (смысловых) эквивалентов с учетом типологии «несоответствий». Переводным эквивалентом является «единица текста перевода, эквивалентная определенной единице текста оригинала»4. Полагая, что языковые закономерности лексического состава СП НЗ целесообразно описывать, исходя из разделения всех слов на части речи с учетом их грамматических особенностей, а также имея опыт составления Учебного Словаря к СП НЗ по частеречному принципу, будем рассматривать русские переводные эквиваленты, имея в виду тот порядок, в котором русские слова даны в гнездах Словаря, а именно: имена существительные (I), имена прилагательные (II), глаголы и отглагольные имена (III), дериваты (IV). Предметом данной статьи являются только имена существительные (I) и имена прилагательные

  • (II) . Дальнейшее распределение лексических единиц будет обусловлено характером сочетания греческих слов. При этом важно обратить внимание на то, какое слово в греческом сочетании стало ключевым, основным для выражения того или иного понятия, а какое — с точки зрения переводчиков — оказалось менее важным для данного контекста, осталось без перевода.

I.    имена существительные (нарицательные)

Имена существительные в СП НЗ рассматриваются как переводной эквивалент следующих словосочетаний: 2 имени существительных, имя существительное и имя прилагательное, имя существительное и глагол, имя существительное и предлог .

I.1.    Сочетание 2-х греческих имен существительных I.1.1.    Примеры, когда русский переводной эквивалент содержит 1 корень

буРЯ

ХаТХаф, ottos, т] • dvepos, ov, о мк.4:37

И поднялась великая буря; волны били в лодку, так что она уже наполнялась водою.

καὶ γίνεται λαῖλαψ ἀνέμου μεγάλη, τὰ δὲ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ἤδη αὐτὸ βυθίζεσθαι.

И# бы1сть вели1ка: вw1лны же влива1хуся въ кора1бль, э4кw У3же2 погружа1тися e3м9.

Суббота

Tjpepa, as, Л • аа[ЗРатор, ои, то лк.14:5

При сем сказал им: если у кого из вас осел или вол упадет в колодезь, не тотчас

ли вытащит его и в субботу ?

καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπε· Τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ ἐμπεσεῖται, καὶ οὐκ

εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου ;

И tвёща1въ къ ни6мъ рече2: кото1рагw t ва1съ О3се1лъ и3ли2 во1лъ въ ст гнетъ Его в» А<н|1 c^kkwthuh;

УденЕцъ впадет», и не abie ли истор—

пРаздник pepos, ovs, то • еортг|, f|s кол.2:16

Итак никто да не осуждает вас за пищу, или питие, или за какой-нибудь праздник , или новомесячие, или cубботу:

Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει ἢ ἐν πόσει ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νουμηνίας ἢ σαββάτων,

Да никто1же У5бо ва1съ w3сужда1етъ w3 э3де1нiи, и3ли2 w3 питiи2, и3ли2 w3 , и3ли2 w3 новомcчiихъ, и3ли2 w3 суббw1тахъ:

вдова yvvr|, yvvaiKOs, р • Х^Р01, aS, Р лк.4:26

и ни к одной из них не был послан Илия, а только ко вдове в Сарепту Сидонскую;

καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλίας εἰ μὴ εἰς Σαρεπτὰ τῆς Σιδωνίας πρὸς γυναῖκα χήραν .

и3 ни ко e3ди1ной и4хъ по1сланъ бы1сть и3лiа2, то1кмw въ саре1пту сiдw1нскую къ

паСтух avOptoTTOs, ou, 6 • лосрг|и, evos, 6

лк.2:15

Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам Господь.

Καὶ ἐγένετο ὡς ἀπῆλθον ἀπ’ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ ποιμένες εἶπον πρὸς ἀλλήλους· Διέλθωμεν δὴ ἕως Βηθλέεμ καὶ ἴδωμεν τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς ὃ ὁ Κύριος ἐγνώρισεν ἡμῖν.

И# бы1 1сть, 3 э4кw1 tидо1ша1 t н1и1хъ н1 а не1бо3 а4г1 гли, cи3     21 рё1ша др8гъ ко др8гу: пре1йдемъ до виfлее1ма и3 ви1димъ глаго1лъ се1й бы1вшiй, e3го1же гдcь сказа2 на1мъ.

ЦаРь duOptoTTOs, ou, 6 • PaoiXeus, ecos, 6

мф.18:23

Посему Царство Небесное подобно царю , который захотел сосчитаться с рабами своими

Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ.

Сегw2 ра1ди У3подо1бися црcтвiе нбcное челов^к^ цв|н , и4же восхотL стяза1тися w3 словеси2 съ рабы6 свои1ми.

гРаЖданин dur|p, duSpos, 6 • toXls, еы?, т)

деян.25:23

На другой день, когда Агриппа и Вереника пришли с великою пышностью и вошли в судебную палату с тысяченачальниками и знатнейшими гражданами 5, по приказанию Феста приведен был Павел.

Τῇ οὖν ἐπαύριον ἐλθόντος τοῦ Ἀγρίππα καὶ τῆς Βερνίκης μετὰ πολλῆς φαντασίας καὶ εἰσελθόντων εἰς τὸ ἀκροατήριον σύν τε τοῖς χιλιάρχοις καὶ ἀνδράσι τοῖς κατ’ ἐξοχὴν οὖσι τῆς πόλεως , καὶ κελεύσαντος τοῦ Φήστου ἤχθη ὁ Παῦλος.

На У4трiе же прише1дшу dipuit ri вершки со мно1гою го1рдостiю и3 вше1дшымъ въ суде1бную пала1ту съ ты6сящники и3 съ наро1читыми Л1^ЖИ грдд , и3 повелё1вшу фи1сту, приведе1нъ бы1сть па1vелъ.

меч фбио9, ou, 6 • pdxatpa, r|g-, г]

евр.11:37

Были побиваемы камнями, перепиливаемы, подвергаемы пытке, умирали от меча , скитались в милотях и козьих кожах, терпя недостатки, скорби, озлобления;

ἐλιθάσθησαν, ἐπρίσθησαν, ἐπειράσθησαν, ἐν φόνῳ μαχαίρας ἀπέθανον, περιῆλθον ἐν μηλωταῖς, ἐν αἰγείοις δέρμασιν, ὑστερούμενοι, θλιβόμενοι, κακουχούμενοι, ка1менiемъ побiе1ни бы1ша, претре1ни бы1ша, и3скуше1ни бы1ша, #^КНСТКОЛ<% ЯЕЧД о^ршд, проидо1ша въ ми1лwтехъ (и3) въ ко1зiяхъ ко1жахъ, лише1ни, скорбя1ще, w3sло1блени:

РаСпутие

Sie^oSos, ои, р • 686$, ои, р мф.22:9

итак пойдите на распутия 6 и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.

πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν , καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους.

и3ди1те У5бо на НС^ДНфД пУтгн , и3 e3ли1цёхъ а4ще w3бря1щете, призови1те на бра1ки.

Руль

£еоктлр(а, as, Л • ттлбаХюи, ои, то деян.27:40

И, подняв якоря, пошли по морю и, развязав рули и подняв малый парус по ветру, держали к берегу.

καὶ τὰς ἀγκύρας περιελόντες εἴων εἰς τὴν θάλασσαν ἅμα ἀνέντες τὰς ζευκτηρίας τῶν πηδαλίων , καὶ ἐπάραντες τὸν ἀρτέμωνα τῇ πνεούσῃ κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν.

И# кw1твы собра1вше, везя1хуся по мо1рю: к8пнw w3сла1бивше «^жл корнлюяг и3 воздви1гше ма1лое вё1трило къ ды1шущему вё1трецу, везо1хомся на кра1й (бре1гъ).

РаСпутСтво астата, as, л • dvdxvors, ecos, Л

1петр.4:4

почему они и дивятся, что вы не участвуете с ними в том же распутстве 7, и злословят вас.

ἐν ᾧ ξενίζονται μὴ συντρεχόντων ὑμῶν εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν, βλασφημοῦντες· w3 не1мже дивя1тся, не сходя1щымся ва1мъ въ то1же КЛ^ДЛ рЗЛ1*н'|{, х8ляще:

Слава

(3dpos, ovs, то • 86^а, л?, Л

2кор.4:17

Ибо кратковременное легкое страдание наше производит в безмерном преизбытке вечную славу

τὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ἡμῶν καθ’ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν αἰώνιον βάρος δόξης κατεργάζεται ἡμῖν,

Е$же бо ннё ле1гкое печа1ли на1шея, по преумноже1нiю въ преспё1янiе тлгот^ вё1чныя СЛАБЫ содё1ловаетъ на1мъ

еРетик alpeTiKOS, Л, 6v • dv6pwnos, ои, о тит.3:10

еретика после первого и второго вразумления, отвращайся, αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ

6|ет1кд челок-йкл по пе1рвомъ и3 вторё1мъ наказа1нiи tрица1йся,

купеЦ dvOpconos, оо, о • epnopos, оо, 6

мф.13:45

Еще подобно Царство Небесное купцу , ищущему хороших жемчужин,

Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας·

Па1ки подо1бно e4сть црcтвiе нбcное челок'ЁКд к»пцУ , и4щущу до1брыхъ би1серей,

  • I.1.2.    Примеры, когда русский переводной эквмвалент содержит 2 корня

милоСеРдие отгХаухооо, оо, то • oiKTippos, ои, 6

кол.3:12

Итак облекитесь, как избранные Божии, святые и возлюбленные, в милосердие , благость, смиренномудрие, кротость, долготерпение,

Ἐνδύσασθε οὖν, ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ Θεοῦ, ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι, σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ ,

χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πρᾳότητα, μακροθυμίαν,

Wблецы1теся У5бо э4коже и3збра1ннiи бжiи, сти и3 возлю1бленни, во , блгость, смире-ном8дрiе, кро1тость и3 долготерпё1нiе,

РукополоЖение

ётг10ео19, ecos, Г] • x^Lp, XeLPOSS 0

2тим.1:6

По сей причине напоминаю тебе возгревать дар Божий, который в тебе через мое рукоположение ;

δι’ ἣν αἰτίαν ἀναμιμνήσκω σε ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου·

Е#я1же ра1ди вины2 воспомина1ю тебL возгрёва1ти да1ръ бжiй жив8щiй въ тебL                    моe1ю:

чудотвоРение ev€pyr||ia, tos, то • Suuapis, еыд-, rj

1кор.12:10

иному чудотворения , иному пророчество, иному различение духов, иному разные языки, иному истолкование языков.

ἄλλῳ δὲ ἐνεργήματα δυνάμεων , ἄλλῳ δὲ προφητεία, ἄλλῳ δὲ διακρίσεις πνευμάτων, ἑτέρῳ δὲ γένη γλωσσῶν, ἄλλῳ δὲ ἑρμηνεία γλωσσῶν.

друго1му же , и3но1му же прqро1чество, друго1му же разсуждe1нiя духовw1мъ, и3но1му же ро1ди я3зы1кwвъ, друго1му же сказа6нiя я3зы1кwвъ.

I.2.    Сочетание имени существительного и имени прилагательного

вино olvos, ои, о • лоХи?, лоХХт|, лоХи

1тим.3:8

Диаконы также должны быть честны, не двоязычны, не пристрастны к вину , не корыстолюбивы,

Διακόνους ὡσαύτως σεμνούς, μὴ διλόγους, μὴ οἴνῳ πολλῷ προσέχοντας, μὴ αἰσχροκερδεῖς,

Дiа1конwмъ та1кожде чи6стымъ (чe1стнымъ), не двоязы6чнымъ, не внима1ющымъ, не скверностяжа1тeлнымъ,

пьЯнСтво duos', ои, о • ttoXus', тгоХХт|, тгоХи тит.2:3

чтобы старицы также одевались прилично святым, не были клеветницы, не порабощались пьянству , учили добру;

Πρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν καταστήματι ἱεροπρεπεῖς, μὴ διαβόλους, μὴ οἴνῳ πολλῷ

δεδουλωμένας, καλοδιδασκάλους, ста1рицамъ та1кожде во У3краше1нiи столlпнымъ, не клевети1вымъ, не порабощe1ннымъ, доброучи1тeлнымъ,

багРЯниЦа лорфирои?, а, оии • ipctTLOv, ои, то ин.19:2

И воины, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову, и одели Его в багряницу ,

καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ, καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν и3 во1ини спле1тше вёне1цъ t те1рнiя, возложи1ша e3м9 на глав9, и3 въ w3блеко1ша e3го2, деСниЦа

Serios, ct, 6u • xeip, XeLPO?’ Л откр.1:16

Он держал в деснице Своей семь звезд, и из уст Его выходил острый с обеих сторон меч; и лице Его, как солнце, сияющее в силе своей.

καὶ ἔχων ἐν τῇ δεξιᾷ χειρὶ αὐτοῦ ἀστέρας ἑπτά, καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ῥομφαία δίστομος ὀξεῖα ἐκπορευομένη, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος φαίνει ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ.

и3 держя2 въ f^ свое1й десной се1дмь sвё1здъ: и3 и3з` У4стъ e3гw2 ме1чь О3бою1ду О4стръ и3з`wстре1нъ и3сходя1й: и3 лице2 e3гw2 э4коже со1лнце сiя1етъ въ си1лё свое1й.

влаСЯниЦа

OCtKKOS, OV, 6 • TpLXlVOS, T), ov откр.6:12

И когда Он снял шестую печать, я взглянул, и вот, произошло великое землетрясение, и солнце стало мрачно, как власяница , и луна сделалась, как кровь.

Καὶ εἶδον ὅτε ἤνοιξε τὴν σφραγῖδα τὴν ἕκτην, καὶ σεισμὸς μέγας ἐγένετο, καὶ ὁ ἥλιος μέλας ἐγένετο ὡς σάκκος τρίχινος , καὶ ἡ σελήνη ὅλη ἐγένετο ὡς αἷμα,

И# ви1дёхъ, e3гда2 tве1рзе шест8ю печа1ть, и3 се2, бы1сть тр8съ ве1лiй, и3 со1лнце мра1чно бы1сть э4кw Rf€THl|J€ ВЛЛСАНО , и3 луна2 бы1сть э4кw кро1вь:

I.3.    Сочетание имени существительного с глаголом

В СП НЗ встречаются сочетания имени существительного с глаголами:

ἔχω, γίνομαι, εἶναι, ποιέω, φάγω, καλέω, λαλέω, ὑπάρχω.

  • I.3.1.    Глагол ἔχω

беС

Saipoviov, ov, to • ехш ин.7:20

Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя? ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος καὶ εἶπε· Δαιμόνιον ἔχεις · τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι; Tвёща2 наро1дъ и3 рече2: в^сд ли НЛ1АШИ ; кто2 тебе2 и4щетъ У3би1ти;

вина

€хы • еукХгцта, то?, то деян.23:29

и нашел, что его обвиняют в спорных мнениях, касающихся закона их, но что нет в нем никакой вины , достойной смерти или оков.

ὃν εὗρον ἐγκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ νόμου αὐτῶν, μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔγκλημα ἔχοντα .

e3го1же w3брёто1хъ w3глаго1луема w3 взыска1нiи зако1на и4хъ, ни e3ди1но же досто1йно сме1рти и3ли2 У4замъ согрёше1нiе и3м8ща:

волоСы ехы • 9pt€, Tptxos, Т]

откр.9:8

и волосы у ней — как волосы у женщин, а зубы у ней были, как у львов.

καὶ εἶχον τρίχας ὡς τρίχας γυναικῶν, καὶ οἱ ὀδόντες αὐτῶν ὡς λεόντων ἦσαν и3 йя-Елу!/ кл«ы, э4кw власы2 жe1нскiя, и3 з8бы и4хъ, э4кw львw1въ бё1ша:

нагРада p.io'Oos, ой, 6 • ёхы мф.5:46

Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда ? Не то же ли делают и мытари?

ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε ; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσι;

А$ще бо лю1бите лю1бящихъ ва1съ, к8ю л«ЗА^ идите ; не и3 мытари6 ли то1жде творя1тъ;

дело

€XW • Tipa^is, ecos, f)

Рим.12:4

Ибо как в одном теле у нас много членов, но не у всех членов одно и то же дело , καθάπερ γὰρ ἐν ἑνὶ σώματι πολλὰ μέλη ἔχομεν, τὰ δὲ μέλη πάντα οὐ τὴν αὐτὴν ἔχει πρᾶξιν ,

Э4коже бо во e3ди1нёмъ тёлеси2 мнw1ги У4ды и4мамы, У4ды же вси2 не то1жде няхта д^лдше ,

дух

TTV€U|J.a, TOS, TO • €ХЫ мк.3:30

Сие сказал Он, потому что говорили: в Нем нечистый дух .

ὅτι ἔλεγον, Πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει .

Зане2 глаго1лаху: A^» нечи1стаго HAUTk .

имЯ

€ХЫ • ovo|ia, tos, to откр.14:1

И взглянул я, и вот, Агнец стоит на горе Сионе, и с Ним сто сорок четыре тысячи, у которых имя Отца Его написано на челах.

Καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ τὸ ἀρνίον ἑστηκὸς ἐπὶ τὸ ὄρος Σιών, καὶ μετ’ αὐτοῦ ἑκατὸν τεσσαράκοντα τέσσαρες χιλιάδες, ἔχουσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ γεγραμμένον ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν.

И ви1дёхъ, и3 се2, а4гнецъ стоя1ше на горL сiw1нстёй, и3 съ ни1мъ сто2 и3 четы1редесять и3 четы1ри ты1сящы, HzU^ipe HAIA О3ца2 e3гw2 напи1сано на челё1хъ свои1хъ.

мудРоСть

€ХЫ • о"оф[а, as, r]

кол.2:23

Это имеет только вид мудрости в самовольном служении, смиренномудрии и изнурении тела, в некотором небрежении о насыщении плоти.

ἅτινά ἐστι λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκίᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ καὶ ἀφειδίᾳ σώματος, οὐκ ἐν τιμῇ τινι πρὸς πλησμονὴν τῆς σαρκός.

э5же с8ть сло1во У4бw Й<И^1|14 ПрЯ^ДрСТИ въ самово1льнёй сл8жбё и3 смиреном8дрiи и3 непощадё1нiи тё1ла, не въ че1сти ко1ей къ сы1тости пло1ти.

очи

ёхы • оф9а\|1д5, ой, 6

откр.2:18

И Ангелу Фиатирской церкви напиши: так говорит Сын Божий, у Которого очи , как пламень огненный, и ноги подобны халколивану:

Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Θυατείροις ἐκκλησίας γράψον· τάδε λέγει ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ·

И# а4гглу fvа0 т2рскiя цrкве напиши2: та1кw глетъ снъ бжiй, йя^лй очи свои2 э4кw пла1мень О4гненъ, и3

но1зё e3гw2 подо1бнё халколiва1ну:

плевелы

€ХЫ • £l£duiOU, OU, TO

мф.13:27

Придя же, рабы домовладыки сказали ему: господин! не доброе ли семя сеял ты на поле твоем? откуда же на нем плевелы ?

προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ· κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ; πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια ;

Прише1дше же раби2 господи1на, рё1ша e3м9: го1споди, не до1брое ли сё1мя сё1ялъ e3си2 на селL твое1мъ;

tк8ду уко нлитк плевелы;

Свидетель

Xpeia, as, г] • ехш • pdpaus, pdpaupos, б

мф.26:65

Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на что еще нам свидетелей ? вот, теперь вы слышали богохульство Его!

τότε ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξε τὰ ἱμάτια αὐτοῦ λέγων ὅτι Ἐβλασφήμησε· τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων ; ἴδε νῦν ἠκούσατε τὴν βλασφημίαν αὐτοῦ·

Тогда2 а3рхiере1й растерза2 ри6зы своя6, глаго1ля, э4кw хул9 гла: что2 e3ще2 тре1буемъ ; се2, ннё слы1шасте хул9 e3гw2:

  • I.3.2.    Глагол γίνομαι

гРом

(Зроитт|, f|s, т] • yivopai

ин.12:29

Народ, стоявший и слышавший то, говорил: это гром ; а другие говорили: Ангел говорил Ему.

ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγε βροντὴν γεγονέναι · ἄλλοι ἔλεγον· Ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν.

Наро1дъ же стоя1й и3 слы1шавъ, глаго1лаху:               . глаго1лаху: а4гглъ глаго1ла e3м9.

дети yiuopai • тёкиои, ou, то

1петр.3:6

Так Сарра повиновалась Аврааму, называя его господином. Вы дети ее, если делаете добро и не смущаетесь ни от какого страха.

ὡς Σάρρα ὑπήκουσε τῷ Ἀβραάμ, κύριον αὐτὸν καλοῦσα· ἧς ἐγενήθητε

τέκνα · — ἀγαθοποιοῦσαι καὶ μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν.

э4коже са1рра

я1щяся ни e3ди1нагw стра1ха.

посл8шаше а3враа1ма, господи1на того2 зов8щи: e3я1же , благотворя1щя

и не ко_

медь yivopai • oXkos, ou, б

1кор.13:1

Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я — медь звенящая или кимвал звучащий.

Ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον.

Аще я3зы6ки человё1ческими глаго1лю и3 а4гглскими, любве1 же не и4мамъ, (э4кw) звеня1щи, и3ли2 кvм0 ва1лъ звяца1яй.

СоР перькабарра, то?, то • yivopai

1кор.4:13

хулят нас, мы молим; мы как сор для мира, как прах, всеми попираемый доныне.

βλασφημούμενοι παρακαλοῦμεν· ὡς περικαθάρματα τοῦ κόσμου ἐγενήθημεν , πάντων περίψημα ἕως ἄρτι.

х8лими, У3тёша1емся (мо1лимъ): э4коже WTf£KH м^ кыуомг , всlмъ попра1нiе досе1лё.

РаССуЖдение o"u£r|Tr]OT?, еш?, Г] • уСиорлс деян.15:7

По долгом рассуждении Петр, встав, сказал им: мужи братия! вы знаете, что Бог от дней первых избрал из нас меня, чтобы из уст моих язычники услышали слово Евангелия и уверовали;

Πολλῆς δὲ συζητήσεως γενομένης ἀναστὰς Πέτρος εἶπε πρὸς αὐτούς· Ἄνδρες ἀδελφοί, ὑμεῖς ἐπίστασθε ὅτι ἀφ’ ἡμερῶν ἀρχαίων ὁ Θεὸς ἐν ὑμῖν ἐξελέξατο διὰ τοῦ στόματός μου ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου καὶ πιστεῦσαι.

Мно1гу же ВЗЫСК«Н1М кывш^ , воста1въ пе1тръ рече2 къ ни6мъ: м8жiе бра1тiе, вы2 вё1сте, э4кw t дни пе1рвыхъ бгъ въ на1съ и3збра2 У3сты6 мои1ми У3слы1шати э3зы1кwмъ сло1во блговё1стiя и3 вё1ровати:

благоуСтРоение каторбыра, то?, то • yivopai деян.24:3

всегда и везде со всякою благодарностью признаем мы, что тебе, достопочтенный Феликс, обязаны мы многим миром, и твоему попечению благоустроением сего народа.

Πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες διὰ σοῦ καὶ κατορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας, πάντῃ τε καὶ πανταχοῦ ἀποδεχόμεθα, κράτιστε Φῆλιξ, μετὰ πάσης εὐχαριστίας.

мно1гъ ми1ръ У3луча1юще тобо1ю, HCnpM^HIA БЫМ£ЛиЛ э3зы1ку сем9 твои1мъ промышле1нiемъ, вся1кимъ же w4бразомъ и3 вездL прiе1млемъ, держа1вный фи1лikе, со вся1кимъ благодаре1нiемъ:

  • I.3.3.    Глагол εἶναι

хРиСтоС eipi • Хрюто?, ой, 6

мф.24:5

ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: «Я христос », и многих прельстят.

πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, ἐγώ εἰμι Χριστός , καὶ πολλοὺς πλανήσουσι.

мно1зи бо прiи1дутъ во и4мя мое2, глаго1люще: а4зъ 0С/ИЬ ^TOCl : и3 мнw1ги прельстя1тъ.

Сын eipi • vlo?, ой, 6

мф.27:43

уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын .

πέποιθεν ἐπὶ τὸν Θεόν, ῥυσάσθω νῦν αὐτόν, εἰ θέλει αὐτόν· εἶπε γὰρ ὅτι Θεοῦ εἰμι υἱός .

У3пова2 на бга: да и3зба1витъ ннё e3го2, а4ще хо1щетъ e3м9. Рече1 бо, э4кw бжiй ^СЛ<к CHI .

лк.4:22

€CTTL • ULOS, OU, 6

И все засвидетельствовали Ему это, и дивились словам благодати, исходившим из уст Его, и говорили: не Иосифов ли это сын ?

καὶ πάντες ἐμαρτύρουν αὐτῷ καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ καὶ ἔλεγον· Οὐχ οὗτός ἐστιν υἱὸς Ἰωσὴφ ;

И вси2 свидё1телствоваху e3м9, и3 дивля1хуся w3 словесё1хъ блгdти, и3сходя1щихъ и3з` У4стъ e3гw2, и3 глаго-

1лаху: не се1й ли fCTk CHI *w1сифовъ;

гоСподь

Kupios, ou, 6 • eoTi ин.21:12

Иисус говорит им: прийдите, обедайте. Из учеников же никто не смел спросить Его: кто Ты?, зная, что это господь .

λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Δεῦτε ἀριστήσατε. οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν σὺ τίς εἶ, εἰδότες ὅτι ὁ Κύριός ἐστιν .

Гла и5мъ *исъ: прiиди1те, w3бё1дуйте. Ни e3ди1нъ же смё1яше t У3чнкъ и3стяза1ти e3го2: ты2 кто2 e3си2;

вё1дяще, э4кw ГДк gCTk .

гРеШниЦа dpapTioXos, ov • €otl лк.7:39

Видя это, фарисей, пригласивший Его, сказал сам в себе: если бы Он был пророк, то знал бы, кто и какая женщина прикасается к Нему, ибо она грешница .

ἰδὼν δὲ ὁ Φαρισαῖος ὁ καλέσας αὐτὸν εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων· Οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστι .

Ви1дёвъ же фарiсе1й воззва1вый e3го2, рече2 въ себL, глаго1ля се1й а4ще бы бы1лъ прqро1къ, вё1дёлъ бы кто2 и3 какова2 жена2 прикаса1ется e3м9: э4кw Г^ШНИЦ» fCTk .

СлуЖитель

XeiToupyds, ou, d • eioi

Рим.13:6

Для сего вы и подати платите, ибо они Божии служители , сим самым постоянно занятые.

διὰ τοῦτο γὰρ καὶ φόρους τελεῖτε· λειτουργοὶ γὰρ Θεοῦ εἰσιν εἰς αὐτὸ τοῦτο προσκαρτεροῦντες.

Сегw2 бо2 ра1ди и3 да6ни даете2: служи1тeли бо КЖШ C^Tk , во и4стое сiе2 пребыва1юще.

девСтвенник napOevos, ov, r) • ё_а1

откр.14:4

Это те, которые не осквернились с женами, ибо они девственники ; это те, которые следуют за Агнцем, куда бы Он ни пошел. Они искуплены из людей, как первенцы Богу и Агнцу,

οὗτοί εἰσιν οἳ μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν· παρθένοι γάρ εἰσιν. οὗτοί εἰσιν οἱ ἀκολουθοῦντες τῷ ἀρνίῳ ὅπου ἂν ὑπάγῃ. οὗτοι ἠγοράσθησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀπαρχὴ τῷ Θεῷ καὶ τῷ ἀρνίῳ· с8ть, и5же съ жена1ми не w3скверни1шася, зане2 : послё1дуютъ а4гнцу, а4може а4ще по1йдетъ. Gh с8ть к8плени t лндй пе1рвенцы бгу и3 а4гнцу,

хРиСтоС el • XpiaTos, ou, 6 мф.16:16

Симон же Петр, отвечая, сказал: Ты — христос , Сын Бога Живаго. ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπε· Σὺ εἶ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος. Tвёща1въ же C/HWH-S пе1тръ рече2: ты2 fCH ДОТОС1 , снъ бга жива1гw.

учитель el • SiddoKaXos, ov, 6

ин.3:10

Иисус отвечал и сказал ему: ты — учитель Израилев, и этого ли не знаешь

ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Σὺ εἶ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις;

Tвёща2 *исъ и3 рече2 e3м9: ты2 ^сн обитель *илевъ, и3 си1хъ ли не вё1си;

виногРадаРь yewpyds, ov, 6 • eoTi ин.15:1

Я есмь истинная виноградная лоза, а Отец Мой — виноградарь .

Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή, καὶ ὁ πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστι .

А$зъ e4смь лоза2 и4стинная, и3 О3цъ мо1й :

одно els, pia, ev • dopdv ин.10:30

Я и Отец — одно .

ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν .

а4зъ и3 О3цъ едино если .

гРоб ругщеТоу, ov, то • ёоте лк.11:44

Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что вы — как гробы скрытые, над которыми люди ходят и не знают того.

οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν.

Го1ре ва1мъ, кни1жницы и3 фарiсе1e лицемё1ри, э4кw ёстё э4кw г^бки невё1доми, и3 человё1цы ходя1щiи верх9 не вё1дятъ.

Сын elai • vids, ov, о мф.13:38

поле есть мир; доброе семя — это сыны Царствия, а плевелы — сыны лукавого;

ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος· τὸ δὲ καλὸν σπέρμα, οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας· τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ· а3 село2 e4сть /И^: до1брое же сё1мя, СИ с8ть снове црcтвiя, а3 пле1велiе с^ть сынове непрiя1зненнiи:

Для сравнения приведем примеры, в которых сочетание двух греческих слов сохраняется в русском переводе, как и в славянском.

(еСмь) хлеб elyLL • dpTOS, ov, о ин.6:35

Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда.

εἶπε δὲ αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ἄρτος τῆς ζωῆς· ὁ ἐρχόμενος πρός με οὐ μὴ πεινάσῃ, καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσει πώποτε.

Рече1 же и4мъ *исъ: а4зъ ёсЛСВ уЛ^В! живо1тный: гряды1й ко мнL не и4мать взалка1тися, и3 вё1руяй въ мя2 не и4мать вжа1ждатися никогда1же.

(еСмь) двеРь

€ip.i • 9upa, as, Л ин.10:9

Я есмь дверь : кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет.

ἐγώ εἰμι θύρα · δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ, σωθήσεται, καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται, καὶ νομὴν εὑρήσει.

Азъ fc^h ^Цк : мно1ю а4ще кто2 вни1детъ, спсе1тся: и3 вни1детъ и3 и3зы1детъ, и3 па1жить w3бря1щетъ.

(еСмь) альФа и омега dpi • аХфа • то ’Q откр.1:8

Я есмь альфа и омега , начало и конец, говорит Господь, Который есть и был и грядет, Вседержитель.

Ἐγώ εἰμι τὸ Α καὶ τὸ Ω , λέγει Κύριος ὁ Θεός, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος, ὁ παντοκράτωρ.

А$зъ ft«k 4Лфд и3 W4t£R , нача1токъ и3 коне1цъ, глетъ гдcь, сы1й, и3 и4же бL, и3 гряды1й, вседержи1тель.

(еСть) Сын eotl • uios, ou, 6

мф.3:17

И се, глас с небес глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.

καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα· Οὗτός ἐστιν υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα.

И се2, гла1съ съ небесе2 гля: се1й есть CHI мо1й возлю1бленный, w3 не1мже блговоли1хъ.

Сын (еСть)

ЕСПЧ • ULOS, OU, 6

мф.12:8

ибо Сын Человеческий есть Господин и субботы.

κύριος γάρ ἐστιν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου.

госпо1дь бо e4сть и3 суббw1ты снъ члвё1ческiй.

(Суть) СлуШаЩие eLcti • акоиы лк.8:12

а упавшее при пути, это суть слушающие , к которым потом приходит диавол и уносит слово из сердца их, чтобы они не уверовали и не спаслись;

οἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες , εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν, ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν.

а3 и5же при пути2, t^Tk МЫШ41|11Н , пото1мъ же прихо1дитъ дiа1волъ и3 взе1млетъ сло1во t се1рдца и4хъ, да не вё1ровавше спас8тся:

В одном случае глагол «быть» сохраняется после подлежащего.

РодивШееСЯ (еСть)

yeuudw • ecttl мф.1:20

Но когда он помыслил это, — се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго;

ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου κατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων· Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυῒδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαριὰμ τὴν γυναῖκά σου, τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου·

Сiя6 же e3м9 помы1слившу, се2, а4гглъ гдcень во снL э3ви1ся e3м9, глаго1ля: *w1сифе, сы1не двдовъ, не У3бо1йся прiя1ти мriа1мъ жены2 твоея2: рждшеекос* въ не1й, t дха 6ста:

  • I.3.4.    Сочетание с другими глаголами

доРога o8os, ой, т] • ттосёы мк.2:23

И случилось Ему в субботу проходить засеянными полями, и ученики Его дорогою начали срывать колосья.

Καὶ ἐγένετο παραπορεύεσθαι αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασι διὰ τῶν σπορίμων, καὶ ἤρξαντο οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας.

И бысть мимоуодити £m9 въ сУббшты сквоз^ cLahia, И начаша учнцЫ £гш пУтб ткорити, востер— за1юще кла1сы.

отлагательСтво dvctPoXri, f]S, Л • тгосёш деян.25:17

Когда же они пришли сюда, то, без всякого отлагательства , на другой же день сел я на судейское место и повелел привести того человека.

συνελθόντων οὖν αὐτῶν ἐνθάδε ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος τῇ ἑξῆς καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα·

Сше1дшымся же и5мъ здL, ни eди1но , на У4трiе сё1дъ на суди1щи, повелё1хъ привести2

м8жа.

паСха фауш • тгасха, то мф.26:17

В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху ?

Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες αὐτῷ· Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα ;

Въ первый же день ^прЁснОчный пристУпишА учнцы ко *исУ, глагОлюще £мУ: гдф хОщеши уготОвА— емъ ти мсти плсуУ;

имЯ бгор.а, то?, то • каХёсо лк.19:2

И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый,

καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος, καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης, καὶ οὗτος ἦν πλούσιος,

И# се2 м8жъ             закхе й, и3 сей бL старёй мытарeмъ, и3 той бL богатъ:

Слово

Xdyos, ои, 6 • ХаХёсо мк.5:36

Но Иисус, услышав сии слова , тот час говорит начальнику синагоги: не бойся,

только веруй.

ὁ δὲ Ἰησοῦς εὐθέως ἀκούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ· Μὴ

φοβοῦ, μόνον πίστευε.

Iисъ же а4бiе слышавъ , гла а3рхiсv0нагwгови: не бойся, токмw

вёруй.

член (Совета)

РоиХеитт!?, оО, 6 • иттархы лк.23:50

Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый, Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ, βουλευτὴς ὑπάρχων καὶ ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος И# се2, м8жъ и4менемъ *wсифъ, , м8жъ блгъ и3 првdнъ,

I.4.    Сочетание имени существительного с предлогом I.4.1.    Примеры, когда русское имя существительное употребляется в именительном или винительном падеже без предлога

волЯ си • бёХтцш, tos, то

Рим.1:10

всегда прося в молитвах моих, чтобы воля Божия когда-нибудь благопоспешила мне придти к вам,

πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου δεόμενος εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.

всегда2 въ моли1твахъ мои1хъ моля1ся, а4ще У4бw когда2 поспё1шенъ б8ду колем бжiею прiити2 къ ва1мъ:

тайна

ёи • puoTTipiov, ou, то еф.3:4

то вы, читая, можете усмотреть мое разумение тайны Христовой,

πρὸς ὃ δύνασθε ἀναγινώσκοντες νοῆσαι τὴν σύνεσίν μου ἐν τῷ μυστηρίῳ τοῦ Χριστοῦ, w3 не1мже (поели1ку) мо1жете чт8ще разумё1ти ра1зумъ мо1й B8 T4H Hi хрcто1вё,

поСобие els • 8сакои1а, as, tj деян.11:29

Тогда ученики положили, каждый по достатку своему, послать пособие братьям, живущим в Иудее,

τῶν δὲ μαθητῶν καθὼς εὐπορεῖτό τις, ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς· t У3чнкъ же, по e3ли1ку кто2 и3мё1яше что2, и3зво1лиша КНЖДО и4хъ НЛ СЛ^ЖБ^ посла1ти жив8щымъ во *уде1и бра1тiямъ,

СвЯтоСть els • ayiaapos, ou, d

Рим.6:22

Но ныне, когда вы освободились от греха и стали рабами Богу, плод ваш есть святость , а конец — жизнь вечная.

νυνὶ δέ ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν , τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον.

Ннё же свобо1ждшеся t грёха2, порабо1щшеся же бгови, и4мате пло1дъ ва1шъ RO СТЫНИ , кончи1ну же жи1знь вё1чную.

оСуЖдение els • катакрсра, tos, to

Рим.5:18

опРавдание els • SiKaiojcris, ecos, П

Рим.5:18

Посему, как преступлением одного всем человекам осуждение , так правдою одного всем человекам оправдание к жизни.

Ἄρα οὖν ὡς δι’ ἑνὸς παραπτώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα , οὕτω καὶ δι’ ἑνὸς δικαιώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς.

Тё1мже У5бо, э4коже e3ди1нагw прегрёше1нiемъ во вся6 человё1ки вни1де шс^ждён'й , та1кожде и3 e3ди1нагw w3правда1нiемъ во вся6 человё1ки вни1де шпрвдлше жи1зни.

поСтельник

ётГ1 • KOLTLOV, covos, 6

деян.12:20

Ирод был раздражен на Тирян и Сидонян; они же, согласившись, пришли к нему и, склонив на свою сторону Власта, постельника царского, просили мира, потому что область их питалась от области царской.

Ἦν δὲ Ἡρῴδης θυμομαχῶν Τυρίοις καὶ Σιδωνίοις· ὁμοθυμαδόν τε παρῆσαν πρὸς αὐτόν, καὶ πείσαντες Βλάστον τὸν ἐπὶ τοῦ κοιτῶνος τοῦ βασιλέως ᾐτοῦντο εἰρήνην, διὰ τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς.

Бё1 же и4рwдъ гнё1ваяся на тv1ряны и3 сiдw1няны: и5же e3динод8шнw прiидо1ша къ нем9, и3 У3моли1вше вла1ста постельннкл царе1ва, проша1ху ми1ра, поне1же страны6 и4хъ t ца1рства e3гw2 пита1хуся.

иСтинA

ёттс • аХт^беса, as, г]

мк.12:32

Книжник сказал Ему: хорошо, Учитель! истину сказал Ты, что один есть Бог и нет иного, кроме Его;

καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς· Καλῶς, διδάσκαλε, ἐπ’ ἀληθείας εἶπας ὅτι εἷς ἐστι καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ·

И# рече2 e3м9 кни1жникъ: до1брё, У3чтлю, воистинн^ ре1клъ e3си2, э4кw e3ди1нъ e4сть бгъ, и3 нё1сть и4нъ ра1звё e3гw2:

пРичина ката • Xoyos, ои, о деян.18:14

Когда же Павел хотел открыть уста, Галлион сказал Иудеям: Иудеи! если бы какая-нибудь была обида или злой умысел, то я имел бы причину выслушать вас,

μέλλοντος δὲ τοῦ Παύλου ἀνοίγειν τὸ στόμα εἶπεν ὁ Γαλλίων πρὸς τοὺς Ἰουδαίους· Εἰ μὲν οὖν ἦν ἀδίκημά τι ἢ ῥᾳδιούργημα πονηρόν, ὦ Ἰουδαῖοι, κατὰ λόγον ἂν ἠνεσχόμην

ὑμῶν·

Хотя1щу же па1vлу tве1рсти У3ста2, рече2 галлiw1нъ ко *уде1eмъ: а4ще У5бо непра1вда была1 бы ка1я и3ли2 дё1ло sло1е, _ w, *уде1e, по cadeV посл8шалъ бы1хъ ва1съ:

ответ ттерс • auTOs, ту 6v • Xoyos, ои, 6

мф.12:36

Говорю же вам, что за всякое праздное слово, какое скажут люди, дадут они ответ в день суда:

λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ ἐὰν λαλήσωσιν οἱ ἄνθρωποι, ἀποδώσουσι περὶ αὐτοῦ λόγον ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως·

Глю же ва1мъ, э4кw вся1ко сло1во пра1здное, e4же а4ще рек8тъ человё1цы, воздадя1тъ w нели слово въ де1нь с8дный:

вРемЯ

ёттс • xpovos, ои, 6

лк.18:4

Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь,

καὶ οὐκ ἠθέλησεν ἐπὶ χρόνον · μετὰ δὲ ταῦτα εἶπεν ἐν ἑαυτῷ· εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι,

И не хотя1ше ид долз^ в^яенн . Послёди1 же рече2 въ себL: а4ще и3 бга не бою1ся, и3 человlкъ не срамля1юся:

  • I.4.2.    Примеры, когда русское имя существительное употребляется в других косвенных падеже без предлога

день ev • рцёра, as, г)

Рим.13:13

Как днем , будем вести себя благочинно, не предаваясь ни пированиям и пьянству, ни сладострастию и распутству, ни ссорам и зависти;

ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν, μὴ κώμοις καὶ μέθαις, μὴ κοίταις καὶ ἀσελγείαις, μὴ ἔριδι καὶ ζήλῳ,

Э4кw ВО дни , благоwбра1знw да хо1димъ, не козлогласова6нiи и3 пiя1нствы, не любодёя6нiи и3 студо-дёя6нiи, не рве1нiемъ и3 за1вистiю:

доРога ev • 68ds, ои, л мф.20:17

И, восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал двенадцать учеников одних и сказал им:

Καὶ ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβε τοὺς δώδεκα μαθητὰς κατ’ ἰδίαν ἐν τῇ ὁδῷ καὶ εἶπεν αὐτοῖς·

И# восходя2 *исъ во *ерcли1мъ, поя1тъ О3бана1десяте У3чнка6 e3ди6ны (w3со1бь) на п^тй и3 рече2 и5мъ:

Совлечение ev • dneKSvais, ews, т]

кол.2:11

В Нем вы и обрезаны обрезанием нерукотворенным, совлечением греховного тела плоти, обрезанием Христовым;

ἐν ᾧ καὶ περιτμήθητε περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῶν ἁμαρτιῶν τῆς σαρκός, ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ, и3 w3брё1зани бы1сте w3брё1занiемъ нерукотворе1ннымъ, bi совлсченш тё1ла грёхо1внагw пло1ти, хрcто1вё,

w3 не1мже во w3брё1занiи пеРенеСение ev • итгороиг|, f|s, т]

2кор.1:6

Скорбим ли мы, скорбим для вашего утешения и спасения, которое совершается перенесением тех же страданий, какие и мы терпим.

εἴτε δὲ θλιβόμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν, καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν· εἴτε παρακαλούμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας,

А$ще ли же скорби1мъ, w3 ва1шемъ У3тёше1нiи и3 спcнiи, дё1йствующемся bi те^п<нш тё1хже страда1нiй, э5же и3 мы2 стра1ждемъ:

мыСль ev • фроргцлд, си?. Л лк.1:17

и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.

καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλίου, ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων, ἑτοιμάσαι Κυρίῳ λαὸν

κατεσκευασμένον.

И# то1й пред`и1детъ пред` ни1мъ д8хомъ и3 си1лою и3лiино1ю, w3брати1ти сердца2 О3тцe1мъ на чад6 а, и3 проти6вныя Bl лкдрстн пра1ведныхъ, У3гото1вати гдcви лю1ди совершe1ны.

похоть ev • dpe^is, ecus, • f) outos, ту dv

Рим.1:27

подобно и мужчины, оставив естественное употребление женского пола, разжига- лись похотью друг на друга, мужчины на мужчинах делая срам и получая в самих себе должное возмездие за свое заблуждение.

ὁμοίως δὲ καὶ οἱ ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους, ἄρσενες ἐν ἄρσεσι τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες.

та1кожде и3 м8жiе, w3ста1вльше e3сте1ственную подо1бу же1нска по1ла, разжего1шася др8гъ на др8га, м8жи на муже1хъ ст8дъ содёва1юще, и3 возме1здiе, e4же подоба1ше пре1лести и4хъ, въ себL воспрiе1млюще.

тенета els • 6т|ра, as, т)

Рим.11:9

петлЯ els • окат8аХот, ou, то

Рим.11:9

И Давид говорит: да будет трапеза их сетью, тенетами и петлею в возмездие им;

καὶ Δαυῒδ λέγει· γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα καὶ εἰς θήραν καὶ εἰς σκάνδα-λον καὶ εἰς ἀνταπόδομα αὐτοῖς·

И# двдъ глаго1летъ: да б8детъ трапе1за и4хъ и3 въ ло1въ, и3 въ собла1знъ и3 въ воздая1нiе и5мъ:

величие

ёлт • peyaXe lottis, t]tos, Т]

лк.9:43

И все удивлялись величию Божию. Когда же все дивились всему, что творил Иисус, Он сказал ученикам Своим:

ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ Θεοῦ. Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, εἶπε πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ·

Дивля1хуся же вси2 бжiи. Всlмъ же чудя1щымся w3 всё1хъ, э5же творя1ше *исъ, рече2 ко У3ч-нкw1мъ свои6мъ:

I.    имена существительные (собственные)

аФинЯнин dvrip, dvSpds, 6 • ’A9T|udios, a, ov деян.17:22

И став Павел среди ареопага, сказал: афиняне ! по всему вижу я, что вы как бы особенно набожны.

Σταθεὶς δὲ ὁ Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου Πάγου ἔφη· Ἄνδρες Ἀθηναῖοι , κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ·

Ста1въ же па1vелъ посредL а3реопа1га, рече2:                     , по всем9 зрю2 вы2 а4ки благочести6выя:

илиЯ

’HXlas, ои, 6 • ёот[ мк.6:15

Другие говорили: это илия , а иные говорили: это пророк, или как один из пророков.

ἄλλοι ἔλεγον ὅτι Ἠλίας ἐστίν · ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι προφήτης ὡς εἷς τῶν προφητῶν.

глаго1лаху, э4кw же глаго1лаху, э4кw прqро1къ e4сть, и3ли2 э4кw e3ди1нъ t прqрw1къ.

иудей

ЧоиЗсао?, a, ou • elvai откр.2:9

Знаю твои дела, и скорбь, и нищету впрочем, ты богат, и злословие от тех, которые говорят о себе, что они иудеи , а они не таковы, но сборище сатанинское.

οἶδά σου τὰ ἔργα καὶ τὴν θλῖψιν καὶ τὴν πτωχείαν· ἀλλὰ πλούσιος εἶ· καὶ τὴν βλασφημίαν ἐκ τῶν λεγόντων Ἰουδαίους εἶναι ἑαυτούς, καὶ οὐκ εἰσὶν, ἀλλὰ συναγωγὴ τοῦ σατανᾶ.

вё1мъ твоя6 дёла2 и3 ско1рбь и3 нищет9, но бога1тъ e3си2, и3 хулы6 глаго1лющихся , и3 не с8ть, но со1нмище сатанино2.

Чоьбсао?, а, ои • есттсРим.2:28

Ибо не тот иудей , кто таков по наружности, и не то обрезание, которое наружно, на плоти;

οὐ γὰρ ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός ἐστιν , οὐδὲ ἡ ἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ περιτομή, 29

Не бо2 и4же э4вё, , ни e4же э4вё во пло1ти, w3брё1занiе:

I.5.    Сочетание греческого глагола и отглагольного имени

В тексте СП НЗ примеры, когда переводным эквивалентом для сочетания

2-х греческих слов в личной форме глагола и отглагольного имени в форме причастия является имя существительное , не встречаются.

II.    имена прилагательные

Имена прилагательные в СП НЗ рассматриваются как переводной эквивалент следующих словосочетаний: имя существительное и имя прилагательное, имя существительное и глагол, имя существительное и имя прилагательное с предлогом .

II.1.    Сочетание 2-х греческих имен прилагательных

В тексте СП НЗ примеры, когда переводным эквивалентом для сочетания 2-х греческих слов в форме имени прилагательного является имя прилагательное , не встречаются.

II.2.    Сочетание имени существительного и имени

прилагательного дРугой durip, dvSpos, о • ётеро?, a, ov

Рим.7:3

Посему если при живом муже выйдет за другого , называется прелюбодейцею; если же умрет муж, она свободна от закона и не будет прелюбодейцею, выйдя за другого мужа.

ἄρα οὖν ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς μοιχαλὶς χρηματίσει ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ · ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου, τοῦ μὴ εἶναι αὐτὴν μοιχαλίδα γενομένην ἀνδρὶ ἑτέρῳ·

Тё1мже У5бо, жи1ву с8щу м8жу, прелюбодё1йца быва1етъ, а4ще б8детъ : а4ще ли У4мретъ м8жъ e3я2, свобо1дна e4сть t зако1на, не бы1ти e4й прелюбодё1йцё, бы1вшей м8жу и3но1му.

многий oxXos, ov, 6 • ttoXus, тгоХХг|, тгоХи ин.12:9

многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мертвых.

Ἔγνω οὖν ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐκεῖ ἐστι, καὶ ἦλθον οὐ διὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον, ἀλλ’ ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἴδωσιν ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν.

Разумё1 же НДрД1 яноп t *удe1й, э4кw т9 e4сть: и3 прiидо1ша не *иса ра1ди то1кмw, но да и3 ла1заря ви1дятъ, e3го1же воскреси2 t ме1ртвыхъ.

II.3.    Сочетание имени существительного с глаголом

В СП НЗ встречаются сочетания имени существительного с глаголами:

ἔχω, γίνομαι, εἶναι.

  • II.3.1.    Глагол ἔχω

влаСтен ехы • e^owia, as, г]

Рим.9:21

Не властен ли горшечник над глиною, чтобы из той же смеси сделать один сосуд для почетного употребления, а другой для низкого?

ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ, ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος, ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν;

И#ли2 не НМАТЬ ВЛ4СТН скуде1льникъ на бре1нiи, t тогw1жде смёше1нiя сотвори1ти О4въ У4бw сос8дъ въ че1сть, О4въ же не въ че1сть;

надобный

Xpeia, as, т) • exw мф.21:3

и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их.

καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε ὅτι ὁ Κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει · εὐθέως δὲ ἀποστελεῖ αὐτούς.

и3 а4ще ва1ма кто2 рече1тъ что2, рече1та, э4кw гдcь e3ю2 т^ек^ет» : а4бiе же по1слетъ я5.

Отдельно может быть приведен пример словосочетания глагола ἔχω в форме причастия с наречием.

больной

Kaxus • ехы мф.9:12

Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные .

ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας εἶπεν αὐτοῖς· Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες .

I№исъ же слы1шавъ рече2 и5мъ: не тре1буютъ здра1вiи врача2, но :

  • II.3.2.    Глагол γίνομαι

Также отдельно может быть приведен пример словосочетания глагола γίνομαι с именем прилагательным.

веРен yivopai • dXr|6r|s, es

Рим.3:4

Никак. Бог верен , а всякий человек лжив, как написано: Ты праведен в словах Твоих и победишь в суде Твоем.

μὴ γένοιτο· γινέσθω δὲ ὁ Θεὸς ἀληθής , πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης, καθὼς γέγραπται· ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου καὶ νικήσῃς ἐν τῷ κρίνεσθαί σε.

Да не б8детъ: да кадета же бгъ истинен! , вся1къ же человё1къ ло1жь, э4коже e4сть пи1сано: э4кw да w3правди1шися во словесё1хъ твои1хъ, и3 побёди1ши, внегда2 суди1ти ти2.

  • II.3.3.    Глагол εἶναι

Аналогично сочетаниям имен существительным с глаголом «быть» встречаются словосочетания, когда ключевым словом в примере является имя прилагательное.

кРоток

Trpaos, a, ov • eipi мф.11:29

возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим;

ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπ’ ἐμοῦ, ὅτι πρᾷός εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ, καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν· возми1те и4го мое2 на себе2 и3 научи1теся t менe2, э4кw КРОТОК! ^CMk и3 смире1нъ срdцемъ: и3 w3бря1щете поко1й душа1мъ ва1шымъ:

ЖеСтокий avaTqpds, a, ov • elpi лк.19:22

Господин сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий , беру, чего не клал, и жну, чего не сеял;

λέγει αὐτῷ· ἐκ τοῦ στόματός σου κρινῶ σε, πονηρὲ δοῦλε. ᾔδεις ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι ἐγὼ, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισα.

Глаго1ла же e3м9: t У4стъ твои1хъ сужд8 ти, лука1вый ра1бе: вё1дёлъ e3си2, э4кw а4зъ человё1къ Mf! 0CMk , взе1млю, e3гw1же не положи1хъ, и3 жн9, e3гw1же не сё1яхъ:

готов eToipos, ov • dpi лк.22:33

Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.

ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι.

o$нъ же рече2 e3м9: гдcи, съ тобо1ю ГОТОЫ ^CMk и3 въ темни1цу и3 на сме1рть и3ти2.

не доСтоин eipi • tKavo?, T|, 6v мф.3:11

Я крещу вас в воде в покаяние, но Идущий за мною сильнее меня; я не достоин понести обувь Его; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем;

ἐγὼ μὲν ὑμᾶς βαπτίζω ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν· ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού ἐστιν, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί· а4зъ У4бw креща1ю вы2 водо1ю въc покая1нiе: гряды1й же по мнL крё1плiй менe2 e4сть, e3м8же H^CAIk ДОСТОИН! сапоги2 понести2: то1й вы2 крcти1тъ дхомъ сты1мъ и3 О3гне1мъ:

Свободный eXetiOepos, a, op • eiai мф.17:26

Петр говорит Ему: с посторонних. Иисус сказал ему: итак сыны свободны ;

λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος· Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἄρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί.

Глаго1ла e3м9 пе1тръ: t чужи1хъ. Рече2 e3м9 *исъ: У5бо СКОКОДНН t^Tk сы1нове:

блаЖенный pctKcipios, a, ov • €iai лк.12:38

И если придет во вторую стражу, и в третью стражу придет, и найдет их так, то блаженны рабы те.

καὶ ἐὰν ἔλθῃ ἐν τῇ δευτέρᾳ φυλακῇ καὶ ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ καὶ εὕρῃ οὕτω, μακάριοί εἰσιν οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι.

И# а4ще прiи1детъ во втор8ю стра1жу, и3 въ тре1тiю стра1жу прiи1детъ, и3 w3бря1щетъ (и5хъ) та1кw, клжени c^Tk ^kh th.

беСполезный арыфеХг|$, es • elor тит.3:9

Глупых же состязаний и родословий, и споров и распрей о законе удаляйся, ибо они бесполезны и суетны.

μωρὰς δὲ ζητήσεις καὶ γενεαλογίας καὶ ἔρεις καὶ μάχας νομικὰς περιίστασο· εἰσὶ γὰρ ἀνωφελεῖς καὶ μάταιοι.

  • f. Б8ихъ же стяза1нiй и3 родосло1вiй и3 рве1нiй и3 сва1рwвъ зако1нныхъ tступа1й: c^Tk ко неполезны и3 с8eтны.

Слепой eiui • тифХодр T|, 6v мф.15:14

оставьте их: они — слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму.

ἄφετε αὐτούς· ὁδηγοί εἰσι τυφλοί τυφλῶν· τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται.

w3ста1вите и5хъ: вожди6 C^Tk сл'бпи слёпцe1мъ: слёпе1цъ же слёпца2 а4ще во1дитъ, О4ба въ э4му впаде1тася.

подобный дроютгабг!?, es • eLapev деян.14:15

мужи! что вы это делаете? И мы — подобные вам человеки, и благовествуем вам, чтобы вы обратились от сих ложных к Богу Живому, Который сотворил небо, и землю, и море, и все, что в них,

καὶ λέγοντες· Ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε; καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι, εὐαγγελιζόμενοι ὑμᾶς ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν Θεὸν τὸν ζῶντα, ὃς ἐποίησε τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς· м8жiе, что2 сiя6 творите2; и3 мы2 подокострстнд ^сжд ва1мъ человlка, благовёствyюща ва1мъ t си1хъ с8етныхъ w3браща1тися къ бгу жи1ву, и4же сотвори2 не1бо и3 зе1млю и3 мо1ре и3 вся6, э5же въ ни1хъ:

В двух случаях исходное словосочетание иное.

подвлаСтный eLpi • итго • e^ovaia, as, r] • тасгсты лк.7:8

Ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает.

καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος , ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ, πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ, ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου, ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.

и4бо и3 а4зъ человё1къ                                      , и3мё1я под` собо1ю во1ины: и3 глаго1лю сем9: и3ди2, и3

и3де1тъ: и3 друго1му: прiиди2, и3 прiи1детъ: и3 раб9 моем9: сотвори2 сiе2, и3 сотвори1тъ.

СтаР eipi • TrpecrPuTqs, ou, 6

лк.1:18

И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар , и жена моя в летах преклонных.

καὶ εἶπε Ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον· Κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο; ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς.

И# рече2 заха1рiа ко а4гглу: по чесом9 разумё1ю сiе2; а4зъ бо , и3 жена2 моя2 заматорё1вши во дне1хъ свои1хъ.

  • II.3.4.    Сочетание с другими глаголами

В тексте СП НЗ примеры, когда переводным эквивалентом для сочетания имени существительного и глагола является имя прилагательное, не встречаются.

II.4.    Сочетание с предлогом

В СП НЗ встречаются сочетания имени существительного с предлогами: ἐν, ἐκ, εἰς, κατά, πρός, ὑπό.

  • II.4.1.    Сочетание имени существительного с предлогом

извеСтный

ёи • TrappTioia, as, Л ин.7:4

Ибо никто не делает чего-либо втайне и ищет сам быть известным . Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.

οὐδεὶς γάρ ἐν κρυπτῷ τι ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι. εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ.

никто1же бо въ та1йнё твори1тъ что2, и3 и4щетъ са1мъ бы1ти: а4ще сiя6 твори1ши, э3ви2 себе2 .

надеЖный еи • TreTroiSrpis, ews, Л еф.3:12

в Котором мы имеем дерзновение и надежный доступ через веру в Него.

ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν παρρησίαν καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει διὰ πίστεως αὐτοῦ.

w3 не1мже и4мамы дерзнове1нiе и3 приведе1нiе вё1рою e3гw2.

подобный

ёи • opolcopa, tos, то

Флп.2:7

но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек;

ἀλλ’ ἑαυτὸν ἐκένωσε μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος, но себе2 У3ма1лилъ (и3стощи1лъ), зра1къ раба2 прiи1мъ, человё1честёмъ бы1въ, и3 w4бразомъ w3брё-1теся э4коже человё1къ:

законный ev • v6|ios, oti, о

Флп.3:6

по ревности — гонитель Церкви Божией, по правде законной — непорочный. κατὰ ζῆλον διώκων τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος. по ре1вности гони1хъ цrковь бжiю, по пра1вдё бы1въ непоро1ченъ.

тайный

€V • llUOTTIplOV, ou, то

1кор.2:7

но проповедуем премудрость Божию, тайную , сокровенную, которую предназначил Бог прежде веков к славе нашей,

ἀλλὰ λαλοῦμεν σοφίαν Θεοῦ ἐν μυστηρίῳ, τὴν ἀποκεκρυμμένην, ἣν προώρισεν ὁ Θεὸς πρὸ τῶν αἰώνων εἰς δόξαν ἡμῶν, но глаго1лемъ премdрость бжiю, сокрове1нную, ю4же пред`уста1ви бгъ пре1жде вlкъ въ сла1ву на1шу,

земной

ёк • yf|, yys, Т)

ин.3:31

Приходящий свыше и есть выше всех; а сущий от земли земной и есть и говорит, как сущий от земли; Приходящий с небес есть выше всех,

Ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν. ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς ἐκ τῆς γῆς ἐστιν καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ· ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστί,

Гряды1й свы1ше над` всё1ми e4сть: сы1й t земли2, e4сть, и3 t земли2 глаго1летъ: гряды1й съ нбсе2 над` всё1ми e4сть:

пРотивоеСтеСтвенный els • пара • фиас5, ews, г)

Рим.1:26

Потому предал их Бог постыдным страстям: женщины их заменили естественное употребление противоестественным ;

Διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας. αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν ,

Сегw2 ра1ди предаде2 и5хъ бгъ въ стра6сти безче1стiя: и3 жeны1 бо и4хъ и3змёни1ша e3сте1ственную подо1бу :

домаШний ката • o’ikos, ои, 6

Флм.1:2

и Апфии, сестре возлюбленной, и Архиппу, сподвижнику нашему, и домашней твоей церкви:

καὶ Ἀπφίᾳ τῇ ἀδελφῇ καὶ Ἀρχίππῳ τῷ συστρατιώτῃ ἡμῶν καὶ τῇ κατ’ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ· и3 сестрL возлю1бленнёй, и3 сово1инственнику на1шему, и3 твое1й цrкви:

пРиРодный ката • фиат?, ecos, f)

Рим.11:21

Ибо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри, пощадит ли и тебя.

εἰ γὰρ ὁ Θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, μή πως οὐδὲ σοῦ φείσεται. 22 Аще бо бгъ вётве1й не пощадL, да не ка1кw и3 тебе2 не пощади1тъ.

пРевоСходнейШий ката • йтерРоХг), f|9, f)

1кор.12:31

Ревнуйте о дарах больших, и я покажу вам путь еще превосходнейший . ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ κρείτονα. καὶ ἔτι καθ’ ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι. Ревн8йте же дарова1нiй бо1лшихъ, и3 e3ще2 п8ть ва1мъ показ8ю.

нуЖный про? • XPeiQ’ а?, Л деян.28:10

и оказывали нам много почести, и при отъезде снабдили нужным .

οἳ καὶ πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς καὶ ἀναγομένοις ἐπέθεντο τὰ πρὸς τὴν χρείαν . и5же и3 мно1гими честьми2 почто1ша на1съ, и3 tвозя1щымся на1мъ э5же вложи1ша.

подзаконный итго • vopos, OU, о

1кор.9:20

для Иудеев я был как Иудей, чтобы приобрести Иудеев; для подзаконных был как подзаконный, чтобы приобрести подзаконных;

καὶ ἐγενόμην τοῖς Ἰουδαίοις ὡς Ἰουδαῖος, ἵνα Ἰουδαίους κερδήσω· τοῖς ὑπὸ νόμον ὡς ὑπὸ νόμον, ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον κερδήσω· бы1хъ *уде1eмъ э4кw *уде1й, да *удe1и прiwбря1щу:                 э4кw подзако1ненъ, да подзакw1нныя приwбря1щу:

поднебеСный итго • oupavos, ой, 6

кол.1:23

если только пребываете тверды и непоколебимы в вере и не отпадаете от надежды благовествования, которое вы слышали, которое возвещено всей твари поднебесной , которого я, Павел, сделался служителем.

εἴ γε ἐπιμένετε τῇ πίστει τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου οὗ ἠκούσατε, τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ τῇ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν , οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος.

а4ще У5бо пребыва1ете въ вё1рё w3снова1ни и3 тве1рди, и3 неподви1жими t У3пова1нiя блговёствова1нiя, e4же слы1шасте, проповё1данное все1й тва1ри , e3м8же бы1хъ а4зъ па1vелъ служи1тель.

  • II.4.2.    Сочетание имени прилагательного с предлогом

В СП НЗ встречаются сочетания имени прилагательного с предлогами: ἐν, ἐκ, κατά.

многий

ёк • ttoXus, тгоХХг|, поХй лк.2:35

и тебе самой оружие пройдет душу, — да откроются помышления многих сердец. καὶ σοῦ δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία, ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί.

и3 тебё1 же само1й д8шу про1йдетъ О3р8жiе: э4кw да tкры1ются серде1цъ помышлe1нiя.

одеСнаЯ ev • Serios, a, 6v

1петр.3:22

Который, восшед на небо, пребывает одесную Бога и Которому покорились Ангелы и Власти и Силы.

ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ πορευθεὶς εἰς οὐρανόν, ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων καὶ ἐξουσιῶν καὶ δυνάμεων.

и4же e4сть w д«н& бга, возше1дъ на нбо, поко1ршымся e3м9 а4гглwмъ и3 власте1мъ и3 си1ламъ.

Сравним:

мф.5:30

И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.

καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν.

и3 а4ще десндл твоя2 рука2 соблажня1етъ тя2, У3сёцы2 ю5 и3 ве1рзи t себe2: У4не бо ти2 e4сть, да поги1бнетъ e3ди1нъ t У4дъ твои1хъ, а3 не все2 тё1ло твое2 вве1ржено б8детъ въ гее1нну.

Сравним употребление переводного эквивалента в форме наречия.

одеСнуЮ

ёк • Serios, d, 6v лк.20:42

а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,

καὶ αὐτὸς Δαυῒδ λέγει ἐν βίβλῳ τῶν ψαλμῶν· εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου

Са1мъ бо двдъ глаго1летъ въ кни1зё pало1мстёй: рече2 гдcь гдcеви моем9: сёди2 шдесн^н менe2,

поднебеСный

ёи • enoupdvios, ov еф.6:12

потому что наша брань не против крови и плоти, но против начальств, против властей, против мироправителей тьмы века сего, против духов злобы поднебесных .

ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἡ πάλη πρὸς αἷμα καὶ σάρκα, ἀλλὰ πρὸς τὰς ἀρχάς, πρὸς τὰς ἐξουσίας, πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας τοῦ σκότους τοῦ αἰῶνος τούτου, πρὸς τὰ πνευματικὰ τῆς πονηρίας ἐν τοῖς ἐπουρανίοις .

э4кw нё1сть на1ша бра1нь къ (проти1ву) кро1ви и3 пло1ти, но къ нача1лwмъ, и3 ко власте1мъ (и3) къ мiродер-жи1телeмъ тмы2 вё1ка сегw2, къ духовw1мъ sло1бы поднек^сныли .

пРеЖний ката • тгротеро?, a, ov еф.4:22

отложить прежний образ жизни ветхого человека, истлевающего в обольстительных похотях,

ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης, tложи1ти ва1мъ, по пё^коя^ житiю2, ве1тхаго человё1ка, тлё1ющаго въ по1хотехъ преле1стныхъ,

II.5.    Сочетание греческого глагола и отглагольного имени

багРово пирра^со • сттьура^ы мф.16:3

и поутру: сегодня ненастье, потому что небо багрово . Лицемеры! различать лице неба вы умеете, а знамений времен не можете.

καὶ πρωΐ· σήμερον χειμών· πυρράζει γὰρ στυγνάζων ὁ οὐρανός· ὑποκριταί, τὸ μὲν πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ γινώσκετε διακρίνειν, τὰ δὲ σημεῖα τῶν καιρῶν οὐ δύνασθε γνῶναι; и3 У4тру: дне1сь зима2,                             не1бо. Лицемё1ри, лице2 У4бw небесе2 У3мё1ете разсужда1ти, зна1менiй же временw1мъ не мо1жете (и3скуси1ти).

общие наблюдения и выводы

Обращая внимание на то, какое слово в греческом сочетании является ключевым, а какое остается без перевода, при рассмотрении наиболее характерных случаев перевода двух и более греческих слов одним русским словом, когда переводным эквивалентом в тексте СП НЗ является имя существительное и имя прилагательное , приходим к следующим общим наблюдениям и выводам.

переводной эквивалент имя существительное

В случаях перевода 2-х греческих слов, оба из которых являются существительными со своим собственным лексическим значением, определить, какое слово стало ключевым для выражения того или иного понятия в русском переводном эквиваленте, достаточно просто. Например, для выражения понятия «буря» в примере Мк.4:37 ключевым словом оказалось греческое слово λαῖλαψ , поскольку словарное значение этого слова указывает прежде всего на «бурю с ливнем», «вихрь», «ураган», а слово «ветер» — ἄνεμος остается без перевода.

Для перевода словосочетания, указывающего на тот или иной социальный статус человека, в качестве ключевых выбираются такие слова, которые по своему значению прямо соответствуют значению переводного эквивалента: «вдова», «пастух», «царь»: Лк.4:26; Лк.2:15; Мф.18:23 . При этом возможно использование в качестве переводного эквивалента слова, выражающего общее понятие принадлежности к городу, полису: Деян.25:23.

В примере 1Петр.4:4 . при переводе 2-х греческих определить, какое слово стало ключевым для выражения понятия «распутство», также достаточно просто: акцент, очевидно, падает на греческое слово ἀσωτία. Однако, сравнивая СП НЗ со славянским переводом, мы видим, что русский переводной эквивалент «распутство» передает сочетание 2-х греческих слов, каждое из которых имеет свое собственное и при этом весьма характерное лексическое значение, не столь красочно и ярко.

В отдельных случаях при переводе заметно некоторое смещение лексического значения исходного словосочетания: ἐν φόνῳ μαχαίρας ἀπέθανον «умирали от меча ».

В некоторых случаях для перевода в качестве ключевого выбирается слово возвышенного стиля, сходное по своей словообразовательной модели и тождественное по семантике слову греческого оригинала «8ie^68oug » - «распутие» : Мф.22:9 . При этом греческий оригинал, как и славянский перевод, несомненно, более витиеват и поэтичен, со свойственным ему плеоназмом, нежели СП НЗ (ср. Деян.27:40 ).

Характерным примером не только перехода частных лексических значений отдельных слов к обобщенности понятия, но и некоторого смещения лексического значения словосочетания, может служить Тит.2:3. В этом примере для перевода словосочетания oivog noXbg переводным эквивалентом оказывается слово пьянство. Как и другие слова с суффиксом -ств-, которые образованы от корней имен, обозначающих единичные объекты или свойства, это слово имеет здесь значение собирательности и отвлечённого признака8.

В другом примере заметно уже явное смещение семантики словосочетания языка оригинала. Так в 2Кор.4:17 в словосочетании βάρος δόξης слово, которое, с точки зрения синтаксиса оригинального греческого текста, является, по-видимому, ключевым для понимания данного отрывка, а именно слово βάρος , остается без перевода.

В тех случаях, когда греческие имена прилагательные, будучи субстантивированными, употреблялись и как существительные, и как собственно имена прилагательные, выбор в СП НЗ был сделан в пользу имени существительного. Так, слова aipETiKOg и еу.поро§ могли употребляться в греческом языке как имена прилагательные. В примерах Тит.3:10 и Мф.13:45 субстантивированные прилагательные становятся ключевыми для выражения понятия «еретик» и «купец» (ср. Лк.2:15 и Мф.18:23 ).

В тех случаях, когда переводным эквивалентом является одно русское слово, состоящее из 2-х корней, напр., «рукоположение» , словосочетание 2-х греческих слов, в данном случае «ἐπίθεσις τῶν χειρῶν» , выражает семантику этих корней отдельным словом со своим собственным лексическим значением: Кол.3:12; 2Тим.1:6; 1Кор.12:10 .

Отдельную группу в СП НЗ составляют имена собственные, которые могут рассматриваться в качестве переводных эквивалентов в разделе имен существительных. В этих случаях ключевым словом для переводного эквивалента становится слово, указывающее на город, напр., Деян.17:22 , или на народ, напр., Откр.2:9.

В СП НЗ имеются примеры, когда греческое имя существительное сочетается с тем или иным глаголом. Так, в примерах с глаголом ἔχω этот глагол, как правило, не переводится и не привносит буквализма своего исходного значения «иметь» в переводной эквивалент. Аналогично, глагол γίνομαι не переводится, но скорее имеет значение глагола-связки «быть», нежели свое собственное значение «рождаться, делаться, происходить, случаться». Это значение остается в славянском тексте, который, следуя пословно за греческим оригиналом, сохраняет буквализм, характерный для славянского перевода.

Большую группу примеров составляют случаи словосочетаний с глаголом «εἶναι» в различных грамматических формах. Будучи глаголом-связкой в составном именном сказуемом, этот глагол в форме настоящего времени либо опускается, либо выражается с помощью тире. При этом, однако, имеется немало примеров, когда глагол «быть» в СП НЗ сохраняется.

В сочетаниях имени существительного с различными предлогами сами предлоги не переводятся, что в отдельных случаях может оказаться причиной некоторого смещения семантического значения исходного греческого словосочетания. Это может проявиться в тех случаях, когда русское имя существительное употребляется в именительном или винительном падеже без предлога. В других случаях предлог служит для выражения того или иного вида подчинительной синтаксической связи.

II.    переводной эквивалент имя прилагательное

Аналогично переводятся словосочетания 2-х греческих слов, одно их которых имя существительное, а другое – имя прилагательное, имя существительное с глаголами, а также словосочетания с различными предлогами. Однако по сравнению с теми случаями, когда в СП НЗ переводным эквивалентом является имя существительное, примеры этой группы не столь многочисленны. При этом сопоставимы по частотности примеры словосочетаний с глаголом «εἶναι», а примеры словосочетаний с предлогами, поскольку здесь выделяются примеры сочетания не только с именем существительным, но и с именем прилагательным, более разнообразны.

Весьма характерным примером перевода 2-х греческих слов, одно из которых является глаголом в личной форме, а другое - отглагольным именем в форме причастия, представляется стих из Евангелия от Матфея: Мф.16:3 . Метафорическое значение словосочетания и его яркая образность, которая содержится в языке оригинала, особенно в более широком контексте евангельского события при оценке поведения фарисеев и саддукеев, совершенно исчезают в СП НЗ.

главный вывод

В соответствии с Правилами, которых придерживались переводчики, создавая свой новый и по существу уникальный СП НЗ, случаи перевода двух и более греческих слов одним русским словом достаточно разнообразны и многочисленны . Примеры, когда переводными эквивалентами для перевода тех или иных словосочетаний становятся имена существительные и имена прилагательные , не только показывают особенности и характер текста греческого оригинала, но и служат для обоснования основного тезиса об адекватности СП НЗ и его хорошем качестве. При этом, однако, несмотря на очевидную простоту, ясность и адекватность перевода такого рода словосочетаний, как и в случаях перевода 2-х и более русских слов одним греческим словом, в СП НЗ могут возникать — и возникают — некоторые смещения семантики относительно семантики словосочетаний языка оригинала . Такие смещения часто воспринимаются как неточности, или «несоответствия», СП НЗ, но не искажают смысла оригинала. Славянский перевод, как правило и в большинстве случаев, в точности следуя греческому оригиналу и буквально сохраняя 2 или более слова в словосочетании, ближе передает его исконный смысл и верное значение.

Список литературы Рассмотрение передачи сочетаний двух и более греческих слов через однословный русский эквивалент в тексте Синодального перевода Нового Завета

  • Господа нашего Иисуса Христа Новый Завет на славянском и русском языке. СПб.: РБО, 1822.
  • Novum Testamentum Grace. Textum ad fidem testium criticorum. / Cur. Dr. I. Mart. Augustinus Scholz. Lipsiae, 1830. Vol. I, II.
  • Η Καινη Διαθηκη. The New Testament. The Greek Text Underlying the English Authorised Version of 1611. London: Trinitarian Bible Society, 1977.
  • Чистович И. А. История перевода Библии на русский язык. М.: РБО, 1997. — 348 с.
  • Дворецкий И. Х. Древнегреческо-русский словарь в 2-х томах. М., 1958.
  • A Greek-English Lexicon / Complied by H. G. Liddell and R. Scott. A New Edition Revised and augmented throughout by Sir Henry Stuart Jones, with the assistance of R. McKenzie, and with the co-operation of many scholars. Volume Ι-II. Oxford at the Clarendon Press, 1925.
  • Лингвистический энциклопедический словарь / В. Н. Ярцева [и др.]. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с.
  • Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с. Интернет-ресурсы
  • Русская грамматика / URL: http://rusgram.narod.ru/index1.html (дата обращения: 21.12.2017).
Статья научная