Реалии как объект перевода (на материале текстов сайтов российских музеев и их перевода на английский язык)

Бесплатный доступ

Реалии, классификации реалий, способы перевода

Короткий адрес: https://sciup.org/14968058

IDR: 14968058

Текст статьи Реалии как объект перевода (на материале текстов сайтов российских музеев и их перевода на английский язык)

Актуальность данной темы обусловлена тем, что в своей работе переводчик часто сталкивается с проблемой перевода реалий. Реалии всегда представляют особую сложность для перевода, поскольку относятся к несовпадающим элементам языка и обозначают понятия, незнакомые другим культурам.

Цель данной работы заключается в выявлении специфики приемов передачи реалий при переводе текстов с русского языка на английский. Исходя из цели исследования, необходимо решить следующие задачи:

  • 1.    На теоретическом уровне:

  • –    определить понятие термина «реалия»;

  • –    рассмотреть различные существующие классификации реалий в современной лингвистике;

  • –    рассмотреть различные точки зрения по поводу особенностей перевода реалий.

  • 2.    На практическом уровне:

  • –    выявить реалии в текстах, представленных на сайтах музеев;

  • –    определить принадлежность выявленных реалий к определенным типам внутри существующих классификаций;

  • –    определить способы или приемы передачи реалий с русского на английский язык, сравнив и проанализировав реалии и их эквиваленты в текстах оригинала и текстах перевода.

Вопросы соотношения культуры в широком смысле и информации, которая заложена, хранится и сообщается в словах как элементах языка, с давних пор привлекали как лингвистов, так и представителей других наук. Все важные и малозначимые особенности жизни данного народа и его страны (такие, как географическое положение, природные условия, историческое развитие, характер социального устройства, тенденция общественной мысли, науки, искусства) непременно представлены в языке этого народа. Отсюда следует, что язык представляет собой некое отражение культуры какой-либо нации, он несет в себе национально-культурный код того или иного народа. В значении слов этого языка может быть выделена особая часть, отражающая связь между языком и культурой, которая называется культурным компонентом семантики языковой единицы. К таким словам, в первую очередь, относятся реалии.

В филологии существует двойственное понимание реалии:

  • 1)    как предмета, понятия или явления, характерного для истории, культуры, быта, уклада того или иного народа, страны и не встречающегося у других народов;

  • 2)    как слова, обозначающего такой предмет, понятие или явление, а также словосоче-

  • тания (обычно – фразеологизм, пословица, поговорка, присловие), состоящего из таких слов.

Для наиболее полного изучения реалий мы рассмотрели несколько их классификаций. Известно, что любая классификация единиц, не поддающихся четкой регламентации, является условной и схематичной. Поэтому нами были исследованы несколько классификаций реалий, в зависимости от признака, положенного в основу.

Одной из самых распространенных классификаций, охватывающих основные критерии реалий в русском языке, является классификация С.И. Влахова и С.П. Флорина.

Другим аспектом, который подлежал исследованию в данной работе, являются приемы перевода реалий. Появление разнообразия приемов перевода реалий объясняется тем, что порой крайне трудно передать точное значение реалии при переводе с одного языка на другой.

Согласно Т.А. Казаковой, реалии, как правило, проходят относительно последовательный путь от максимальной «иностранности», когда языковая единица исходного языка представлена в переводном тексте в ее полном иноязычном виде (например, через первичную (приблизительную) транскрипцию) до полной ассимиляции, признаком чего служит включение такой единицы в базовый словарь языка. Нередко переводчики и оригинальные авторы применяют двойную форму перевода: сохранение иноязычной единицы с параллельным семантическим переводом или комментарием или применение транскрипции с параллельным комментарием.

В данной работе мы рассмотрели основные приемы перевода реалий на материале текстов сайтов российских музеев («Эрмитаж» и «Русский музей») и их перевода на английский язык. Взяв за основу классификацию С.И. Влахова и С.П. Флорина, мы изучи- ли особенности перевода реалии в зависимости от ее типа.

Например, (1) « Холмогоры в устье Северной Двины – один из старейших центров косторезного искусства, известного с ХIV в.».

“The village of Kholmogory in the mouth of the Northern Dvina is one of the oldest bone-carving centres in Russia, known from the 14th century.”

При переводе названия реки Северная Двина переводчик воспользовался транслитерацией наряду с дословным переводом. Первой части названия был подобран эквивалент в английском языке, в то время как вторая часть была транслитерирована. Такой перевод является общеупотребительным и зафиксирован в русско-английском географическом словаре, поэтому можно утверждать, что переводчик принял верное переводческое решение.

Анализ примеров показал, что в каждом случае переводчику необходимо применять наиболее подходящий прием передачи реалии на английский язык в зависимости от ее типа, единого универсального способа перевода реалий с одного языка на другой не существует.

Список литературы Реалии как объект перевода (на материале текстов сайтов российских музеев и их перевода на английский язык)

  • Фененко, Н.А. Две стратегии перевода реалий//Вестник ВГУ. -2009. -№ 1. -С. 121.
  • Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая теория слова/Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. -М.: Русский язык, 1980. -С. 320.
  • Берков, В.П. Современные германские языки/В.П. Берков. -М.: АСТ, Астрель, 2001. -С. 336.
  • Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)/В.С. Виноградов. -М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. -С. 118-224.
Статья