Реализация социокультурного подхода в содержании языковой подготовки будущих экономистов

Бесплатный доступ

Рассматривается вопрос о межкультурной направленности профессиональной языковой подготовки студентов экономических специальностей, в частности о реализации социокультурного подхода на уровне содержания учебной иноязычной информации (т.е. о культуроведческом наполнении последней).

Профессиональная языковая подготовка, межкультурная компетенция, профессиональное общение, социокультурный подход, культурологическая направленность, ключевая компетенция, межкультурный аспект

Короткий адрес: https://sciup.org/148163810

IDR: 148163810

Текст научной статьи Реализация социокультурного подхода в содержании языковой подготовки будущих экономистов

Профессиональная деятельность современных специалистов экономикоуправленческого профиля осуществляется как внутри страны, так и на международном уровне. Это значительно повышает требования общества к качеству их профессиональноиноязычного образования. Очевидно, что профессионально-языковая подготовка студентов экономических специальностей долж- на осуществляться в контексте культуры. По мнению известного ученого Р. Льюиса, «... внимание к культурным корням и национальным особенностям других людей как в обществе, так и в сфере бизнеса позволит предвидеть и точно просчитать то, как они будут реагировать на наши предложения» [1: 21]. Итак, целью языковой подготовки студентов экономических специальностей в условиях инженерно-педагогического вуза является формирование у них межкультурной коммуникативной компетенции профессионального общения, которая включает в себя знания, способности и умения межкультурного взаимодействия в ситуациях профессионального делового общения на международном уровне.

К середине 1980-х годов в западной науке сложилось представление о том, что межкультурную компетенцию можно сформировать через овладение знаниями, полученными в процессе межкультурной коммуникации (Moosmьller, Barkowsky) [2: 234 – 235]. Разделяя данное представление, мы считаем, что межкультурной компетенцией возможно овладеть в процессе учебного профессионально-иноязычного общения, а именно на уровне, достаточном для вхождения в иную культуру. Основным теоретическим подходом является при этом социокультурный, главным условием реализации которого выступает культурологическая направленность содержания языкового и речевого материала.

Рассмотрим роль и место межкультурной компетенции в общей структуре межкультурной коммуникативной компетенции экономиста, а также специфику культурологического наполнения профессионально-языкового материала, ориентированного на формирование соответствующих межкультурных аспектов.

Опора на известные исследования позволяет рассматривать понятия «межкультурная компетенция» и «социокультурная компетенция» как эквивалентные, поскольку овладение межкультурной компетенцией есть осознание и принятие социокультурных явлений с одновременным осознанием и сопоставлением подобных явлений в родной культуре. Социокультурная компетенция является при этом одной из ключевых в структуре межкультурной коммуникативной компетенции, наряду с другими ее ключевыми компетенциями. В каждой из ключевых компетенций (линг-

вистической, социолингвистической, дискурсивной и др.) имеются межкультурные аспекты, совокупность которых также образует межкультурную компетенцию.

Итак, перейдем к рассмотрению специфики культурологической направленности содержания учебного материала. Проанализируем ключевые компетенции, их межкультурные аспекты и содержание речевого материала, активизация которого направлена на формирование соответствующих межкультурных аспектов (определение компонентов иноязычной коммуникативной компетенции базируется на работах Ван Эка, Г.В. Елизаровой, В.Ф. Аито-ва, И.В. Плужник, Н.М. Губиной и др.).

Профессионально-лингвистическая (у нас профессионально-языковая) компетенция предполагает наличие знаний базовой деловой и экономической терминологии; умений правильно распознавать и употреблять профессионально-языковые элементы; производить и интерпретировать высказывания, значимые для профессиональной сферы деятельности. Межкультурный аспект профессионально-языковой компетенции предполагает наличие:

знаний о способах представления ценностных ориентаций в деловом английском языке и ценностей родной культуры – в русском языке;

умений применять имеющиеся знания, адекватно отражать англоязычные и собственные культурные ценности при построении высказывания.

Образцы текстов на лексическом уровне включают в себя слова и сочетания, имеющие компоненты значений, обусловленные культурным контекстом англоязычной среды бизнеса и экономики (competitive pric e s, best prices, th e out of hours co n cept, the trouble shooting kind of job); реалии и аббревиатуры, обусловленные развитием англо-американского бизнеса (FOB terms, CIF terms, CIF price, payment for collection); фразеологизмы, выражения народной мудрости (Good weather is a good way to start business).

Социолингвистическая (у нас социальноречевая) компетенция предполагает осведомленность связи между условиями профессионального общения и речевыми формами (единицами речевого этикета), которые этими условиями детерминируются.

Межкультурный аспект социальноречевой компетенции предполагает:

знания о том, как социальные факторы деловой среды (в обеих культурах) влияют на выбор единиц речевого этикета;

умения применить уместные единицы речевого этикета в ситуациях межкультурного делового общения с целью достижения взаимопонимания.

Уместная речь отвечает задачам и целям профессионального иноязычного общения, содействует установлению контакта между его участниками. Как отмечает Т.С. Самохина, использование общепринятой терминологии и различной стилистики (от неформально разговорной до формально официальной) является важнейшим вербальным показателем организационной культуры [3: 75]. Чистота деловой речи вызывает наибольшие сложности у молодых сотрудников, использующих разговорные обороты и жаргонизмы, которые не соответствуют общему стилю делового общения, принятому в данной организации. Относительно ситуаций делового общения по телефону Т.С. Самохина также отмечает, что оно предполагает стилистически оправданное употребление речевых штампов . Особенностью телефонной деловой беседы является наличие специальных клише, позволяющих должным образом оформить разговор и вызвать ожидаемую реакцию собеседника. Данный вид общения исключает использование традиционных форм неделового обращения типа «девушка» или «молодой человек». Особое внимание следует уделять интонации и манере говорения, которые должны быть вежливыми, доброжелательными. При этом следует воздержаться от излишних проявлений эмоций и чувства юмора.

Образцы выбранных нами звучащих и письменных тестов включают в себя единицы речевого этикета, определяемые такими ситуациями профессионального общения, как встреча с деловым партнером в офисе; контакты между служащими одно-го/разных рангов; деловые переговоры о покупке/продаже оборудования; деловое общение по телефону (просьба о помощи; предложение помощи; запрос информации; обмен информацией) и другие стандартные ситуации, диктующие выбор релевантных единиц речевого этикета.

Дискурсивная (у нас информационноаналитическая) компетенция предполагает владение основными принципами построения текстов в значимых профессиональ- ных стилях и жанрах; умениями извлекать и анализировать значимую профессиональную информацию из различных источников, структурировать предложения в связный текст с учетом логики, причинноследственных связей, целостности, стиля и регистра профессионального общения.

Межкультурный аспект информационноаналитической компетенции предполагает наличие знаний о различиях в структурах речевых актов родной и изучаемых культур, а также умений находить и анализировать в текстах межкультурные явления, нормы делового взаимодействия, проблемные ситуации межкультурных недоразумений, конфликтов и недопонимания; структурировать типичные ситуации межкультурного взаимодействия с учетом культурных норм изучаемого языка.

На уровне отобранной нами учебной информации рассматриваются сведения, направленные на формирование межкультурного аспекта информационноаналитической компетенции. К ним относятся структура ситуации деловых переговоров между британским и русским бизнесменами; последовательность шагов планирования делового письма; структура сообщения сведений о фирме; правила заполнения аккредитива, а также написания напоминания о невыплате кредита и др.

Собственно с оциокультурная (межкультурная) компетенция включает в себя:

  •    осведомленность о ведущих компаниях и истории их развития, о культурных нормах и правилах, традициях и обычаях «офисной» жизни в англоязычной и родной культурах;

  •    знание культурных универсалий, форм и способов их воплощения в моделях вербального поведения менеджеров и служащих;

  •    умение вычленять культурные ценности посредством наблюдения за иностранными деловыми партнерами в процессе взаимодействия с ними;

  •    владение системой ценностей бизнес-культуры носителей изучаемого языка и собственной бизнес-культуры.

Известный исследователь межкультурного делового общения Т.С. Самохина подчеркивает, что только внимательное наблюдение за тем, как принято и не принято вести себя в рамках той или иной организационной культуры, способствует выбору правильных поведенческих стратегий относительно ритуалов проявления уважения или демонстрации приемлемого поведения. При рассмотрении этикетных норм, обеспечивающих эффективность общения посредством различных каналов связи, Т.С. Самохина подчеркивает, что, независимо от сложившихся традиций в различных странах или компаниях, оформление делового письма характеризуется четко структурированным текстом, написанным по определенному образцу, заданным объемом и содержит все необходимые формулы вежливости, позволяющие произвести позитивное впечатление на адресата.

Образцы звучащих и письменных текстов отражают культурные нормы и правила профессионального общения, а именно традиции и обычаи делового общения в фирме; «золотые правила», т.е. культурные нормы написания делового письма (включая факсы и меморандумы); советы относительно подготовки делового звонка и обмена деловой информацией по телефону.

Продуктивным в формировании межкультурной компетенции является также подход, позволяющий соотнести наполняемость культур через культурные универсалии. Анализ профессиональноиноязычной информации при отборе содержания свидетельствует о том, что доминирующее значение в контексте межкультурного общения экономиста имеют такие ценностные ориентации, как отношение ко времени, деятельности, общению, власти, индивидуализму – коллективизму и, реже, – отношение к пространству (перечень составляющих и трактовка понятий базируются на работах Э. Холла, Г. Хоф-штеде, Г.В. Елизаровой, А.П. Садохина, Т.С. Самохиной и др.).

Анализ аутентичных ситуаций межкультурного общения дает представление о ценностных ориентациях английской и англоамериканской бизнес-культур. Он позволяет определить отношение ко времени (мо-нохронно); к деятельности (ориентация на результат); общению (низкоконтекстуальная культура, все значения должны быть эксплицированы вербально); власти (небольшая дистанция власти, применение известных структур со значением повелительности по отношению к любому члену общества в стандартных ситуациях общения); отношение к пространству (индивидуальное пространство, у каждого свой офис на работе и своя комната в гостинице).

В содержании речевого материала отражено, что в контексте английской/англо-американской культур время фиксировано, люди делают одно дело в один промежуток времени, соблюдают все договоренности. Время визитов и деловых вс т реч заранее согласовывается. Например: “... I am writing to say that it would be convenient for you to visit our office on 15. November from 11.30” [5]. В работе ценятся соответствие планам и эффективность.

Содержание учебного материала свидетельствует о том, что деятельность представителей английского/американского бизнеса ориентирована на будущее, сконцентрирована на решении проблем и достижении желаемого результата. Здесь важно что-то делать и производить, вне зависимости от происхождения и родственных связей. Содержание учебных ситуаций межкультурного общения с представителями английского бизнеса свидетельствует о том, что все значения в них эксплицируются вербально. В процессе деловых переговоров все необходимые детали оговариваются непосредственно в ходе общения. Типично терпеливое отношение к возникающим конфликтным ситуациям, поскольку они воспринимаются как результат недостаточной вербализованности идей.

Учебные ситуации межкультурного общения свидетельствуют о том, что в поведении представителей англо-американской культуры доминирует тенденция одного и того же стиля общения, вне зависимости от рангов. Руководители стремятся завуалировать команды и высказать их в виде просьб и предложений, а также привлечь подчиненных к принятию решений. Примеры: “ Mrs. Bronson. I was just telling Michael what the set-up here is – who’s where and what’s what, so to speak. I was wondering if I could hand him over to you now? Margaret. Oh, yes, sure, fine”. “ Bob: Er...Tony? Tony : Mmm. Bob: Er...I’d like to see you for a minute, would you come into the office ? Tony: Oh, yeah, right” (Там же).

Очевидно, что речевой учебный материал содержит, в основном, элементы или явления, акцентуация и активизация которых способствуют формированию профессионально-речевой, социально-речевой, профессиональноинформационной и социокультурной ключевых компетенций. Социальноперцептивные элементы межкультурной компетенции формируются, как правило, в процессе социализации и инкультурации. Тем не менее в процессе учебного профессионально-иноязычного общения, а именно в результате восприятия и принятия явлений иной культуры, формируются толерантность, воспитывается чувство уважения к другим народам, их традициям, ценностям и достижениям, осознание непохожести и принятие культурного многообразия мира. Кроме того, развитие социально-стратегической компетенции реализуется посредством специфических методов обучения, обеспечивающих процесс инкультурации.

Статья научная