Речевая реализация фразеологического значения в словарном отображении

Бесплатный доступ

Описываются особенности речевой реализации фразеологического значения в разных условиях фразеологического контекста, способы лексикографического описания коммуникативно- прагматических свойств фразеологизма. Приводятся примеры лексикографического представления значения ФЕ в авторских текстовых иллюстрациях.

Учебная фразеография, коммуникативно-ориентированный словарь, фразеологическое значение, текстовые иллюстрации

Короткий адрес: https://sciup.org/148164373

IDR: 148164373

Текст научной статьи Речевая реализация фразеологического значения в словарном отображении

Современный этап развития фразеогра-фии характеризуется сменой акцентов – с разработки типов дефиниции и приемов грамматической параметризации фразеологизма на совершенствование способов отображения коммуникативно-прагматических особенностей фразеологических единиц (ФЕ). По мнению Н.В. Размахиной, «в идеале характер словарной статьи должен быть таков, чтобы можно было получить адекватное представление о том, какую нишу занимает фразеологизм в речевой деятельности» [5, с. 8].

Наше исследование показало, что формат разработанных нами коммуникативноориентированных учебных фразеологических словарей ([6; 7]) позволяет более полно, чем в отечественных школьных словарях ([2; 3; 8; 9; 10]), отразить особенности речевой реализации фразеологического значения в самых разных условиях текстового окружения ФЕ, или фразеологического контекста. При решении данной задачи возникла необходимость рассмотреть объём значения конкретного фразеологизма в рамках соотношения понятий фразеологическое значение и кон текст .

Как отмечает Т.М. Шихова, в результате взаимодействия ФЕ и контекста значение преобразуется в смысл [12, с. 93]. С позиций фра- зеологической школы Н.Ф. Алефиренко соотношение языкового значения и речевого смысла выглядит следующим образом. Языковое значение – это «вербализованный продукт объективно-исторического отражения действительности: исторически и социально закрепленная связь между акустическим образом языковой единицы и образом обозначаемого предмета. Речевой смысл – личностно ориентированное преломление системного значения в языковом сознании субъектов речевой деятельности». Смысл возникает в результате мыслительного кодирования отношения мотива (мотивационно-побуждающего фактора при порождении речи) к цели (ради чего и осуществляется речемыслительная деятельность). Иными словами, личностные смыслы – это языковые значения, пропущенные сквозь призму культурно-исторического опыта говорящего и слушающего [1, с. 6].

Речевые смыслы, по наблюдениям Л.Г. Золотых, могут максимально приближаться к кодифицированным фразеологическим значениям или удаляться от них. В этом Л.Г. Золотых вслед за Н.Ф. Алефиренко видит путь развития фразеологической многозначности [4, с. 327–328].

Многозначность ФЕ, зафиксированная во фразеологических словарях, отражается и в нашей серии детских фразеологических словарей. Ранговость значений при этом определяется их актуальностью для речевой практики, показателем чего является частотность употребления ФЕ в том или ином значении (по данным нашей картотеки и представленности во фразеологических словарях). Значения одного фразеологизма не нумеруются, но выделяются графическими значками и снабжаются коммуникативно-прагматическими комментариями, которые не дублируются в случае совпадения.

ВВЕРХ ТОРМАШКАМИ

  •    Кувырком (покатиться, полететь, упав откуда-л.)

  •    Головой вниз (повиснуть, перевернуться) Говорится шутливо

ТИШЕ ВОДЫ, НИЖЕ ТРАВЫ

  •    Робкий, застенчивый, скромный; послушный

  •    Робко, застенчиво, скромно

В «Детском фразеологическом словаре-тренажёре» (далее – ДФСТ) контексты иллюстрируют каждое из значений, отражая особенности сочетаемости и синтаксическую позицию фразеологизма, например, для ФЕ тише воды, ниже травы :

  •    в функции прилагательного: Человек должен уметь преодолеть свою робость и не быть тише воды, ниже травы… Что значит – быть тише воды, ниже травы? …Вот так из человека тише воды, ниже травы ты можешь стать лидером. И всего за один вечер;

  •    в функции наречия: Надо сидеть, слышите вы, тише воды, ниже травы… Держался тише воды, ниже травы…А когда, наоборот, скромность украшает человека, и тот, кто ведет себя тише воды, ниже травы, достоин уважения? …

Наиболее регулярные речевые смыслы (коммуникативно-прагматические варианты ФЕ), действующие на уровне оттенков значения, во всей серии учебных словарей выносятся в дефиницию, где объединяются союзом или , разделяются точкой с запятой или запятой и подтверждаются иллюстративными контекстами, например, в ДФСТ:

( где ) КАК (БУДТО) МАМАЙ ПРОШЕЛ

Где-л. царит беспорядок или опустошение.

Ср. в контекстах:

  • а) о беспорядке: В каком состоянии находится твое рабочее место? – Как Мамай прошел? Тогда все ясно; б) об опустошении: Оглянись хорошенько, что у нас в саду-то! Где же яблоки-то? Точно Мамай со своей силой прошел – много ль их осталось? (А.Н. Островский).

ДРОЖАТЬ/ЗАДРОЖАТЬ КАК ОСИНОВЫЙ ЛИСТ

Сильно дрожать от страха, волнения; очень волноваться, бояться чего-л.

  • а) о сильной дрожи: Лев меня ужасно испугался и задрожал как осиновый лист ; б) о волнении, чувстве страха: Когда учитель вызывал меня к доске, я дрожал как осиновый лист.

МАЛО КАШИ ЕЛ

Физически слабый, молодой, неопытный человек.

  • а) о физически слабом человеке: … ставят локти на стол, сцепляют руки и стараются пересилить друг друга. Вот тут и выясняется, кто из них мало каши ел; б) о молодом, неопытном человеке: я сформулировал правило для тех, кто пока еще мало каши ел,

чтобы одерживать победы: «Тяжело в учении легко в бою».

Другие возможные коммуникативнопрагматические реализации ФЕ также представлены в контекстах ДФСТ, на что авторы специально обращают внимание читателя.

Так, в статье «Играть в кошки-мышки», где заголовочный фразеологизм семантизируется как ‘хитрить, обманывать’, текст одного из заданий эксплицирует оттенок ‘дурачить’ – обманывать глупого, несообразительного собеседника, компаньона и т.п.: Перескажи сказку в ролях, используя фразеологизм играть в кошки-мышки . Подробно опиши, как Лиса дурачила Волка и Медведя . Поняли ли Волк и Медведь, что с ними играют в кошки-мышки ? Поняли, но поздно?...

В статье «Мало каши ел» наряду с оттенком значения ‘молодой, неопытный’, отраженным в дефиниции, в одном из контекстов реализуется речевой смысл ‘не имеющий знаний, подготовки, соответствующей возрасту’: … Малые ребята надо мной смеялись: «Эка детина! Уже двадцать лет, а он всё первоклассник. Со старшими учиться не может – мало каши ел!». В другом контексте речевой смысл этого фразеологизма разворачивается в аспекте статусности участников коммуникативнопрагматической ситуации: Представь, что ты – тренер детско-юношеской спортивной школы. Твой ученик Кирилл ударил Сережу из группы новичков, сказав при этом: «Ты еще мало каши ел, чтобы со мной спорить!»…

В словарной статье «Черная кошка пробежала» фразеологическое значение (‘кто-л. поссорился с кем-л.’) конкретизируется в контекстах двумя коммуникативно-прагматическими вариантами ФЕ, в первом случае отношение между бывшими друзьями представлено как распри, раздоры, во втором – как постепенно нарастающее отчуждение.

При репрезентации фразеологизма подкла-дывать/подложить свинью (кому-л.) толкование передает два смысловых оттенка, обычно реализующихся в речевой практике и отражаемых иллюстративными контекстами словарной статьи: ‘помешать’ и ‘навредить’. По данным нашей картотеки, фразеологизм может характеризовать и действия человека, непреднамеренно поставившего кого-л. в сложную ситуацию, затруднительное положение. Этот актуализируемый контекстом речевой смысл читатель находит в диалоге:

Сказочник: А ты, Настенька, почему плачешь?

Настенька: Мне дедушка Морозко скатерть-самобранку подарил, а она, навер-

ИЗВЕСТИЯ ВГПУ ное, сильно промерзла и не срабатывает. Через пять минут ко мне гости из всех сказок приедут. Чем я их буду угощать?

Сказочник: Да, ничего не скажешь, подложил он тебе свинью. Но ты не обижайся, он ведь не нарочно. А выйти из такой сложной ситуации тебе словарь поможет. …

Показать реальные возможности денотативной соотнесенности ФЕ и диапазон референции того или иного фразеологизма практически невозможно в рамках традиционного книжного формата словарного издания. Тем не менее читатель ДФСТ, как и других наших практико-ориентированных словарей, получает определенные сведения и об этом коммуникативно-значимом параметре фразеологизма.

В первую очередь, контексты дают самые общие представления об объекте номинации (человек/предмет), внутри этого класса объект номинации конкретизируется с учетом возрастных особенностей, общекультурного уровня и социального опыта адресата словаря. Например, в статье ДФСТ «На одну колодку» фразеологизм характеризует а) человека или персонифицированного сказочного героя – одинаково одетых людей, деревянных солдат Урфина Джюса; б) реалии предметного мира, культуры – кондитерские изделия одинаковой формы, телепередачи, музыкальные программы, памятники сказочным героям, представленные на конкурс, вырезанных из бумаги человечков и зверюшек.

Конкретизация качеств субъекта, обобщенно обозначаемых атрибутивным фразеологизмом, также строится в актуальных для ребенка денотативных границах. Так, людьми, с которыми каши не сваришь, оказываются бездельник Антошка, сказочный царский повар-зазнайка, одноклассники героя с говорящими фамилиями Яша Ябедов, Кира Кричалкина и др. (статья «( с кем ) Каши не сваришь»).

Экспликацию денонативного диапазона действия или состояния, обозначаемого фразеологизмом, проиллюстрируем материалами статьи «Считать ворон». Контексты представляют здесь рассеянного сторожа зоопарка, который забыл закрыть клетки, размечтавшись о субботней рыбалке, звукорежиссера, разглядывающего костюмы артистов и забывшего подключить аппаратуру, вахтера тётю Валю, которая, вспоминая героев любимого сериала, забыла дать звонок с урока.

Контексты раскрывают диапазон объектной направленности действия, в самом общем виде обозначаемого фразеологизмом. Так, в статье «За семь верст киселя хлебать» герои отправляются в дальний путь за семенами диковинных плодов – золотых яблок и перуанских земляных орехов, которые затем оказываются картошкой и помидорами, за лекарственным растением кульбабой (одуванчиком, растущим около дома), за красками маренго и индиго, которые легко получить, не отходя от компьютера. В статье «Как в воду глядел» конкретизируется объект точного предсказания (позвонила бабушка из Эстонии, забил гол любимый футболист; пошел дождь – хорошо, что взяли зонтик и т.п.).

Периферийные причинные семы фразеологического значения находят актуализацию в статье «Как аршин проглотил»: герой держится неестественно прямо, скованно от смущения и испуга (первый раз на сцене), по привычке (два часа изображал жирафа на детском утреннике – не может выйти из роли), от волнения (на выставке увидел работы художника – своего конкурента) и т.п.

Конкретизацию получают и ситуативные характеристики фразеологизма, определяющие его денотативный диапазон. Так, фразеологизм прийти к шапочному разбору – ‘опоздать, прийти к самому концу чего-л.’ может быть применим к ситуации опоздания на какое-л. мероприятие (в ДФСТ – на выставку собак, вручение подарков от спонсора, празднование Нового года, на бал), и реже он отражает ситуацию неучастия в каком-л. трудовом процессе по причине опоздания (дедушка с бабушкой покрасили забор, внук опоздал, хотя собирался сделать это сам), или нарушение договоренности по той же причине (один из друзей не пришел к назначенному времени – в поход отправились без него) и т.п.

Употребление фразеологизма моя хата с краю показано в ситуациях отказа выполнить просьбу, неоказания помощи нуждающемуся в ней, невмешательства в ситуацию, когда нужно предотвратить ее нежелательное развитие и др.

Представление о денотативном диапазоне фразеологизма формируют и объемные тексты или подборки микротекстов, объединяемых заданием типа: …Проследи, как в тексте раскрывается содержание фразеологизма: как ведут себя люди без царя в голове? (статья «Без царя в голове»), ... Понаблюдай, как в тексте раскрывается значение фразеологизма: чем же занимается человек, который вертится как белка в колесе? (статья «Вертеться (крутиться) как белка в колесе»). Иногда такие задания предполагают детализированный анализ ситуации употребления фразеологизма и его коммуникативно-прагматического по- тенциала: … Прочитай праздничные диалоги и сделай вывод, на какие же пожелания и почему сказочные герои отвечают фразеологизмом типун тебе (вам) на язык. Что не понравилось им в текстах поздравлений? (статья «Типун тебе (вам) на язык»).

Достигшему определенной фразеологической компетентности ребенку предлагается расширить экспликацию денотативного диапазона ФЕ, представленного в тексте статьи, обобщив свой жизненный опыт: … Сказочные герои, с которыми ты встретился в этой статье, поступали совершенно правильно, поднимая тревогу в самых разных опасных ситуациях. Надеемся, что и ты не растеряешься, когда нужно будет бить во все колокола. Если такие случаи в твоей жизни уже бывали, расскажи нам о них, а мы обязательно включим твои материалы в наш следующий словарь.

Таким образом, в «Детском фразеологическом словаре-тренажере» представлены семантика фразеологизма как языковой единицы и коммуникативно-прагматическая специфика реализации фразеологического значения в современной речи.

Статья научная