Речевые стратегии и языковые средства реализации интенции гиперадресанта новостных текстов, освещающих международную деятельность В. Путина и Си Цзиньпина
Автор: У Сяохун
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 2 (165), 2022 года.
Бесплатный доступ
Выдвинута идея о гиперадресанте , в рамках которой автор текста и издание рассматриваются как целостный субъект речи с общей интенцией воздействия на массовую аудиторию. Установлено, что специфика издания влияет на интенцию гиперадресанта и способы ее реализации. Проанализированы новостные тексты двух разных изданий («РИА Новости» и «Комсомольская правда»), выделены основные речевые стратегии и тактики в данных медиатекстах.
Гиперадресант, речевые стратегии, язык сми, интенция, медиатекст
Короткий адрес: https://sciup.org/148324044
IDR: 148324044
Текст научной статьи Речевые стратегии и языковые средства реализации интенции гиперадресанта новостных текстов, освещающих международную деятельность В. Путина и Си Цзиньпина
В современном обществе средства массовой информации играют важную роль в формировании картины мира человека. С развитием информационных технологий многие известные издания создали свои интернет-вер-сии, через которые транслируют информацию разными способами и эффективно воздействуют на широкую аудиторию.
Исследование речевых стратегий и тактик, которые реализуются в медиатекстах разных изданий – одна из актуальных задач современной лингвистики. Знание методов и приемов воздействия поможет читателям лучше понять специфику издания и интенцию адресанта новостных текстов.
С точки зрения теории коммуникации адресантом новостных текстов является пишущий автор, а адресатом – читатели. Однако изучение специфики адресанта текстов СМИ российскими учеными показало, что адресантом может быть не один человек, а группа лиц. В.Г. Костомаров предполагает, что с точки зрения количественного параметра адресант и адресат в СМИ являются коллективными [5]. Профессор МГУ Ю.В. Рождественский в своей монографии «Теория риторики» так- же отмечает, что на этапе создания медиатексты носят корпоративный характер, при этом «речедеятелями в массовой информации являются не отдельные лица, а организации, внутри которых на основах разделениях труда работают отдельные работники» [7, с. 351]. По мнению В.И. Конькова, в газетном тексте «авторство является коллективным, представляющим мнение редакции» [4, с. 12]. Т.Г. Добро-склонская считает, что определяющее значение имеют количество человек, принимающих участие в разработке медиатекста и указание на автора материала: «пример текста коллегиального – многочисленные материалы новостного характера, распространяемые от корпоративного лица информационных агентств – Интерфакс, ИТАР-ТАСС, Си-эн-эн, Рейтер, Биби-си и т. д.» [1, с. 30–31].
Коллегиальный характер создания медиатекстов изучали и зарубежные ученые. Например, известный американский исследователь Алан Бэлл в работе Language in Society предложил термин дизайн аудитории и разделил аудиторию на 4 типа: адресат, аудитор, сверхслушатель и соглядатай. По его мнению, говорящий будет изменять свой стиль и манеру речи в зависимости от целевой аудитории. Когда говорящий принимает стиль или манеру речи той группы, с которой он взаимодействует или частью которой является, мы можем назвать его гиперадресантом [9].
В нашей статье автор и информационное агентство рассматриваются как единый гиперадресант, который выстраивает информационное поле, при этом транслирует позицию и концепцию издания в информационных текстовых жанрах, где реализуются речевые стратегии, использование которых отвечает и интенциональным целям автора как речедеятеля. Таким образом, гиперадресант содержит две поддерживающие и усиливающие друг друга конституенты – это автор и издание (СМИ).
Следует отметить, что специфика издания СМИ непосредственно влияет не только на интенцию гиперадресанта, но и на стиль новостных текстов. При написании медиатекстов для реализации интенции воздействия на сознание адресата гиперадресант использует различные речевые стратегии, тактики и языковые средства.
Как отмечает О.С. Иссерс, речевая стратегия – это «комплекс речевых действий, направленных на достижение коммуникатив-
ной цели» [2, с. 54]. Е.В. Клюев рассматривает коммуникативную (речевую) стратегию как «совокупность запланированных говорящим заранее и реализуемых в ходе коммуникативного акта теоретических ходов, направленных на достижение коммуникативной цели» [3, с. 18]. Очевидно, использование речевых стратегий подчиняется цели и интенции говорящего или автора.
В нашем исследовании отмечается, что выбор и применение речевых стратегий зависят от интенции гиперадресанта, которая определяется спецификой издания. Для анализа были отобраны новостные тексты двух российских изданий, которые различаются по своей направленности, стилю и характеру передачи информации – «РИА Новости» и «Комсомольская правда», в которых освещалась международная деятельность лидеров Китая и России.
«РИА Новости» – одно из крупнейших авторитетных изданий России, в новостных текстах которого отражается поддержка власти, формирование позитивного образа государства и политических деятелей, соответственно, данное издание может оказывать сильное влияние на массовое сознание.
Рассмотрим фрагмент текста на сайте издания «РИА Новости» о присвоении В. Путину научной степени: Президент РФ Владимир Путин стал почетным доктором университета Цинхуа, торжественная церемония прошла в пятницу в пекинском отеле «Дружба». Решение о присвоении этого звания было принято университетом с согласия аттестационного комитета. Диплом российскому лидеру вручил ректор вуза Ци Юн. « Большая честь получить звание почетного доктора одного из ведущих вузов Китая , который входит в десятку лучших учебных заведений мира , является образовательным и исследовательским центром без преувеличения глобального масштаба », ‒ сказал российский лидер, принимая диплом (РИА Новости. 2019. 26 апр.).
В данном примере использована речевая стратегия персуазивности, а вместе с ней и стратегия на повышение, т. к. гиперадресант передал достоверность и значимость события. В частности, речевая стратегия персуазивно-сти реализуется через тактику аргументов. Во втором предложении употребляется слово согласие, что означает «разрешение, утвердительный ответ на просьбу» [8, с. 912]. А сочетания с согласия аттестационного комитета, диплом российскому лидеру вручил ректор вуза указывают на компетентных лиц и придают серьезность данному событию.
Стратегия на повышение реализуется с помощью тактики «акцентирования положительной информации» [6, с. 123]. Речедеятели (гиперадресант и В. Путин) используют слова с положительной коннотацией (например: торжественная церемония, большая честь, одного из ведущих вузов Китая, входит в десятку лучших учебных заведений мира, без преувеличения глобального масштаба ), тем самым формируют позитивное отношение адресата к событию.
В следующем примере гиперадресант использует речевую стратегию презентации, а также тактики сопоставления и «акцентирования положительной информации» [Там же], чтобы показать хорошие отношения между лидерами Китая и России и важность события: Со своей стороны председатель КНР Си Цзиньпин подчеркнул, что ему особенно «приятно вручать диплом почетного доктора своей Альма-матер своему лучшему другу»; «Среди выпускников университета и мой дорогой друг , председатель Китайской Народной Республики товарищ Си Цзиньпин», – сказал глава российского государства. Президент отметил, что у китайского лидера график в ближайшие несколько дней очень напряженный , тем не менее тот нашел время для того, чтобы разделить с Путиным этот торжественный момент (РИА Новости. 2019. 26 апр.).
Тактика сопоставления реализуется в предложениях с прилагательным в превосходной степени (ближайшие несколько дней) , а также наречием меры и степени (очень напряженный). Подчеркивается занятость председателя КНР. В придаточной части через противопоставление (тем не менее, нашел время, чтобы разделить с Путиным этот торжественный момент) выражено особое уважение Си Цзиньпина к российскому президенту и обязательность его присутствия на церемонии.
Тактика «акцентирования положительной информации» выражается через употребление лексем с положительной семантикой – лучший друг, дорогой друг, особенно приятно вручать. В тексте также подчеркивается, что председатель КНР придает дружбе двух стран особое значение: Путин сердечно поблагодарил Си Цзиньпина <…> для китайского народа Путин искренний и давний друг; «А для меня лично Владимир Владимирович – самый близкий друг», «Я ценю и дорожу нашей искренней дружбой», – заключил Си Цзиньпин (РИА Новости. 2019. 26 апр.).
Кроме этого в «РИА Новости» преобладает общественно-политическая лексика (например, президент, церемония, комитет, присвоение, вручить и т. д.), тем самым сохраняется официальный стиль изложения материала. Новость на эту же тему сообщается на сайте «Комсомольская правда» следующим образом: Владимир Путин прилетел в Пекин президентом , а улетит из него доктором . Правда, не врачом, а ученым. А еще точнее – обладателем почетной научной степени. Торжественная церемония вручения диплома российскому лидеру прошла в пятницу в столице Китая (Комс. правда. 2019. 26 апр.).
Гиперадресант (под которым мы здесь подразумеваем автора текста Дмитрия Смирнова и издание в целом) применил сравнительную конструкцию «глагол + существительное в творительном падеже»: прилетел в Пекин президентом, улетит из него доктором. Вместе с тем используются антонимы (глагол прошедшего времени прилетел и будущего времени улетит ), тем самым создается впечатление, что президент Путин превратится в доктора. В данном предложении через иронию выражается неуважительное отношение к президенту. Проведение подобного мероприятия (церемонии вручения диплома Путину) требует серьезной и долгой подготовки, поэтому подобное сообщение, в котором не дается описание церемонии, можно сравнить с сюжетом русских и китайских сказок, в которых мальчик обернулся козленочком, бумага в мгновенье превращается в монету, рыба превратилась в девушку и др. Через эти параллели реализуются стратегия на понижение и тактика иронизирования.
Кроме того, для реализации тактики иронизирования автор использовал парцеллированные и вводные конструкции (Правда, не врачом, а ученым. А еще точнее – обладателем почетной научной степени). Весьма интересно обыгрываются значения слова доктор: «1. То же, что врач и 2. доктор наук – высшая ученая степень, а также лицо, которому присуждена эта степень» [8, с. 206]. Заинтриговав читателей, автор уточняет наиболее важную информацию, подчеркивает, что президент стал не врачом, а обладателем почетной научной степени, укрепляя при этом иронический смысл всего описания события. Можно заметить, что «Комсомольская правда» – изда- ние более демократичное, т. е. его особенностями являются разговорный стиль изложения материала, тенденция к иронии.
В других новостных текстах на сайтах «РИА Новости» и «Комсомольская правда» тоже отражается влияние специфики изданий СМИ на выбор речевых стратегий и способов их реализации гиперадресантом. В новости на сайте «РИА Новости» о посещении лидерами Китая и России московского зоопарка сообщается: Китайский лидер в среду прибыл в Россию с государственным визитом. Одним из мероприятий в рамках программы визита стало посещение главами двух государств Московского зоопарка. Помощник президента РФ Юрий Ушаков ранее сообщал , что там лидеры примут участие в церемонии передачи двух панд, для которых в зоопарке открывается специальный павильон (РИА Новости. 2019. 5 июня).
Для выражения внимания В. Путина к большим пандам, переданным Китаем, используется речевая стратегия на повышение, которая реализуется посредством тактики презентации. Государственный визит представляет собой важное событие, через выражение одним из мероприятий в рамках программы визита отмечается необходимость посещения Московского зоопарка. Кроме того, сочетания ранее сообщал, церемония передачи двух панд, специальный павильон тоже показывают, что правительство России придает большое значение данному событию.
За счет следующих лексических средств также реализуются речевая стратегия на повышение и тактика презентации: Первыми посетителями, увидевшими новых обитателей зоопарка, стали не только лидеры, но и представители младшего поколения двух стран . Среди ребят, которые смогли первыми увидеть бамбуковых мишек в Московском зоопарке, были лауреаты олимпиады по китайскому языку, победители Дельфийских игр, обладатели грантов мэра Москвы, дети дипломатов из КНР, работающих в России (РИА Новости. 2019. 5 июня).
В списке первых посетителей, увидевших больших панд, есть лауреаты олимпиады, победители Дельфийских игр, обладатели грантов мэра Москвы, дети дипломатов из КНР... Очевидно, что пришли лица, занимающие важное место в обществе. Автор перечислил участников мероприятия, чтобы подчеркнуть важность и ценность происходящего международного события.
В тексте встречаются общественнополитические слова и выражения, например, прибыл с государственным визитом, примут участие в церемонии, обитатели, собирается передать и др., тем самым соблюдается официальный стиль изложения материала.
Информация об этом событии сообщается иначе на сайте «Комсомольской правды» в соответствии с интенцией гиперадресанта и спецификой издания. В новостном тексте широко используются разговорная и бытовая лексика, чтобы привлечь читателей разных слоев общества, сблизить гиперадресанта с массовой аудиторией. Но в то же время таким образом может выражаться неуважение к лидерам стран. На наш взгляд, в новости применяется речевая стратегия на понижение авторитета и тактика иронии: Владимир Путин и Си Цзиньпин в Кремле жали друг другу руки , выходили на церемонию торжественной встречи в Георгиевском зале, велипереговоры в узком и расширенном составах, в конце концов, обедали в Грановитой палате. А в московском зоопарке панда-девочка Диндин (подражание звуку падающих капель) спала , а панда-мальчик Жуи (переводится, как «исполнение желаний») отрабатывал лунную походку – раз за разом взбирался на деревянный помост и спускался хвостом вперед. И так сразу не скажешь, что было важнее для отношений двух стран (Комс. правда. 2019. 5 июня).
В данном примере гиперадресант (автор текста Дмитрий Смирнов и издание в целом) применил синтаксический параллелизм. В первом предложении через ряд глаголов прошедшего времени (жали руки, выходили на церемонию, вели переговоры, обедали) узнаем, что Путин и Си Цзиньпин совершили много действий. Отражена занятость лидеров стран. Во втором предложении описывалось состояние больших панд, переданных Китаем – одна спала , другой отрабатывал лунную походку, взбирался на деревянный помост и спускался хвостом вперед . Автор живо описывает жизнь больших панд, новые обитатели Московского зоопарка ведут себя спокойно и вольготно. Сопоставление действий лидеров стран с поведением больших панд (предложения связывает противительный союз а ) придает тексту иронический характер.
В тексте дается подробное описание жизни панд в зоопарке: Между тем, «московские панды» через некоторое время «обрусеют» – имена, полученные при рождении, с согласия китайской стороны будут заменены на русские. По этому поводу даже планируется провести чуть ли не всероссийское голосование <...> Из Кремля Путин и Си отправились в зоопарк и стали первыми посетителями нового вольера с пандами <...> Возле вольера с панами лидеров ждали дети из России и Китая, победившие в языковых Олимпиадах.<......>Панда тем временем за стеклом невозмутимо ела бамбук, перемежая его с морковкой, демонстрируя, что уже начала осваиваться в России (Комс. правда. 2019. 5 июня).
В этом фрагменте чувствуется авторская насмешка: панды обрусеют; даже планируется провести чуть ли не всероссийское голосование. В частности, употребляется усилительная частица даже , разговорная частица чуть ли не со значением «почти что», рассказывается об изменении имен панд на русские и проведении всероссийского голосования по этому поводу – все это придает иронический смысл тексту. На наш взгляд, автор пытается показать читателям, что внимание к пандам слишком преувеличено. Кроме того, меньше внимания уделено посетителям зоопарка, указано лишь, что это победители олимпиад, в то время как в «РИА Новости» дается более подробное описание. Таким образом, в «Комсомольской правде» иной стиль и характер передачи информации, используется речевая стратегия на понижение авторитета и тактика иронии.
Рассмотрим другой пример. Оба издания сообщили новость о том, что президент России приготовил и попробовал местные китайские блюда. На сайте «РИА Новости» отмечается: Телеканал ССТV показал кадры, на которых Путин и Си Цзиньпин готовят тяньцзиньские деликатесы, в частности гоубули – еду, похожую на привычные россиянам пельмени . Один из представителей китайской делегации похвалил получившееся у Путина изделие . Российский и китайский лидеры также попробовали блюдо, которое напомнило бы россиянам фаршированные блины , – завернутые в лепешку мясо и овощи . Во многих китайских городах это традиционная еда на завтрак. В ее приготовлении Путин также принял непосредственное участие (РИА Новости. 2018. 9 июня).
При сообщении этой новости гиперадресант создает позитивный образ лидера России и государства, показывает культурный обмен между Китаем и Россией. В тексте применяется речевая стратегия презентации, которая реализуется через тактику разъяснения, что по- зволяет населению больше узнать о китайской еде и культуре двух стран.
Гиперадресант использовал уточняющие конструкции, чтобы объяснить особенности китайской еды, например: гоубули – еду, похожую на привычные россиянам пельмени; блюдо, которое напомнило бы россиянам фаршированные блины, – завернутые в лепешку мясо и овощи. Автор сравнил китайские блюда с российскими, перечислил аналоги, что поможет читателю лучше познакомиться с китайской кухней. Через сочетания привычные, напомнило бы россиянам лингвистически и психологически гиперадресанту удалось сблизить китайские и российские блюда в сознании адресата.
На сайте «Комсомольской правды» об этом событии сообщается так: « Вкусно? Я готовил »: Путин угостил друга Си китайскими пельменями и блинами (заголовок). Президент России подарил главе КНР русскую баню (подзаголовок). Долгий первый день Владимира Путина в Китае завершился торжественным приемом, который председатель КНР Си Цзинпинь дал в честь гостя. Причем президенту России там пришлось не только пробовать китайские деликатесы, но и самому их готовить. Путин сначала испек под руководством местного повара овощной блин. – Получается? – уточнил он, внимательно водя специальной палочкой по сковородке . Получилось неплохо, в блин тут же завернули начинку из мяса и овощей, разрезали и подали лидерам. – Вкусно? Потому что я готовил , – посмеялся Путин. Нюанс был в том, что подобные фаршированные блины в Китае обычно едят на завтрак , а на дворе стояла уже глубокая ночь , однако это никого не смутило. От блинов президент России перешел к следующему блюду тяньцзинской кухни – «пельменям» гоубули. Путин аккуратно свернул пельмень, чем заслужил одобрение Си. – Как цветочек , – покивал председатель КНР (Комс. правда. 2018. 9 июня).
Гиперадресант (т. е. автор текста Дмитрий Смирнов и издание в целом) нацелен на привлечение интереса массовой аудитории к теме оригинальным, небанальным способом изложения материала, живостью стиля. Поэтому в данной новости применяется речевая разговорная стратегия, которая реализуется с помощью тактики иронизирования и тактики диа-логизации. В заголовке используется вопросительное высказывание (Вкусно?) и ответ в форме нераспространенного предложения (Я готовил), что образовало вопросно-ответную конструкцию. Такое неофициальное высказывание может привлечь внимание читателей.
Тактика иронизирования осуществляется с помощью: 1) противопоставления и уточнения времени приготовления (блюдо обычно едят на завтрак, а на дворе стояла уже глубокая ночь ); 2) глаголов с семантикой поощрения (Путин заслужил одобрение Си, председатель КНР покивал ). Международная деятельность лидеров двух стран описывается как игра, что показывает ироничное отношение к событию: Путин, как ребенок, неуверенно совершал свои действия, за что получил одобрение, согласие председателя КНР.
Тактика диалогизации реализуется через включение прямой речи в текст. Переданы диалоги о еде. Например: – Вкусно? Потому что я готовил, – посмеялся Путин. – Как цветочек , – покивал председатель КНР (Комс. правда. 2018. 9 июня). Гиперадресант показывает неофициальное общение лидеров стран, что сближает их с обычными людьми, не занимающими высокий пост, а также помогает привлечь внимание массовой аудитории (читателей). Употребление бытовой лексики (сковородка, специальная палочка, пельмени, блины, цветочек) усиливает неформальный, разговорный стиль передачи информации.
Итак, проанализировав материалы, мы можем сделать вывод о том, что интенция гиперадресанта новостных текстов достигается с помощью разных речевых стратегий, тактик и языковых средств их реализации, выбор которых также связан со спецификой СМИ. Как отмечалось выше, издание «РИА Новости» нацелено на создание позитивного образа России и главы страны.
На основе материалов, освещающих международную деятельность Владимира Путина и Си Цзиньпина, установлено, что гиперадресант применял речевую стратегию персуазив-ности, стратегию на повышение и стратегию презентации, чтобы показать дружественные отношения между Китаем и Россией, сформировать у адресата позитивный образ лидеров двух стран. В текстах «РИА Новости» преобладает общественно-политическая лексика, а также употребляются слова и выражения преимущественно с положительной семантикой. К стилистическим особенностям данного издания относится официальный, формальный, серьезный характер передачи информации.
К специфике издания «Комсомольская правда» относится тенденция к иронии в тек- сте и разговорный стиль изложения материала. При сообщении о международной деятельности глав Китая и России гиперадресант в основном использовал стратегию на понижение и разговорную стратегию, чтобы привлечь внимание массовой аудитории, сообщить об официальном мероприятии с живостью и легкостью, сблизить лидеров стран с обычными людьми или читателями.
Следует обратить внимание на то, что в «РИА Новости» не указывается конкретный автор новостей, а все сопоставляемые нами тексты «Комсомольской правды» оказались написаны Дмитрием Смирновым. Но этот фактор не был дифференцирующим, т. к. в рамках теории о гиперадресанте автор и издание рассматриваются нами как единое целое с общими интенциями и намерениями. Иными словами, если журналист публикует свою точку зрения в СМИ, то, скорее всего, его мнение не противоречит представлению издания, т. е. автор и издание СМИ выступают как единое целое, имеют общую интенцию, совпадают в своих взглядах. Стиль статьи автора также соответствует требованиям издания, поэтому текст автора может считать выраженным от лица всего издания.
Итак, результаты данного исследования имеют практическую значимость не только для лингвистики, но и для методики преподавания русского как иностранного. Материалы статьи могут быть использованы в курсах по преподаванию РКИ, особенно они будут полезны для работы в китайской аудитории, т. к. новости отличаются информативностью, например содержат бытовую лексику, разговорные слова и выражения.
Список литературы Речевые стратегии и языковые средства реализации интенции гиперадресанта новостных текстов, освещающих международную деятельность В. Путина и Си Цзиньпина
- Добросклонская Т.Г. Медиатекст: Теория и методы изучения // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 10: Журналистика. 2005. № 2. С. 28-34.
- EDN: JXDHHP
- Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. М., 2008.
- EDN: UFGTFJ
- Клюев Е.В. Речевая коммуникация: успешность речевого взаимодействия. М., 2002.
- Коньков В.И. Речевая структура газетного текста. СПб., 1995.
- Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. М., 1971.
- EDN: DNKKDG
- Паршина О.Н. Стратегии и тактики речевого поведения современной политической элиты России: дис.. д-ра филол. наук. Саратов, 2015.
- Рождественский Ю.В. Теория риторики: учеб. пособие. М., 2006.
- EDN: QSEOJN
- Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов / отв. ред. Н.Ю. Шведова. М., 2007.
- Bell A. Language Style as Audience Design // Language in Society. Vol. 13. No. 2 Cambridge University Press, 1984. P. 145-204.