Редупликация как один из инструментов лингвокреативной техники Дж. Джойса
Бесплатный доступ
Посвящено языковым особенностям экспериментирования Дж. Джойса в романах «Улисс» и «Поминки по Финнегану». Детально рассмотрена редупликация как особый художественный прием автора, проанализированы ее особенности и функции в тексте, показана ее способность не только усиливать эмоциональный компонент, но и расширять семантическую амплитуду образованного композита. Подчеркивается, что последнее становится возможным в том числе за счет использования писателем элементов других языковых систем. Делается вывод, что особенности техники Дж. Джойса усложняют процесс восприятия его произведений, углубляют идейно-содержательную сторону романов, порождая многообразие интерпретаций, участвуют в создании интертекстуальности и обогащают игровое пространство.
Окказиональное слово, редупликация, лингвокреативная деятельность, модель словообразования, семантическая многослойность
Короткий адрес: https://sciup.org/148309720
IDR: 148309720 | DOI: 10.25586/RNU.V925X.19.02.P.072
Текст научной статьи Редупликация как один из инструментов лингвокреативной техники Дж. Джойса
Человеку, как известно, свойственна игровая деятельность, а наше мышление позволяет отправляться в бесконечные поиски новых форм и средств выражения актуализируя скрытые потенции языковой системы. Креативность как производство чего-то нового неизбежно влечет за собой «ломку, перестройку и трансформацию устойчивых основ» [9, p. 3]. При этом за каждым текстом стоит творец с характерным только ему видением мира, чья личность «в основных чертах выявляется в результате анализа созданного им материала» [5, с. 137].
Несмотря на то что словообразование принято рассматривать как процесс создания новых единиц из «заданного материала по заданным моделям» [3, с. 178] вряд ли можно говорить об ограниченном пространстве для лингвокреативных маневров в этой области. Идея несовместимости продуктивности с креативностью прослеживается в ряде теоретических работ, однако большинство лингвистов придерживается диалектической трактовки. Словообразовательное творчество – это не только создание принципиально нового лексического «продукта», поражающего своей необычностью, но и способность автора играть с конвенциональными словообразовательными ресурсами, образуя хотя и семантически прозрачные, но ранее не существующие слова [2, с. 255].
Именно к таким «прозрачным» способам словообразования принято относить редупликацию, или тавтологическое словосложение. Подобное явление в словообразовательной сфере характерно для языков различного строя [6, с. 13]. Широкое использование редупликации для создания новых единиц, по мнению Э. Сепира, можно считать вполне естественным [4, с. 82], оно связано с потребностью творца образно обрисовывать ситуацию, а слушателя – легко воспроизводить ее в своем воображении.
Действительно, когда речь заходит об отличии редупликатива от обычного семантического композита, необходимо отметить, что в нем эмоциональный компонент, как правило, преобладает над денотативным. Объединение в одной структуре двух и более разноплановых слов приводит к возникновению большой семантической амплитуды неузуальной единицы, которая казалось бы, должна отсутствовать в случае, если компоненты сложного слова по-
74 Выпуск 2/2019
вторяются. Тем не менее редупликация как художественный прием используется многими писателями, апеллируя к чувственной сфере реципиента и выполняя целый спектр только ей присущих функций.
Для анализа редупликации в данной работе было выбрано два экспериментальных романа Дж. Джойса: «Улисс» и «Поминки по Финнегану». Отказ от примитивных конструкций, постоянное стремление автора к ломке устоявшихся образцов, несомненно, характеризуют все творчество ирландского писателя, однако именно в последних его работах наиболее ярко прослеживается «разложение языка», а местами и его полная «реконструкция» [10, p. 5].
Поскольку редупликация как особый прием словообразования имеет узкую и широкую трактовки, необходимо отметить, что в нашем исследовании под редупликативами понимались слова, фонетическая форма которых соответствует следующим типам:
-
1) новообразования с компонентами без фонетических изменений ( jamjam , bobbob , blemblem , jigajiga );
-
2) новообразования, компоненты которых имеют чередующийся гласный в корне ( bingbang , сlapclipclap , jigjag );
-
3) новообразования, компоненты которых содержат чередование начального согласного ( dummymummy , glareblareflare plopslop ).
Помимо этого, анализу подвергались фономорфологические (словообразовательные) варианты редупликативных слов в которых наблюдалось различие в фонетическом оформлении одного из компонентов или в суффиксальной морфеме ( goodygood , awokwokawok , clappycla , nan-nananny ).
Первоначально была предпринята попытка детального изучения окказиональ- ных новообразований в романе «Улисс» (выделено и проанализировано более 1000 неузуальных единиц). Новые слова автора, гибкие и выразительные, органически вписываются в текст и способствуют зашифровке богатства смыслов, вкладываемых писателем в сконструированные строки. Склонность Дж. Джойса к экспериментам в области языка, ярко проявляющаяся уже в «Улиссе», принимает гипертрофированную форму в последнем романе автора «Поминки по Финнегану». Здесь, наряду с разложением языковых единиц, становится более совершенной игра на созвучиях, ломка норм литературного языка, практикуются многочисленные слияния английских слов с единицами других языков, чтобы совершить высвобождение их из «слишком тесных пределов пространства и времени» [1, с. 66]. Именно поэтому наша работа была продолжена на материале данного романа.
Проведенное исследование позволяет выделить некоторые особенности использования редупликации в словотворчестве автора. Как правило, ее основная функция у Дж. Джойса – передача интенсивности ( baddybad , chokeechokee , boyaboy ) или континуальности семантики сложного слова ( clapclap , spillspilling , cockcock ).
Уже в «Улиссе», помимо двойной редупликации ( whatwhat , yumyum ), обнаружены примеры с тремя (chewchewchew hellohellohell , carracarracarra , taptaptapping ) и даже пятью основами ( tochachachacha-cha ). Последнее явление свидетельствует о наивысшей степени экспрессивности и семантической насыщенности созданной единицы. Как видно из примеров, употребляемые Дж. Джойсом редупликативы, как правило, имеют слитное написание.
С учетом существующих критериев определения морфологического разряда слов, в том числе синтаксической функции
Наугольных Е.А. Редупликация как один из инструментов...
образованной единицы, были выделены ре-дупликативы следующих частей речи:
-
а) существительные ( сhookchooks , jigjog slipperslappers );
-
б) прилагательные ( twingtwang );
-
в) глаголы ( gigglegiggle , clipclap , spillspill ).
Отмечено, что писатель нередко использует редупликацию как один из нескольких способов создания окказиональной единицы ( cockcarracarra , Iagogo , krandlkrankran mahamahatma , tompeeptom ). Приведем еще один пример в данном случае в узком контексте: Old Mrs Riordan with the rumbling stomach’s Skye terrier in the City Arms Hotel. <…> O, the big doggybowwowsywowsy [8, p. 166].
В образовании звукоподражательного окказионализма doggybowwowsywowsy ( doggy + bow + wow + -sy + wow + -sy ), наряду с редупликацией, задействованы традиционное словосложение и суффиксация. Полученная единица воздействует на реципиента текста как своей многозначностью, так и эмоциональной составляющей усиленной за счет повторения одного из элементов слова-гибрида.
Существование и функционирование в тексте подобных новообразований может поставить под сомнение сложившуюся теорию о том, что единицам, обладающим яркой стилистической и эмоциональной окраской, не свойственна многозначность. Редупликация в таких случаях не только усиливает эмоциональный компонент, но и способствует расширению семантической амплитуды композита. Описанная техника, искусно опробованная Дж. Джойсом в романе «Улисс», как уже было отмечено ранее, получает свое развитие в следующем произведении писателя («Поминки по Финнегану»), где она и достигает своей кульминации. Процент слов, образованных при помощи редупликации, колоссально увеличивается.
Начальный анализ материала из романа «Поминки по Финнегану» показал что редуплицируются не только английские элементы ( kinkin , pussypussy , boaboa maymay ), но и корни из других языков ( tauftauf – taufen (нем. «крестить»), pousse-pousse – pousse (фр. «росток»), fuitfuit – fuit (фр. «убегать»), zijnzijn – zijn (гол. «быть»)). В некоторых случаях наблюдаются повторы окказиональных корней ( poffpoff , fi mfi m ). Редуплицированные корни в некоторых случаях имеют связующий элемент: lipalip , japijap , vainyvain , sinkasink .
Отмечено увеличение слов с измененной корневой гласной ( beggybaggy pumpim , bickybacky , zingzang , pitpat , ribber-robber ) и чередованием начальной согласной ( longtong , jugglywuggly , turfur , multvult cheeryderry ). Помимо этого, можно говорить о процентном росте окказиональных единиц, созданных не только двойным ( fi b-fi b , drumdrum , zimzim ), но и тройным ( chatchatchat , hawhawhaw , dripdropdrap , tiptiptip ninenineninetee ), четверным ( weenybeenyvee-nyteeny , clipperclipperclipperclipper ) повторениями. Замечено также частотное участие редупликации при образовании топонимов ( High Downadown , Nullnull ) и антропонимов ( Machinsky Scapolopolos , Piobald Puffpuff , Lumptytumtumpty ), названий блюд ( Lukanpukanpilzenpie ) и т.д. В написании редупликативов доминируют слитные и раздельные варианты, однако встречаются также лексемы, оформленные при помощи дефиса ( zoo-doo-you-doo ).
Наибольшую трудность для восприятия представляют единицы, созданные по смешанным моделям с использованием единиц из других языков. «Слова-монстры», возникшие в том числе с участием редупликации, обладают особой многозначностью эмоциональностью и стилистической яркостью. Рассмотрим пример: The gorag-orridgorballyedpushkalsson , he sazd, with his
76 Выпуск 2/2019
bellows pockets fulled of pochta to sand his fox in a stocmach… and that hell of a hull of a hill of a camelump bakk [7, p. 323].
В данном отрывке окказиональное слово goragorridgorballyed , по-видимому, создано Дж. Джойсом утроением исходного компонента; в процессе анализа прослеживается цепочка из падежных форм русской лексемы «гора» в единственном и множественном числе ( gora – Им. п. ед. ч., gorri – Им. п. мн. ч., Род. п. ед. ч., gor – Род. п. мн. ч.). Таким образом автор воссоздает эффект бесконечной горной гряды, достигается повышенная экспрессивность и семантическая насыщенность образа. Наряду с компонентом «гора» в исследуемой окказиональной единице можно выделить английскую лексему ball («ядро»), связанную с военной тематикой эпизода, посвященного русскому генералу. Определение части речи новообразования возможно прежде всего за счет наличия суффикса -ed , характерного для прилагательных в английском языке. Приведем еще один пример из романа: The fall ( bababadalgharaghtakammi-narronnkonnbronntonnerronntuonnthunntro-varrhounawnskawntoohoohoordenenthurnuk !) of a once wallstrait oldparr is retaled early in bed and later on life down through all christian minstrelsy [Ibid., p. 3].
Выделенное окказиональное «слово-монстр», помимо очевидной редупликации (bababa), содержит повторение слова «гром» как минимум на семи языках: греческом (brontę), японском (Kaminari), немецком (Donner), датского (torden; scan + ĺska), французском (tonnerre), португальском (trovăo), английском (thunder). «Скрытость» редупликации иноязычными элементами невероятно усложняет процесс интерпретации образованной единицы, ведь только наличие определенных фоновых знаний позволит читателю осознать все разнообразие смысловых и звуковых ассоциаций и, таким образом разгадать значение слова. Языковая игра Дж. Джойса, ориентированная скорее на лингвиста-полиглота, а не на рядового читателя, частично объясняет, почему на русском языке еще не опубликована полная официальная версия этого романа.
Таким образом, проведенный анализ позволяет установить, что редупликация является одним из мощных инструментов лингвокреативной техники Дж. Джойса особенно в его последнем романе «Поминки по Финнегану». Здесь присутствуют единицы разной степени сложности: как относительные простые двухкомпонентные образования, так и чрезвычайно сложные многоступенчатые структуры на несколько строк. В большинстве случаев ре-дупликативные единицы участвуют в языковых играх писателя, жестко обусловленных контекстом, а следовательно, теряют всякий смысл за его пределами. Вовлечение в их создание элементов других языковых систем требует от читателя небывалой языковой эрудиции, лингвистического чутья и нестандартного мышления. Все содержащиеся в произведениях Дж. Джойса окказиональные новообразования обладают особой эмоциональной составляющей в которых редупликация лишь способствует наращиванию многозначности созданной писателем лексемы.
Становится очевидным, однако, что какой бы запутанной ни казалась игра Дж. Джойса с читателем, усложненная использованием разноязычных ходов было бы ошибочным предположить ее бессистемность. Проведенный анализ ре-дупликативных примеров позволяет даже говорить об определенной свойственной данному автору системности созданных единиц. Ведь «язык Дж. Джойса “означает” так много» [11, s. 13], что он скорее свидетельствует о его бесконечной лингвокреа-
Наугольных Е.А. Редупликация как один из инструментов...
тивной продуктивности, чем о принципиальной невозможности его интерпретации. Активизированные Дж. Джойсом скрытые потенции языковой системы побуждают читателя разыскивать закодированный смысл, спрятанный за анормальностью ли- тературного материала, и экстраполировать его на общий замысел произведения что приводит, по сути, к бесконечному количеству возможных контртекстов (термин Н.И. Жинкина), особенно когда речь заходит о «Поминках по Финнегану».
Список литературы Редупликация как один из инструментов лингвокреативной техники Дж. Джойса
- Жантиева Д.Г. Английский роман ХХ века. М.: Наука, 1965. 345 с.
- Нагорная А.В. Грани и границы лингвокреативности: языковые эксперименты Стивена Кинга. М.: Ленанд, 2019. 312 с.
- Норман Б.Ю. Основы языкознания. Минск: Белорусский Фонд Сороса, 1996. 205 с.
- Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. С. 26-203.
- Хроленко А.Т. Лингвокультуроведение. Курск: Изд-во ГУИПП «Курск», 2002. 168 с.