Реферативный перевод как средство развития профессиональной коммуникативной компетенции переводчика на основе военно-информационных текстов и аудиовизуальных материалов

Бесплатный доступ

Посвящена проблеме обучения устному реферативному переводу военных переводчиков в авиационном вузе. На основе интегративного подхода описываются особенности реферативного перевода, этапы обучения и формируемые умения путем использования текстов и аудиовизуальных материалов по военно-авиационной тематике. Предлагается система упражнений, направленных на взаимосвязанное обучение чтению и аудированию, в качестве основы подготовки реферативного перевода.

Реферативный перевод, компетенция, текст, аудиовизуальный материал

Короткий адрес: https://sciup.org/148327906

IDR: 148327906

Текст научной статьи Реферативный перевод как средство развития профессиональной коммуникативной компетенции переводчика на основе военно-информационных текстов и аудиовизуальных материалов

включая графический текст, аудитивную запись и видеоряд. Учитывая большой объем информации в зарубежных СМИ о новых видах вооружения стран НАТО, ее актуальность и востребованность для военных специалистов, а также необходимость в подготовке переводчиков, умеющих оперативно представлять аналитические данные подобного содержания, делают проблему обучения реферативному переводу актуальной.

Цель статьи – описать особенности реферативного перевода с использованием текстовых и аудиовизуальных материалов и разработать на их основе типологию упражнений, обучающих этому виду переводческой деятельности в военном авиационном вузе.

В задачи исследования входит:

  • 1)    определение понятия «реферативный перевод»;

  • 2)    описание этапов реферативного перевода и формируемых умений;

  • 3)    описание материала для обучения реферативному переводу;

  • 4)    разработка комплекса упражнений для обучения реферативному переводу на материале военно-информационных текстов и аудиовизуальных материалов.

Анализ современной научной литературы по теме исследования показывает, что проблема обучения реферативному переводу не имеет достаточно широкого теоретического освещения и является дискуссионной. Большая часть научных исследований преимущественно посвящена описанию реферирования как способу создания вторичного текста в устной или письменной форме. Основы теории реферирования сформулированы в работах А.А. Вейзе [5], Я.И. Рецкера [16], В.П. Леонова [14], Н.Д. Зориной [7], В.И. Соловьева [18] и других ученых. Среди современных методических исследований следует выделить работы Н.И. Андреева [1], Н.М. Нестеровой, Н.А. Герте [15], Е.Н. Солововой [17], Т.В. Леденевой и Н.А. Зинкевич [13], в которых реферирование рассматривается как способ обучения аналитической обработке иноязычных текстов разных жанров и видов в академических условиях, и монографию Т.В. Батуры [2], где описываются методы и системы автоматического реферирования текстов. За последние годы отмечается интерес ученых и преподавателей-практиков к изучению реферативного перевода как особого вида деятельности переводчика, учитывая его актуальность и востребованность в современных условиях. Эта тема также освещается в исследованиях А.В. Конышевой [11], Е.М. Игнатовой, Е.В. Пивоваровой [8], Е.С. Крамной [12], Н.А. Герте [15], Н.А. Юревич [20]. Несмотря на единство объекта изучения, авторы по-разному трактуют понятие реферативного перевода. А.В. Конышева понимает под реферативным переводом «аналитико-синтетический процесс, включающий в себя одновременный процесс и перевода, и реферирования» [11, с. 43]. Е.М. Игнатова, Е.В. Пивоварова определяют реферативный перевод как «реферирование исходного текста средствами языка перевода» [8, с. 581]. Е.С. Крамная рассматривает реферативный перевод как «самостоятельный вид переводческой деятельности, требующий владения специфическими переводческими компетенциями и специально разработанной методики обучения» [12, c. 106]. Предметом исследования всех перечисленных работ традиционно является графический текст разной жанрово-стилевой принадлежности – технический, научный, публицистический и военный. Новый подход к обучению реферативному переводу, используя аудио- и видеоматериалы, отмечается в работе Д. Давлетшиной [23]. Наряду с термином «реферативный перевод» ряд исследователей, включая М.П. Брандес [4], Н.И. Андреева [1], Д. Давлетшину [23], используют термин «переводческое реферирование», под которым понимается «процесс всех видов компрессирования (сжатия) текстов на основе их аналитико-синтетической переработки и перефразирования языка» [1, с. 115]. Несмотря на расхождение в терминологии, считаем возможным рассматривать понятия «реферативный перевод» и «переводческое реферирование» как тождественные. Нельзя также не сказать о том, что существует подобная по смыслу точка зрения, изложенная в работе О.А. Боринос [3], согласно которой понятия реферата и реферативного перевода не разделяются.

Таким образом, анализ научной литературы свидетельствует о сложности реферативного перевода как методической категории, разных подходах к определению ее содержания и недостаточной изученности как в теоретическом, так и практическом плане.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью обучения будущих переводчиков умениям реферативного перевода на основе текстов и аудиовизуальных материалов военно-профессиональной направленности.

В рамках данной статьи предпринимается попытка осмыслить роль и место реферативного перевода в обучении военных переводчиков в авиационном вузе, используя интегративный подход в качестве научно-теоретической базы исследования. Опора на интегративность при определении содержания данного вида переводческой деятельности предполагает учет основных положений компетентностного, профессиональноориентированного, коммуникативного и системно-деятельностного подходов. Исходя из данных позиций, предлагается рассматривать реферативный перевод как особый вид деятельности, основанный на аналитико-синтетической обработке одного или нескольких иноязычных текстов общей тематики средствами языка перевода с целью выполнения профессионально-коммуникативных задач. В перечень этих задач может входить подбор и краткое описание содержания текстов электронных зарубежных СМИ, составление обзорного письменного реферативного перевода аналитических текстов интернет-ресурсов, просмотр видеоматериала и работа с графическими текстами в целях информационного обеспечения военной деятельности.

Рассмотрим более подробно особенности устного реферативного перевода как особого, сложного по своей природе вида деятельности, основанного на свертывании информации и ее изложении на языке перевода. Как указывают Е.М. Игнатова и Е.В. Пивоварова, реферативный перевод представляет собой «наиболее распространенный инструмент межъязыкового общения, в частности, в рамках общественно-политического и медийного дискурсов» [8, с. 581]. Использование разноплановых источников информации, включая военно-информационные тексты и аудиовизуальные материалы, позволяет представить процесс реферативного перевода в виде последовательно выполняемого порядка действий лингвистического, когнитивного, аналитического и преобразующего плана. Чтение и аудирование как виды речевой деятельности выполняют опосредующую роль в обучении реферативному переводу, в ходе выполнения которых осуществляются процессы перцептивного и аудитивного восприятия, межъязыковой адаптации, смыслового преобразования и интерпретации. Перечисленные действия последовательно выполняются сначала на материале графического текста, затем аудиозаписи и завершаются обобщением информации из двух источников. Таким образом, реферативный перевод является результатом компрессии и обобщения содержательной информации первоисточников на основе межъязыковых преобразований. Наиболее сложным в обучении становится формирование у будущих переводчиков единого образа выполняемых действий в условиях дополняющих друг друга источников и способов получения информации для выполнения общей переводческой задачи. В практическом плане достижение этой цели обеспечивается путем развития и совершенствования профессиональной коммуникативной переводческой компетенции. В состав данной компетенции, как указывается в ранее проведенном автором исследовании, входят несколько компонентов, включая «общепрофессиональную, лингвистическую, социокультурную, ауди-тивную, дискурсивную и стратегическую компетенцию» [9, с. 55]. Для обучения реферативному переводу требуется взаимосвязанное развитие всех видов компетенции, что возможно на основе использования аутентичных военно-информационных текстов, аудиовизуальных материалов и соответствующего им комплекса упражнений.

Военно-информационные тексты, по определению Г.М. Стрелковского, предназначены для сообщения «…определенной информации о новостях военной техники или новых положений военной технологии» [19, с. 119]. Основным источником военноинформационных текстов и, следовательно, средством получения актуальной информации являются новостные ресурсы: “News 25 Now” [26], “Defense News” [24], “Defense Post” [25], “Air Force Times” [22], “Air and Space Forces” [21], с которыми регулярно работают будущие переводчики. Среди разных жанров текстов следует особо выделить новостную или информационную статью, где представлена актуальная информация о деятельности военно-воздушных сил стран НАТО, производстве и поставках новых видов вооружений и техники, создании новых военных технологий. Наиболее значимые особенности этого жанра проявляются в четкой структурной организации текста по принципу «imprint – lead-in–who/what, when, where» и характерных языковых признаках в виде использования «предикативных фраз, языковых реалий, топонимов, паронимов, аббревиатур и сокращений, наличие экстралингвистической информации» [10, с. 992]. Опора на эти признаки облегчает процесс восприятия, понимания и вычленения наиболее значимой информации при чтении, что может способствовать выработке устойчивого навыка реферировать подобные тексты этого жанра по заданному алгоритму.

Наряду с военно-информационными текстами при обучении реферативному переводу могут использоваться аудитивные материалы в виде видеороликов или подкастов информационного ресурса «U-tube» о современной авиационной технике и вооружении, их сравнительных характеристиках, достоинствах и недостатках. Особенность видеороликов военно-технического содержания заключается не столько в динамической

Этапы формирования умений реферативного перевода

Этапы реферативного перевода Виды деятельности Формируемые умения Подготовительный Установка на выполнение коммуникативной задачи Целеполагание Аналитический Просмотровое чтение; аудирование; лингвистический анализ и отбор языкового материала; определение темы и общего плана ее развития Общее понимание информации текстов; рецептивные лексикограмматические умения; языковое перекодирование; смысловое прогнозирование Синтезирующий Анализ и отбор смысловой информации текстов; повторное аудирование; скоропись; составление плана реферата на основе информации текста и аудиозаписи Лексико-грамматические трансформации: перестановки, синонимические замены, опущение, компрессия; смысловое членение; письменное фиксирование информации; синтезирование информации из разных источников Конструирующий Программирование текста реферата во внутренней речи на РЯ Отбор и перекодирование языковых средств с ИЯ на РЯ; логическое развертывание и структурное оформление текста реферата; самоанализ и коррекция Реализующий Устный реферативный перевод Выход во внешнюю речь смене видеоряда, сколько в иллюстрации функциональных и летно-технических характеристик военной техники, этапов модернизации и применения. Наиболее значимым для переводчика становится аудитивный текст, сопровождающий видеоряд, его структурная организация и способы фиксирования информации, включая скоропись. Методическая целесообразность применения аудио- и видеоматериалов объясняется их информационной насыщенностью, направленностью на активизацию зрительно-слуховых механизмов восприятия, возможностью использовать извлеченную информацию в качестве дополнения или развития темы информационной статьи.

Как следует из вышеприведенного описания, военно-информационные тексты и аудио-, видеоматериалы могут взаимосвязанно использоваться в качестве средств обучения реферативному переводу, учитывая общность объединяющих их признаков, включая:

  •    подчиненность единой коммуникативной задаче;

  •    содержательную основу;

  •    языковую репрезентативность;

  •    единство перцептивного и смыслового компонентов в раскрытии смысла сообщения;

  •    опору на структурно-композиционное оформление;

  •    механизмы рецептивного восприятия;

  •    опосредующую перевод интегративную компетенцию.

Как известно, цель устного реферативного перевода заключается в изложении основной информации первоисточника или нескольких источников на переводном языке в форме вторичного текста. На с. 113 представлена таблица, где показаны основные этапы, виды деятельности и формируемые умения переводчика.

Для обучения реферативному переводу требуется комплекс упражнений, способствующий поэтапному формированию данного вида переводческой деятельности. Проиллюстрируем типологию упражнений, которая разработана на основе использования в качестве учебного материала текста «Ukraine F-16 Training has Begun in Poland: EU’s Borrell» [25] и видеоролика «F-16 Falcon». В состав этого комплекса включены 3 группы упражнений: рецептивные, аудитивные и конструктивные. В состав рецептивных и ау-дитивных упражнений также входят языковые, условно-коммуникативные и конструктивные упражнения.

Рецептивные упражнения предназначены для работы с графическим текстом на уровне языковых единиц, предложения, абзаца, текста.

Языковые упражнения направлены на отработку жанрово-языковых особенностей текста с целью снятия языковых трудностей.

Exercise 1. Translate orally.

German Defense Minister, Dutch Defense Minister, EU Foreign Policy Chief.

Exercise 2. Match phrases in A and B correspondingly.

Agive green light to, give go ahead, speed up, fight off.

Ballow, repulse, authorize, expedite.

Exercise 3. Substitute words in italics with others close in meaning.

A key hub , economic powerhouse , eventual supply, coalition of European backers.

Условно-коммуникативные упражнения формируют умения поиска и смысловой обработки информации текста.

Exercise 1. Find in the text information about EU’s response to F-16 supply.

Exercise 2. Make a sentence the shortest to keep its main idea.

Poland, a neighbor to Ukraine and one of its staunchest supporters, has said for months it is ready to train Ukrainian pilots on the jets.

Exercise 3. Mark a sentence close in meaning to:

«Fighter jets acquisition should be preceded by pilots training».

Аудитивные упражнения связаны с развитием аудитивной компетенции и также включают языковые и условно-коммуникативные упражнения.

Языковые упражнения :

Exercise 1. Extend a phrase by adding more words.

Light, highly …, …, …jet

Exercise 2. Fill in proper words into a sentence.

Its design … on … …with a small thrust-to-weight ratio.

Exercise 3. Name the words that illustrate the meaning «F-16 performances».

Условно-коммуникативные упражнения направлены на обучение извлечению перцептивно-смысловой информации из аудитивного текста.

Exercise 1. Listen and cross out equipment that is not installed in the F-16.

  • a)    head-up display c) fire-and-forget system

  • b)    advanced avionics d) fly-by-wire control system

Exercise 2. Listen and mark sentences True / False .

  • 1.    The story of the F-17 began in the early 70-s when the USAF was seeking for a new light weight fighter jet.

  • 2.    The aircraft was designed and produced by General Dynamics and Lockheed Martin.

Exercise 3. Listen and fill in the table with the F-16 performances.

1. Aircraft designation

2. Type of engine

3. Speed

4. Payload

Конструктивные упражнения ориентированы на обучение умениям объединения информации текста и аудиозаписи на основе межязыкового перекодирования.

Exercise 1. Compare information of the text and audio-file. Say what is common/different.

Exercise 2. Explain what characteristics of the F-16 you have heard about can be added to the text.

Exercise 3. Make up a plan of summary translation.

Exercise 4. Make a summary translation using a plan.

Предлагаемый комплекс упражнений должен быть положен в основу методики обучения реферативному переводу в военном вузе при обучении будущих переводчиков. Учитывая насыщенность зарубежного медийного дискурса информацией военнопрофессиональной направленности, разнообразие форм ее представления в интернет-среде, а также актуальность в плане дальнейшего использования, делают проблему обучения реферативному переводу практически значимой и перспективной для дальнейшего исследования.

Список литературы Реферативный перевод как средство развития профессиональной коммуникативной компетенции переводчика на основе военно-информационных текстов и аудиовизуальных материалов

  • Андреев Н.И. Особенности переводческого реферирования общественно-политических текстов // Филологические науки в МГИМО. 2016. № 8(8). C. 114–130.
  • Батура Т.В., Бакиева А.М. Методы и системы автоматического реферирования текстов. Новосибирск, 2019.
  • Боринос О.А. Сравнительная характеристика сокращенного перевода, реферирования и аннотирования в контексте обучения иностранному языку студентов экономических факультетов неязыковых вузов // Наука и школа. 2012. № 4. С. 92–95.
  • Брандес М.П. Переводческое реферирование (на материале немецких и русских общественно-политических текстов): учебное пособие. М., 2008.
  • Вейзе А.А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста: учебное пособие. М., 1985.
  • Герте Н.А. Денотативная модель реферативного специализированного перевода: автореф. дис. … канд. филол. наук. Пермь, 2016.
  • Зорина Н.Д. Обучение аннотированию и реферированию иностранной литературы по специальности в неязыковом вузе. М., 1972.
  • Игнатова Е.М., Пивоварова Е.В. Реферативный перевод как составляющая процесса профессиональной двуязычной коммуникации // Мир науки, культуры, образования. 2020. № 6(85). С. 580–583.
  • Калашникова О.А. Профессиональная коммуникативная компетенция как цель в обучении военного переводчика в авиационном вузе // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. 2020. № 7-2. С. 53–57.
  • Калашникова О.А., Самойлова А.В. Жанровые особенности новостных текстов военно-авиационной тематики в зарубежном медийном дискурсе // Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». 2021. Т. 31. № 5. С. 987–996.
  • Конышева А.В. Обучение реферативному переводу студентов неязыковых специальностей // Вестник Полоцкого государственного университета. Серия E. Педагогические науки. 2018. № 7. С. 43–48.
  • Крамная Е.С. Специфика реферативного перевода как важного компонента деятельности отраслевого переводчика // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2022. № 3. С. 99–109.
  • Леденева Т.В., Зинкевич Н.А. Проблема обучения современных студентов реферированию иноязычного текста // Филологические науки в МГИМО. 2020. № 23(3). С. 80–87.
  • Леонов В.П. Алгоритмизация процессов реферирования и аннотирования научно-технической литературы. Л., 1987.
  • Нестерова Н.М., Герте Н.А. Реферативный перевод или информация об информации // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2012. № 7-2(18). C. 147–150.
  • Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. М., 2007.
  • Соловова Е.Н., Басова И.А. Необходимость обучения студентов профильных языковых вузов/факультетов реферированию звучащих академических текстов // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 2. С. 19–30.
  • Соловьев В.И. Составление и редактирование рефератов. М., 2005.
  • Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода (немецкий язык). М., 1979.
  • Юревич Н.А., Куварин А.А. Обучение курсантов реферативному переводу военных текстов // Сборник научных трудов / Под общей редакцией С.А. К уценко. Часть 3. Новосибирск, 2018. С. 210–215.
  • Air and Space Forces [Electronic resource]. URL: https://www.airandspaceforces.com/ (дата обращения: 06.06.2023).
  • Air Force Times [Electronic resource]. URL: https://www.airforcetimes.com/news/https://www.airforcetimes.com/news/ (дата обращения: 06.06.2023).
  • Davletshina D. Training in Abstract Translation of Audio and Video Materials as Part of the Development of Professional Translation Competencies (Обучение Реферативному Переводу Аудио и Видео Материалов в Рамках Развития Профессиональных Переводческих Компетенций) [Electronic resource]. URL: https://ssrn.com/abstract=4133405 (дата обращения: 06.06.2023).
  • Defense News [Electronic resource]. URL: https://www.defensenews.com/ (дата обращения: 06.06.2023).
  • Defense Post [Electronic resource]. URL: https://www.thedefensepost.com/ (дата обращения: 06.06.2023).
  • News 25 Now [Electronic resource]. URL: https://www.newsnow.co.uk/h/World+News/US/Military+News (дата обращения: 06.06.2023).
Еще
Статья научная