Реферативный перевод как средство развития профессиональной коммуникативной компетенции переводчика на основе военно-информационных текстов и аудиовизуальных материалов
Автор: Калашникова О.А.
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Педагогические технологии в общем и профессиональном образовании
Статья в выпуске: 7 (180), 2023 года.
Бесплатный доступ
Посвящена проблеме обучения устному реферативному переводу военных переводчиков в авиационном вузе. На основе интегративного подхода описываются особенности реферативного перевода, этапы обучения и формируемые умения путем использования текстов и аудиовизуальных материалов по военно-авиационной тематике. Предлагается система упражнений, направленных на взаимосвязанное обучение чтению и аудированию, в качестве основы подготовки реферативного перевода.
Реферативный перевод, компетенция, текст, аудиовизуальный материал
Короткий адрес: https://sciup.org/148327906
IDR: 148327906
Summary translation as the means of the development of the professional communicative competence of the interpreter on the basis of the military information texts and the audiovisual material
The article deals with the issue of teaching the oral summary translation of the military interpreter at the aviation university. On the basis of the integrated approach there are described the peculiarities of the summary translation, the stages of the education and the developed skills by the use of the texts and the audiovisual material of the military aviation theme. The author suggests the system of the exercises, directed to the interrelated teaching of reading and listening, as the basis of preparing the summary translation.
Текст научной статьи Реферативный перевод как средство развития профессиональной коммуникативной компетенции переводчика на основе военно-информационных текстов и аудиовизуальных материалов
включая графический текст, аудитивную запись и видеоряд. Учитывая большой объем информации в зарубежных СМИ о новых видах вооружения стран НАТО, ее актуальность и востребованность для военных специалистов, а также необходимость в подготовке переводчиков, умеющих оперативно представлять аналитические данные подобного содержания, делают проблему обучения реферативному переводу актуальной.
Цель статьи – описать особенности реферативного перевода с использованием текстовых и аудиовизуальных материалов и разработать на их основе типологию упражнений, обучающих этому виду переводческой деятельности в военном авиационном вузе.
В задачи исследования входит:
-
1) определение понятия «реферативный перевод»;
-
2) описание этапов реферативного перевода и формируемых умений;
-
3) описание материала для обучения реферативному переводу;
-
4) разработка комплекса упражнений для обучения реферативному переводу на материале военно-информационных текстов и аудиовизуальных материалов.
Анализ современной научной литературы по теме исследования показывает, что проблема обучения реферативному переводу не имеет достаточно широкого теоретического освещения и является дискуссионной. Большая часть научных исследований преимущественно посвящена описанию реферирования как способу создания вторичного текста в устной или письменной форме. Основы теории реферирования сформулированы в работах А.А. Вейзе [5], Я.И. Рецкера [16], В.П. Леонова [14], Н.Д. Зориной [7], В.И. Соловьева [18] и других ученых. Среди современных методических исследований следует выделить работы Н.И. Андреева [1], Н.М. Нестеровой, Н.А. Герте [15], Е.Н. Солововой [17], Т.В. Леденевой и Н.А. Зинкевич [13], в которых реферирование рассматривается как способ обучения аналитической обработке иноязычных текстов разных жанров и видов в академических условиях, и монографию Т.В. Батуры [2], где описываются методы и системы автоматического реферирования текстов. За последние годы отмечается интерес ученых и преподавателей-практиков к изучению реферативного перевода как особого вида деятельности переводчика, учитывая его актуальность и востребованность в современных условиях. Эта тема также освещается в исследованиях А.В. Конышевой [11], Е.М. Игнатовой, Е.В. Пивоваровой [8], Е.С. Крамной [12], Н.А. Герте [15], Н.А. Юревич [20]. Несмотря на единство объекта изучения, авторы по-разному трактуют понятие реферативного перевода. А.В. Конышева понимает под реферативным переводом «аналитико-синтетический процесс, включающий в себя одновременный процесс и перевода, и реферирования» [11, с. 43]. Е.М. Игнатова, Е.В. Пивоварова определяют реферативный перевод как «реферирование исходного текста средствами языка перевода» [8, с. 581]. Е.С. Крамная рассматривает реферативный перевод как «самостоятельный вид переводческой деятельности, требующий владения специфическими переводческими компетенциями и специально разработанной методики обучения» [12, c. 106]. Предметом исследования всех перечисленных работ традиционно является графический текст разной жанрово-стилевой принадлежности – технический, научный, публицистический и военный. Новый подход к обучению реферативному переводу, используя аудио- и видеоматериалы, отмечается в работе Д. Давлетшиной [23]. Наряду с термином «реферативный перевод» ряд исследователей, включая М.П. Брандес [4], Н.И. Андреева [1], Д. Давлетшину [23], используют термин «переводческое реферирование», под которым понимается «процесс всех видов компрессирования (сжатия) текстов на основе их аналитико-синтетической переработки и перефразирования языка» [1, с. 115]. Несмотря на расхождение в терминологии, считаем возможным рассматривать понятия «реферативный перевод» и «переводческое реферирование» как тождественные. Нельзя также не сказать о том, что существует подобная по смыслу точка зрения, изложенная в работе О.А. Боринос [3], согласно которой понятия реферата и реферативного перевода не разделяются.
Таким образом, анализ научной литературы свидетельствует о сложности реферативного перевода как методической категории, разных подходах к определению ее содержания и недостаточной изученности как в теоретическом, так и практическом плане.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью обучения будущих переводчиков умениям реферативного перевода на основе текстов и аудиовизуальных материалов военно-профессиональной направленности.
В рамках данной статьи предпринимается попытка осмыслить роль и место реферативного перевода в обучении военных переводчиков в авиационном вузе, используя интегративный подход в качестве научно-теоретической базы исследования. Опора на интегративность при определении содержания данного вида переводческой деятельности предполагает учет основных положений компетентностного, профессиональноориентированного, коммуникативного и системно-деятельностного подходов. Исходя из данных позиций, предлагается рассматривать реферативный перевод как особый вид деятельности, основанный на аналитико-синтетической обработке одного или нескольких иноязычных текстов общей тематики средствами языка перевода с целью выполнения профессионально-коммуникативных задач. В перечень этих задач может входить подбор и краткое описание содержания текстов электронных зарубежных СМИ, составление обзорного письменного реферативного перевода аналитических текстов интернет-ресурсов, просмотр видеоматериала и работа с графическими текстами в целях информационного обеспечения военной деятельности.
Рассмотрим более подробно особенности устного реферативного перевода как особого, сложного по своей природе вида деятельности, основанного на свертывании информации и ее изложении на языке перевода. Как указывают Е.М. Игнатова и Е.В. Пивоварова, реферативный перевод представляет собой «наиболее распространенный инструмент межъязыкового общения, в частности, в рамках общественно-политического и медийного дискурсов» [8, с. 581]. Использование разноплановых источников информации, включая военно-информационные тексты и аудиовизуальные материалы, позволяет представить процесс реферативного перевода в виде последовательно выполняемого порядка действий лингвистического, когнитивного, аналитического и преобразующего плана. Чтение и аудирование как виды речевой деятельности выполняют опосредующую роль в обучении реферативному переводу, в ходе выполнения которых осуществляются процессы перцептивного и аудитивного восприятия, межъязыковой адаптации, смыслового преобразования и интерпретации. Перечисленные действия последовательно выполняются сначала на материале графического текста, затем аудиозаписи и завершаются обобщением информации из двух источников. Таким образом, реферативный перевод является результатом компрессии и обобщения содержательной информации первоисточников на основе межъязыковых преобразований. Наиболее сложным в обучении становится формирование у будущих переводчиков единого образа выполняемых действий в условиях дополняющих друг друга источников и способов получения информации для выполнения общей переводческой задачи. В практическом плане достижение этой цели обеспечивается путем развития и совершенствования профессиональной коммуникативной переводческой компетенции. В состав данной компетенции, как указывается в ранее проведенном автором исследовании, входят несколько компонентов, включая «общепрофессиональную, лингвистическую, социокультурную, ауди-тивную, дискурсивную и стратегическую компетенцию» [9, с. 55]. Для обучения реферативному переводу требуется взаимосвязанное развитие всех видов компетенции, что возможно на основе использования аутентичных военно-информационных текстов, аудиовизуальных материалов и соответствующего им комплекса упражнений.
Военно-информационные тексты, по определению Г.М. Стрелковского, предназначены для сообщения «…определенной информации о новостях военной техники или новых положений военной технологии» [19, с. 119]. Основным источником военноинформационных текстов и, следовательно, средством получения актуальной информации являются новостные ресурсы: “News 25 Now” [26], “Defense News” [24], “Defense Post” [25], “Air Force Times” [22], “Air and Space Forces” [21], с которыми регулярно работают будущие переводчики. Среди разных жанров текстов следует особо выделить новостную или информационную статью, где представлена актуальная информация о деятельности военно-воздушных сил стран НАТО, производстве и поставках новых видов вооружений и техники, создании новых военных технологий. Наиболее значимые особенности этого жанра проявляются в четкой структурной организации текста по принципу «imprint – lead-in–who/what, when, where» и характерных языковых признаках в виде использования «предикативных фраз, языковых реалий, топонимов, паронимов, аббревиатур и сокращений, наличие экстралингвистической информации» [10, с. 992]. Опора на эти признаки облегчает процесс восприятия, понимания и вычленения наиболее значимой информации при чтении, что может способствовать выработке устойчивого навыка реферировать подобные тексты этого жанра по заданному алгоритму.
Наряду с военно-информационными текстами при обучении реферативному переводу могут использоваться аудитивные материалы в виде видеороликов или подкастов информационного ресурса «U-tube» о современной авиационной технике и вооружении, их сравнительных характеристиках, достоинствах и недостатках. Особенность видеороликов военно-технического содержания заключается не столько в динамической
Этапы формирования умений реферативного перевода
Как следует из вышеприведенного описания, военно-информационные тексты и аудио-, видеоматериалы могут взаимосвязанно использоваться в качестве средств обучения реферативному переводу, учитывая общность объединяющих их признаков, включая:
-
• подчиненность единой коммуникативной задаче;
-
• содержательную основу;
-
• языковую репрезентативность;
-
• единство перцептивного и смыслового компонентов в раскрытии смысла сообщения;
-
• опору на структурно-композиционное оформление;
-
• механизмы рецептивного восприятия;
-
• опосредующую перевод интегративную компетенцию.
Как известно, цель устного реферативного перевода заключается в изложении основной информации первоисточника или нескольких источников на переводном языке в форме вторичного текста. На с. 113 представлена таблица, где показаны основные этапы, виды деятельности и формируемые умения переводчика.
Для обучения реферативному переводу требуется комплекс упражнений, способствующий поэтапному формированию данного вида переводческой деятельности. Проиллюстрируем типологию упражнений, которая разработана на основе использования в качестве учебного материала текста «Ukraine F-16 Training has Begun in Poland: EU’s Borrell» [25] и видеоролика «F-16 Falcon». В состав этого комплекса включены 3 группы упражнений: рецептивные, аудитивные и конструктивные. В состав рецептивных и ау-дитивных упражнений также входят языковые, условно-коммуникативные и конструктивные упражнения.
Рецептивные упражнения предназначены для работы с графическим текстом на уровне языковых единиц, предложения, абзаца, текста.
Языковые упражнения направлены на отработку жанрово-языковых особенностей текста с целью снятия языковых трудностей.
Exercise 1. Translate orally.
German Defense Minister, Dutch Defense Minister, EU Foreign Policy Chief.
Exercise 2. Match phrases in A and B correspondingly.
Agive green light to, give go ahead, speed up, fight off.
Ballow, repulse, authorize, expedite.
Exercise 3. Substitute words in italics with others close in meaning.
A key hub , economic powerhouse , eventual supply, coalition of European backers.
Условно-коммуникативные упражнения формируют умения поиска и смысловой обработки информации текста.
Exercise 1. Find in the text information about EU’s response to F-16 supply.
Exercise 2. Make a sentence the shortest to keep its main idea.
Poland, a neighbor to Ukraine and one of its staunchest supporters, has said for months it is ready to train Ukrainian pilots on the jets.
Exercise 3. Mark a sentence close in meaning to:
«Fighter jets acquisition should be preceded by pilots training».
Аудитивные упражнения связаны с развитием аудитивной компетенции и также включают языковые и условно-коммуникативные упражнения.
Языковые упражнения :
Exercise 1. Extend a phrase by adding more words.
Light, highly …, …, …jet
Exercise 2. Fill in proper words into a sentence.
Its design … on … …with a small thrust-to-weight ratio.
Exercise 3. Name the words that illustrate the meaning «F-16 performances».
Условно-коммуникативные упражнения направлены на обучение извлечению перцептивно-смысловой информации из аудитивного текста.
Exercise 1. Listen and cross out equipment that is not installed in the F-16.
-
a) head-up display c) fire-and-forget system
-
b) advanced avionics d) fly-by-wire control system
Exercise 2. Listen and mark sentences True / False .
-
1. The story of the F-17 began in the early 70-s when the USAF was seeking for a new light weight fighter jet.
-
2. The aircraft was designed and produced by General Dynamics and Lockheed Martin.
Exercise 3. Listen and fill in the table with the F-16 performances.
|
1. Aircraft designation |
|
|
2. Type of engine |
|
|
3. Speed |
|
|
4. Payload |
Конструктивные упражнения ориентированы на обучение умениям объединения информации текста и аудиозаписи на основе межязыкового перекодирования.
Exercise 1. Compare information of the text and audio-file. Say what is common/different.
Exercise 2. Explain what characteristics of the F-16 you have heard about can be added to the text.
Exercise 3. Make up a plan of summary translation.
Exercise 4. Make a summary translation using a plan.
Предлагаемый комплекс упражнений должен быть положен в основу методики обучения реферативному переводу в военном вузе при обучении будущих переводчиков. Учитывая насыщенность зарубежного медийного дискурса информацией военнопрофессиональной направленности, разнообразие форм ее представления в интернет-среде, а также актуальность в плане дальнейшего использования, делают проблему обучения реферативному переводу практически значимой и перспективной для дальнейшего исследования.
Список литературы Реферативный перевод как средство развития профессиональной коммуникативной компетенции переводчика на основе военно-информационных текстов и аудиовизуальных материалов
- Андреев Н.И. Особенности переводческого реферирования общественно-политических текстов // Филологические науки в МГИМО. 2016. № 8(8). C. 114–130.
- Батура Т.В., Бакиева А.М. Методы и системы автоматического реферирования текстов. Новосибирск, 2019.
- Боринос О.А. Сравнительная характеристика сокращенного перевода, реферирования и аннотирования в контексте обучения иностранному языку студентов экономических факультетов неязыковых вузов // Наука и школа. 2012. № 4. С. 92–95.
- Брандес М.П. Переводческое реферирование (на материале немецких и русских общественно-политических текстов): учебное пособие. М., 2008.
- Вейзе А.А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста: учебное пособие. М., 1985.
- Герте Н.А. Денотативная модель реферативного специализированного перевода: автореф. дис. … канд. филол. наук. Пермь, 2016.
- Зорина Н.Д. Обучение аннотированию и реферированию иностранной литературы по специальности в неязыковом вузе. М., 1972.
- Игнатова Е.М., Пивоварова Е.В. Реферативный перевод как составляющая процесса профессиональной двуязычной коммуникации // Мир науки, культуры, образования. 2020. № 6(85). С. 580–583.
- Калашникова О.А. Профессиональная коммуникативная компетенция как цель в обучении военного переводчика в авиационном вузе // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. 2020. № 7-2. С. 53–57.
- Калашникова О.А., Самойлова А.В. Жанровые особенности новостных текстов военно-авиационной тематики в зарубежном медийном дискурсе // Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». 2021. Т. 31. № 5. С. 987–996.
- Конышева А.В. Обучение реферативному переводу студентов неязыковых специальностей // Вестник Полоцкого государственного университета. Серия E. Педагогические науки. 2018. № 7. С. 43–48.
- Крамная Е.С. Специфика реферативного перевода как важного компонента деятельности отраслевого переводчика // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2022. № 3. С. 99–109.
- Леденева Т.В., Зинкевич Н.А. Проблема обучения современных студентов реферированию иноязычного текста // Филологические науки в МГИМО. 2020. № 23(3). С. 80–87.
- Леонов В.П. Алгоритмизация процессов реферирования и аннотирования научно-технической литературы. Л., 1987.
- Нестерова Н.М., Герте Н.А. Реферативный перевод или информация об информации // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2012. № 7-2(18). C. 147–150.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. М., 2007.
- Соловова Е.Н., Басова И.А. Необходимость обучения студентов профильных языковых вузов/факультетов реферированию звучащих академических текстов // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 2. С. 19–30.
- Соловьев В.И. Составление и редактирование рефератов. М., 2005.
- Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода (немецкий язык). М., 1979.
- Юревич Н.А., Куварин А.А. Обучение курсантов реферативному переводу военных текстов // Сборник научных трудов / Под общей редакцией С.А. К уценко. Часть 3. Новосибирск, 2018. С. 210–215.
- Air and Space Forces [Electronic resource]. URL: https://www.airandspaceforces.com/ (дата обращения: 06.06.2023).
- Air Force Times [Electronic resource]. URL: https://www.airforcetimes.com/news/https://www.airforcetimes.com/news/ (дата обращения: 06.06.2023).
- Davletshina D. Training in Abstract Translation of Audio and Video Materials as Part of the Development of Professional Translation Competencies (Обучение Реферативному Переводу Аудио и Видео Материалов в Рамках Развития Профессиональных Переводческих Компетенций) [Electronic resource]. URL: https://ssrn.com/abstract=4133405 (дата обращения: 06.06.2023).
- Defense News [Electronic resource]. URL: https://www.defensenews.com/ (дата обращения: 06.06.2023).
- Defense Post [Electronic resource]. URL: https://www.thedefensepost.com/ (дата обращения: 06.06.2023).
- News 25 Now [Electronic resource]. URL: https://www.newsnow.co.uk/h/World+News/US/Military+News (дата обращения: 06.06.2023).