Роль иноязычного эквивалентного сленга в изучении английского языка старшеклассниками
Автор: Малушко Елена Юрьевна
Статья в выпуске: 13, 2015 года.
Бесплатный доступ
Статья рассматривает специфику обучения иностранным языкам школьников 9-11 классов, влияние английского языка на речь школьников и их мотивацию изучения английского языка. Выделены характеризующая, мировоззренческая и прагматическая функции, криптофункция, а также функция экономии времени и функции скрытности у слов. Рассмотрен эквивалентный сленг, его характеристики и влияние английского языка на сленг учащихся МОУ лицея № 8 «Олимпия».
Сленг, криптофункция, эквивалентный сленг, иностранные языки
Короткий адрес: https://sciup.org/14967957
IDR: 14967957
Текст научной статьи Роль иноязычного эквивалентного сленга в изучении английского языка старшеклассниками
Английский язык в молодежных кругах считается самым «модным» и самым перспективным для изучения. Общеизвестно, что сленговые выражения понимают даже те люди, которые никогда в жизни не учили английский язык. Сленгом называется особый, генетически весьма неоднородный слой лексики и фразеологии, имеющий ярко выраженный эмоциональный, оценочный и экспрессивный характер. Сленг присутствует в разговорной речи и находится вне пределов литературной нормы. Важнейшими свойствами сленга являются его грубовато-циничная экспрессивность, пренебрежительная и шутливая образность. Сленг не выделяется как особый стиль или подстиль, поскольку его особенности ограничиваются только лексическим уровнем. Но сленг интересен не только с точки зрения лингвистической теории, но и с позиции теории перевода. С учетом вышесказанного проблема использования английского эквивалентного сленга в современном подростковом обществе является акту- альной и составляет основу исследовательской проблемы данной статьи.
Неизвестно, когда слово slang впервые появилось в Англии в устной речи. В письменном виде оно впервые зафиксировано со значением «оскорбление» в Англии в XVIII веке. Согласно Большому Оксфордскому словарю, впервые в литературе термин «сленг» со значением «language of a low or vulgar type» запечатлен в 1756 году. Приблизительно в 1850 г. этот термин стал использоваться шире как обозначение «незаконной» просторечной лексики [2].
Английские заимствования появились в русском языке еще на рубеже XVIII–XIX веков. Слова заимствовались в результате контактов между народами, торговых и экономических отношений между Россией и европейскими странами. Однако интенсивность процесса пополнения молодежного сленга английскими словами возросла именно в конце XX – начале XXI века. Таким образом, молодое поколение не может не использовать английс- кие слова в своей речи, поскольку некоторые из этих слов уже давно проникли в русский язык. С одной стороны, появление новых слов расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой, утрачивается его самобытность и неповторимая красота.
Лексические единицы, заимствованные из английского языка и совпадающие с молодежным сленгом, можно разделить на несколько категорий: сфера досуга; выяснение отношений; межличностные отношения; сфера быта (например, дрес (от dress) – платье; комп, компик (от computer) – компьютер); существительные, обозначающие деньги; названия членов семьи; жаргон музыкантов и неформальных групп; сфера студенческой жизни и учебы [4].
В зависимости от того, как ведут себя английские слова в молодежном сленге и как они осваиваются русским языком, можно выделить следующие группы иностранных сленговых заимствований [5].
-
1. Прямые заимствования – лексика, встречающаяся в русском сленге приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке-оригинале: мэн – мужчина, молодой человек; мани – деньги.
-
2. Гибриды, образованные присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто заметно небольшое изменение значения иностранного слова-источника: например, аскать, литловый.
-
3. Русские слова, похожие по звучанию на английские и использующиеся в значении соответствующих английских слов. Подобными сленгизмами изобилует язык компьютерщиков: мыло, или емеля (e-mail), – электронное письмо, клава – клавиатура. В молодежном жаргоне похоже звучащими русскими словами или русскими именами называются западные музыкальные группы и исполнители Ленин – Джон Леннон, Паша Макаренко (Макаров) – Пол Маккартни.
-
4. Русские слова, калькированные с английских слов или получившие новые значения под влиянием английских слов. Например, компания Microsoft называется в компьютерном и молодежном сленге мелкомягкие.
Выявлены семантически эквивалентные сленгизмы русского и английского языков, ко- торые одновременно образованы в результате схожих процессов: звукоимитации (“ticker” – часы; сердце – «тикалка» – в обоих словах наблюдается идентичная семантика и звукоимитация, которая дополняется аффиксацией: “cuckoo” / “coo-coo” – сумасшедший – «ку-ку»), метафоры [был сформирован корпус универсальных устойчивых метафор, используемых в сленге русского и английского языков (“cabbage” – «деньги, капуста»)], сокращения («мент» – милиционер, «cap» – полицейский).
Для анализа распространенности эквивалентного сленга в российской подростковой среде и его влияния на мотивацию изучения английского языка нами было проведено следующее исследование. 26 учащимся лицея № 8 предлагалось ответить на вопросы анкеты, касающиеся причин выбора англоязычных сленгизмов в речи, частотности их использования, источников заимствований. При этом последний вопрос анкеты был практическим и связан с умением школьников адекватно интерпретировать значение сленгизмов.
Самым популярным источником проникновения сленговых слов в речь является интернет (30 %), позиции «ТВ», «друзья», «уроки английского языка», «музыка», «кино» имеют приблизительно равные показатели. 92 % уверены в правильном применении используемых ими сленгизмов, хотя последний вопрос раскрыл, что не все участники опроса способны правильно перевести сленг. Ожидаемыми ответами на вопрос о сфере использования сленга были сферы «общение с друзьями» и «общение в социальных сетях» (48 % и 40 % соответственно). В ответе на вопрос «Все ли понимают используемый вами сленг?» большинство анкетируемых (54 %) признали таковыми сверстников. 65 % опрашиваемых сказали об облегчении, экономии речевых усилий, но только 8 % увидели в этом возможность выглядеть более продвинутыми. 23 % говорят о практической значимости употребления заимствованных слов, а 4 % делают это по привычке.
В последнем вопросе анкеты испытуемым предлагался список заимствованных слов, среди которых были представлены эквивалентные единицы сленга. Несмотря на распространенность американского сленга, в плане эквивалентного наблюдается несколько другая ситуация. За редким исключением подростки знакомы с эквивалентными слен-гизмами. В первую очередь это можно объяснить тем, что язык редко оставляет в обиходе слова при наличии аналогичного, «родного» слова.
Так, например, переведены по основному, прямому значению 50,2 % слов, не дано значение по причине незнания или непонимания предложенного выражения 12,7 %. На неверный перевод и определение приходится 11,7 %. В общей сложности угадано 25,4 % сленгизмов. Слова были отобраны из наиболее распространенной группы, поэтому их распознание в большинстве своем не вызвало особых затруднений. Чего нельзя сказать об эквивалентных выражениях. Так, слово «baby» имеет основное значение «маленький ребенок», а как эквивалентный сленгизм может быть переведено в подходящем контексте как «детка, крошка, малышка» для обозначения девушки, женщины, обладающей внешней привлекательностью или вызывающей симпатию у говорящего. 50 % опрашиваемых увидели в этом слове эквивалент.
Подобное, но менее показательное произошло с вариантами «peach» и «cabbage». Большинство предложило соответствующие переводы «персик» и «капуста» и лишь 1 человек, что составило 3,8 % от общего числа ответов, – «красотка», 2 человека (7,7 %) в примере с «капустой» имели в виду значение «бабки, капуста».
Сленг – комплексное, сложное и неизбежное языковое явление. Его возникновение всегда обусловлено историческими, социальными и культурными тенденциями жизни того или иного языкового сообщества. Общение представителей различных народов, в том числе и носителей русского и английского языков, не ограничивается официальными рамками и часто затрагивает сферу разговорной речи, наиболее выразительным компонентом которой является эквивалентный сленг.
Таким образом, невозможно избежать заимствования сленга в речи учащихся и его популярности ввиду того, что подростки успешно копируют то, что слышат и видят. Но, тем не менее, изучение некоторых сленгизмов, объяснение причин и источников их заимствования и потенциальных сфер употребления может поспособствовать изучению иностранного языка.
При грамотном привлечении аутентичных материалов и построении занятий по иностранному языку можно заметить повышение мотивации изучения иностранного языка, увлеченности употребления иностранного языка в разговоре и активности на занятии.
Но все же стоит отметить необходимость контроля и внимания к подобного рода языковому явлению, поскольку сленговые выражения являются непосредственно атрибутом разговорной речи и не всегда могут иметь место в академической обстановке.
Список литературы Роль иноязычного эквивалентного сленга в изучении английского языка старшеклассниками
- Астафурова, Т. Н. Модель обучения студентов иноязычной виртуальной коммуникации в сети Интернет/Т. Н. Астафурова, А. В. Олянич//Приоритеты развития классического университета в условиях модернизации образования. -Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2011. -С. 49-54.
- Борисова-Лукашапец, Е. Г. Лексические заимствования и их нормативная оценка/Е. Г. Борисова-Лукашапец. -М., 1992.
- Пеньков, Б. В. Ядро и периферия образовательного дискурса (на материале британской средней школы)/Б. В. Пеньков//Вопросы когнитивной лингвистики. -Тамбов, 2010. -С. 84-91.
- Скребнев, Ю. Н. Основы стилистики английского языка/Ю. Н. Скребнев. -М., 2000.
- Сумцова, О. В. Причины использования англицизмов в русском молодежном сленге/О. В. Сумцова//Молодой ученый. -2012. -№ 4. -С. 247-250.