Роль суффикса -изм в словообразовании неологизмов японского языка

Бесплатный доступ

Одной из словообразовательных моделей неологизмов современного японского языка выступают слова с аффиксальной суффиксацией -изм. В статье представлены факторы словообразовательного процесса в сравнении трёх языковых систем в исторической ретроспективе. Выявлены тенденции развития словообразования в японском языке, отражающие возникающие потребности общества в закреплении нового понятийного аппарата в сфере общественных отношений, техники и технологии, науке и культуре. Анализ публикационного материала базируется на данных зарубежных авторов с целью качественного обучения педагогов - востоковедов и специалистов в области восточных языков и культуры.

Еще

Суффикс - изм, словообразование, неологизмы, лексикография, лингвистика, японский язык, ваго, канго

Короткий адрес: https://sciup.org/143180946

IDR: 143180946   |   DOI: 10.38161/2618-9526-2023-4-155-162

Текст научной статьи Роль суффикса -изм в словообразовании неологизмов японского языка

Введение. Взаимопроникновение миро-вых языков постоянно вызывает текущие изменения в языковых системах. Процесс языкового взаимодействия находится в фо-кусе внимания российских и иностранных учёных лингвистов. В настоящее время наблюдается появление неологизмов, проникающих в язык под влиянием иных культур и языков. Значительное влияние на лингвистическую культуру Японии отмечалось в различные исторические периоды. Особенно заметные изменения происходили при проникновении в японскую культуру идеографической письменности Китая. Словами Sro kango называют лексические единицы, заимствованные вместе с иероглифами или их сочетаниями из китайского языка. В японском языке многие термины в значительной степени представлены kango. Объём kango превышает количество слов, именуемых wago. ^Ж wago — это лексика, состоящая из слов исконно японского происхождения. С растущим влиянием за-падноевропейских стран и США, в япон-ском языке нередко слова wago вытесняются словами 外来語 gairaigo, вошедшие в состав японской лексики из других языков, за исключением китайского языка [1].

Актуальность данного исследования определяется большим количеством в япон-ском языке неологизмов, имеющих суффиксальную аффиксацию «-изм». Анализ обширного материала данного исследования показал высокую продуктивность суффикса «-изм», заимствованного в своё время из китайского языка. Суффикс ~主義 [~shugi] в японском языке прошлых эпох и в настоящее время используется для образования названий учений, общественных взглядов, направлений и морально-этических систем, действий и качеств, рассматриваемых как системы и др.

Цель и задачи исследования. Цель данного исследования заключается в установлении этимологии, лексикографии и лексического значения суффикса «- изм » в словообразовании современного японского языка. Задачи исследовании включают изучение исторических и культурных явлений, повлекших за собой появление суффикса; рассмотрение словообразовательных парадигм, связанных с «- измами »; определение сферы употребления лексемы «- изм »в контексте лексического строя японского языка с учётом исторической ретроспективы.

Основная часть. Суффикс «-изм» восходит к латинскому языку -isma, -ismus (англ. -ism, фр. -isme, греч. -ismos, яп. ~主義 [~shugi]). По лексикографической структуре «-изм» является сложным слово-образовательным элементом, служит для образования существительных, обозначающих практику, систему, учение, общественное движение, строй и т. п. [2, 3, 4]. Согласно «Современному толковому словарю русского языка» Ефремовой Т. Ф., суффикс «-изм», является словообразовательной единицей, которая образует: 1) имена существительные мужского рода, названия общественнополитических, научных или эстетических учений, направлений, систем, а также качеств, склонностей, действий или состояний, связанных с тем, что названо именами существительными, редко – глаголами, от которых имена существительные образованы (артистизм, байронизм, героизм, дарвинизм, марксизм и т.п.). 2) имена существительные, которые являются названиями элементов языка, речи, произведения, характеризующихся признаком, названным именами прилагательными, от которых соответствующие имена существительные образованы (архаизм, вульгаризм, диалектизм и т.п.) [5].

Одним из способов образования новых слов является «аффиксация», в состав кото-рой в японском языке входят префиксы и суффиксы. Аффиксация тесно связана с другими способами формирования новых слов и может привести к ослаблению или утере их первоначальной семантики, переходу в формальные уточнения. Дли-тельный процесс формализации значимых элементов слова и присутствие неопределенных форм придаёт аффиксации сходство с основосложением и корнесложением [6].

В качестве самостоятельной лексемы, суффикс «- изм », впервые был зафиксирован в 1680 году [7]. Позднее, в закреплённом значении, применяется известными писате-лями, как Джулиан Хаксли (1887-1975гг.), Джордж Бернард Шоу (1856-1950 гг.). В США в середине XIX века, фраза «the isms» использовалась как собирательное и уничижительное понятие о радикальных движениях того времени, как: аболиционизм ( англ. abolitionism), феминизм ( англ. feminism), пацифизм ( англ. pacifism); духовные и религиозные направления, не соответствующие традиционным стандартам, как трансцендентализм ( англ. transcendenta-lism), спиритизм ( англ. spiritism), мормонизм ( англ. mormonism).

Суффикс «-изм» присоединяется к существительным отвлеченных понятий, которые указывают на общие свойства и отношения. Это обобщённые и абстрактные идеи, которые выходят за пределы прямого наблюдения и позволяют анализировать и классифицировать различные аспекты реальности, помогают формировать ценности и принимать решения, основываясь на этических нормах и нравственности [8]. Суффикс считается наиболее продуктивным среди имен существительных мужского рода с отвлечённым значением. В конце XIX - начале XX веков, в русский язык вошло множество общественнополитической тер-минов из западноевропейских языков, и суффикс «-изм» стал маркером принадлежности слова к специальной или публицистической лексике. Этот тип образования слов обладает высокой продуктивностью, особенно в научной и общественно-поли-тической терминологии, газетно-публици-стической письменной речи [9].

Таблица 1 – Варианты неологизмов с использованием суффикса «-изм», в английском языке

Термин на английском языке

Перевод на русский язык

Год первого употребления

1. Существительные действия, процесса или результата на основе сопутствующего глагола на -ise или -ize

Baptism

Баптизм

1300

Aphorism

Афоризм

1528

Criticism

Критицизм

1607

Magnetism

Магнетизм

1616

2. Названия системы, школы или теории на основе названия ее предмета или на основе имени её основателя

Lutheranism

Лютеранство

1560

Protestantism

Протестантизм

1606

Congregationalism

Конгрегационализм

1716

Mohammedanism

Мусульманство

1815

Palamism

Паламизм

1949

3. Наименования тенденции поведения, действия, состояния, положения или мнения, присущих классу или группе лиц

Atheism

Атеизм

1587

Ruffianism

Хулиганство

1589

Fanaticism

Фанатизм

1652

Theism

Теизм

1678

Religionism

Религионизм

1706

Patriotism

Патриотизм

1716

Heroism

Героизм

1717

Despotism

Деспотизм

1728

4. Исчисляемые существительные, обозначающие особенность или характеристику языка

Atticism

Аттикизм

1612

Gallicism

Галлицизм

1656

Archaism

Архаизм

1709

Americanism

Американизм

1781

Newspaperism

Публицистика

1838

Shakespearianism

Шекспиризм

1886

5. Названия идеологий, выражающих веру в превосходство определенного класса в рамках концепции, выраженной корневым словом, либо модель поведения или социальную норму, выгодную членам группы, обозначенной корневым словом

Racism

Расизм

1932

Sexism

Сексизм

1936

Classism

Классизм

1971

Heterosexism

Гетеросексизм

1979

Ableism

Эйблизм

1981

6. Названия состояний и синдромов в медицине : latrodectism (латродектизм, укус паука «чёрная вдова»); loxoscelism (локсосцелизм, отравление ядом паука рода Loxosceles); cocainism (кокаинизм, вид наркомании); rheumatism (ревматизм, системное заболевание сердца и суставов); bruxism (бруксизм) стискивание челюстей, скрежет зубов, спазм жевательных мышц [11]

Аффиксальная суффиксация «-изм» характеризует новые общественные отношения, философские течения, явления, феномены, политику, идеологию, технологию, религию и др. Суффикс «-изм» часто используется для словообразования в русском, английском и японском языке. В таблице 1, в качестве примеров приводятся слова из английского языка, содержащие суффикс «-изм», с указанием времени их введения в оборот. Лексические единицы подразделены в соответствии со способом их применения [10].

С открытием государственных границ в 1853 году, Япония ясно осознала угрозу влияния Запада на Восточную и ЮгоВосточную Азию. Перед необходимостью овладеть новым типом мышления, встала задача перевода слов с европейских языков и передачи смысла западных идей, понятий. С целью достижения технического прогресса в военном деле, экономике, образовании, получения доступа к новейшим научным знаниям, технике и технологиям, японскому обществу необходимо было посредством перевода неологизмов овладеть новыми концепциями и философией, а также идеями и ценностями, свойственными западу. В Японии, одним из первых, кто стал употреблять суффикс ~主義 [~shugi] был Фукути Гэнъитиро ( яп. 福地源 一郎 , 1841-1906 гг.) – литературный критик, писатель и один из основателей традиционного театра «Кабукидза», в конце периода Эдо ( 江戸時代 Edo jidai , 1603-1868 гг.) серьёзно изучавший китаеведение, голландоведение и английский язык, а в эпоху Мэйдзи ( 明治時代 Meiji jidai , 18681912 гг.), активно работавший в качестве газетного журналиста и литературоведа [12].

Согласно книге японского автора Сайто Цуёси «Рождение полезного слова - изм » ( 斎 藤毅 主義という重宝なことばの誕生」 Saitō Tsuyoshi “Shugi to iu chōhō-na kotoba-no tanjō”), первоначально, термин 主義 [shugi] в японском языке использовался как аналог английского слова “principle” со значением «принцип», впоследствии он было адаптирован в качестве эквивалента суффиксу «- изм », и вошёл в широкое употребление. В тот период, наряду с ~主 義 [~shugi], с подобным значением использовались такие суффиксы как: ~教

[~kyō], ~論 [~ron], ~学 [~gaku], ~説 [~setsu], а также встречались в обороте суффиксы ~道 [~dō] и ~理 [~ri] из англокитайского словаря раннего периода. В переводе с китайского языка того времени, 主義 [shugi] это – «набор утверждений, которые человек считает правильными и которых он придерживается». В издании «Карманный англо-японский словарь» 1862 года, слово “principle” указывается как 根源 kongen «первоисточник», 初め hajime «начало», 原由 genyū «причина», означая, что суффикс ~主義 [~shugi] в лексическом обороте периода Эдо ещё не применяется. Спустя двадцать лет, в опубликованном труде «Словарь слов периода Мэйдзи» (1883г.), слово «коммунизм» обозначался как 共産論 kyōsanron , позже изменившееся на неологизм 共産主義 kyōsanshugi [13]. В токийской газете «Майнити Симбун» № 1778 от 2 ноября 1877 года (10 год эпохи Мэйдзи), с суффиксом ~主義 [~shugi] уже были использованы такие слова, как 干渉主 義 kanshōshugi – интервенционизм и 自由 主義 jiyūshugi – либерализм. В издании 1881 года «Философский словарь» (яп. 哲学 字彙 Tetsugaku jii ) упоминается увеличенный ряд слов с суффиксом ~主義 [~shugi], это: 利他主義 ritashugi – альтруизм; 自利主義 jirishugi – эгоизм; 兼愛 主義 ken`aishugi – эгоистичный альтруизм; 聯邦主義 renpōshugi – федерализм.

Согласно данным Национального института японского языка и лингвистики, изучающего архив литературных журналов, в период с 1874 по 1925 года, в периоды Мэйдзи и Тайсё (大正時代 Taishō jidai, 1912-1926 гг.), число случаев употребления слова 主義 [shugi], как в качестве самостоятельного слова, так и в качестве суффикса, составило более 9000 раз. Так, в подборке популярного в то время журнала «Кокумин-но томо» (яп. 国民之友) за период с 1887 по 1888 года, с суффиксом ~ 主義 [~shugi] использовались следующие слова: 自由~ (jiyū~), 民主~ (minshu~), 共

和~ (kyōwa), 社会~ (shakai~),

保守~

(hoshu~),

平民~

(heimin~),

貴族~

(kizoku~),

愛国~

(aikoku~),

平等~

(byōdou~),

国家~

(kokka~),

博愛~

(hakuai~) и другие. В первом современном словаре японского языка «Гэнкай» ( яп. 言海 ), выпущенном в 1889 году, 主義 [shugi]

трактуется как – «то, на чем основывается аргумент; основа теории». Позднее, многие из вышеперечисленных слов были включены в Большой 5-ти томный японский словарь «Дайгэнкай» ( яп. 大言海 ) и Большой словарь японского языка «Нихон Кокуго Дайдзитэн» ( яп. 日本国語大 辞典 ). В 6-м издании 2008 года Толкового Ниже приводятся примеры неологизмов с использованием слов японского происхождения 和語 wago :

事勿れ主義 kotonakareshugi – принцип невмешательства;

詰込み主義 tsumekomishugi – позиция в образовании, делает акцент на механическом запоминании большого количества информации учениками и студентами;

草の根民主主義 kusanoneminshushugi – массовая демократия.

Примеры неологизмов с использованием слов китайского происхождения 漢語 kango:

欧化主義 ōkashugi – европеизм;

重金主義 jūkinshugi – буллионизм; 写実主義 shajitsushugi – реализм; 印象主義 inshoushugi – импрессионизм; 集産主義 shūsanshugi – коллективизм. Примеры неологизмов с использованием слов западноевропейского и русского происхождения 外来語 gairaigo: アリストテレス主義 arisutoteresushugi – аристотелизм;

словаря японского языка «Кодзиэн» ( яп. 広 辞苑 ), приводятся 335 неологизмов «- измов » с классификацией, согласно лексической типологии японского языка. Среди представленных в издании примеров, наибольшее количество занимают 漢語 kango – лексика, заимствованная вместе с иероглифами из китайского языка ( букв . «ханьский язык»); далее, небольшим числом (около 36 единиц) следуют: 和語 wago – исконно японская лексика; 外来語 gairaigo – слова, заимствованные с других языков (за исключением китайского языка); и 混種語 konshugo – лексика смешанного типа, слова, образованные путём сочленения морфем 和語 wago , 漢語 kango , и 外来語 gairaigo [14].

エピクロス主義 epikurosushugi – эпикуреизм;

スターリン主義 sutа̄ rinshugi – сталинизм; マルクスレーニン主義 marukusurе̄ ninshugi – марксизм-ленинизм; ロマン主義 romanshugi – романтизм. Примеры неологизмов с использованием лексики смешанного типа 混種語 konshugo:

新マルサス主義 shinmarusasushugi – неомальтузианство;

汎ゲルマン主義  hangerumanshugi  – пангерманизм;

反ユダヤ主義   hanyudayashugi   – антисемитизм;

ポスト構造主義 posutokouzoushugi – постструктурализм;

労働組合主義 rōdōkumiaishugi – тред-юнионизм;

日和見主義     hiyorimishugi     – оппортунизм;

セクト主義 sekutoshugi – сектанство.

Опираясь     на     вышеописанные словообразовательные модели, можно с уверенностью отметить, что на появление неологизмов в лексическом строе японского языка, оказывали влияние, как политическая обстановка, так и социальные процессы, происходящие в стране и мире [15]. Таким образом, продуктивность суффиксальной аффиксации в словообразовании на примере суффикса ~ ZfcM [~shugi] продолжает формировать и вводить в лексический строй японского языка новые термины, как например слово «гамбаризм» - отношение, согласно которому человек должен продолжать идти вперед, несмотря на трудности (яп. ®^^Х Л ganbarizumu).

По окончании самоизоляции Японии (1641-1853 гг.), так называемого периода «Сакоку» ( яп. ЖД Sakoku , букв. «страна на цепи»), началось взаимодействие японской нации с западной культурой, что отразилось в появлении неологизмов в лексике японского языка, имеющих английское, французское, голландское, русское и прочее происхождение. Перевод новых слов, весьма способствовал проникновению западных идей в японское общество. Социолингвистический процесс оказал значительное влияние на японскую культуру и государственность. Современный японский язык отражает многообразные пласты из новых иностранных слов и словосочетаний, привнёсших не только лингвистические заимствования, новую лексикографию, но и культурные ценности и философские и понятия.

Широкое употребление данного суффикса в публицистической речи связано с лёгкостью его присоединения к качественным словам и широким спектром значений и оттенков. При этом основа иностранного слова воспроизводится непосредственно или существующими словами и корнями: Я^ЙЖ^й rironkodeishugi - пустое теоретизирование, Ж^^# jitsuzonshugi - экзистенциализм.

Хотя суффикс ~ X# [~shugi] имеет широкое употребление, в словообразовании, с ним, как было указано выше, близки по семантике такие суффиксы как: ~ ^[~ron], ~ ^[~setsu], ~ Шй [~konjo] [6]. В зависимости от применяемой области или контекста, суффикс мог отражать особенности национальной культуры или черты определённого исторического периода [16].

Стоит отметить и другую сторону модели словообразования – изм . В лексических пластах японского языка, существует ряд слов, которые в переводе на русский язык содержат суффикс – изм , при этом в японском оригинале окончание # [~shugi] не употребляется. Например, ^ Ж^ yukitai - организм; Ж^ bukkyO -Буддизм; ШМ jiki - магнетизм; УХ^ХЛ mekanizumu - механизм; Хп ^^ puroishiki - профессионализм.

Ввиду глобального проникновения явлений американизации и европеизации, в японский язык и культуру, всё стремительнее проходит и утверждается процесс замены в написании слов, когда вместо традиционного иероглифического обозначения, применяется аналогичная лексика из разряда gairaigo , и фиксирование слов в облегчённом порядке с использованием знаков японской азбуки Katakana . Данные метаморфозы происходят с подачи средств массовой информации и прочих медиа-ресурсов, из среды которых проникают разного рода неологизмы и новые англицизмы.

Ж^Жй eirishugi -> э^—Х^УХЛ котаsharizumu - консюмеризм;

ЖДЖй gunkokushugi -> 5УХУХЛ miritarizumu - милитаризм;

#ДЖй boryokushugi -> ХрУХЛ terorizumu - терроризм;

Д^Жй minzokushugi -> ХХаХУХЛ nashonarizumu - национализм;

#ЙЖЖй museifushugi -> Т^—^ХЛ anakizumu - анархизм; ^ВЖй rikoshugi -> ^ХХХЛ egoizumu - эгоизм.

Заключение и выводы . В заключение стоит отметить особую важность словообразовательной модели суффикса ~主義 [~shugi] (русс. – изм , англ. – ism) , для процесса словообразования во многих языках мира, и в том числе, в японском языке. Активное проникновение новых иностранных слов gairaigo в японский язык начинается с 1853 года, после окончания периода самоизоляции страны от внешнего мира. В настоящее время образование неологизмов японского языка не прекращается. Дальнейшее активное развитие темы словообразования может лежать в сфере информационных технологий. Новые слова преимущественно составляют заимствования из английского и других европейских языков, отражающих лексику интернет-технологий, языков программирования, цифровых образовательных ресурсов и т.п. Это потребует от лингвиста-переводчика знаний нескольких иностранных языков, технических и компьютерных терминов, владение транскрипцией и транслитерацией моделей слов gairaigo с использованием знаков японской азбуки Katakana , понимание процесса словообразования и его значение в развитии родного языка.

Список литературы Роль суффикса -изм в словообразовании неологизмов японского языка

  • Стрельников, И. А. Роль и адаптация заимствованных слов в японском языке / И. А. Стрельников, Е. В. Минакова // Вестник Хабаровского государственного университета экономики и права. – 2023. – № 2(112). – С. 177-185.
  • -ism | Etymology of suffix -ism by etymonline (-изм / Этимология суффикса -изм от «Этим-онлайн») [Электронный ресурс]. URL: https://www.etymonline.com/word/-ism (дата обращения 25.10.2023).
  • Fowler H. W. A dictionary of modern English usage. – Clarendon Press, 1927.
  • Чжан, Ш. Особенности номинализации с суффиксом -изм на фоне китайского языка / Ш. Чжан // Инязовские чтения: Сборник научных статей Первой международной научно-практической конференции Совета молодых ученых МГЛУ, Москва, 15–16 октября 2021 года / Отв. редактор О.К. Ирисханова. – Москва: Московский государственный лингвистический университет, 2022. – С. 93-96.
  • Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный: Св. 136000 словар. ст., ок. 250000 семант. единиц: [В 2 т.] / Т. Ф. Ефремова. - Москва: Рус. яз., 2000. - 1084 с.
  • А. А. Пашковский, Словообразование в современном японском языке, «Краткие сообщ. Ин-та востоковедения», XII, М., 1955; его же, Классификация японских сложных слов, «Японский лингвистический сборник», М., 1959
  • Ism Definition & Meaning - Merriam-Webster (Словарь «Мерриам-Вебстер». Определение и значение -измов) [Электронный ресурс]. URL: https://www.merriam-webster.com/dictionary/ism (дата обращения 25.10.2023).
  • Словарь лингвистических терминов [Текст] / Жеребило Татьяна Васильевна. - 5-е изд., испр. и доп. - Назрань: Пилигрим, 2010. - 485 с.
  • Грудева, Е. В. Существительные с формантом –изм как показатель ключевых тем эпохи (на материале газетного подкорпуса НКРЯ) / Е. В. Грудева, И. А. Иванова // Вестник Череповецкого государственного университета. – 2013. – № 3-1(49). – С. 71-74.
  • Oxford English Dictionary (Словарь английского языка «Оксфорд») [Электронный ресурс]. URL: https://www.oed.com/ (дата обращения 25.10.2023).
  • Трафименкова, Т. А. Медицинские термины (названия болезней человека), образованные при помощи суффикса -изм- / Т. А. Трафименкова // Вопросы филологических наук. – 2006. – № 5. – С. 73-74.
  • 石塚正英, 柴田隆行. 哲学・思想翻訳語事典 [増補版]. – 論創社, 2013.
  • Репрезентация морфемы -изм в русском и китайском языках / Л. Г. Золотых, Л. Ю. Касьянова, М. С. Кунусова, К. Е. Долгуева // Гуманитарные исследования. – 2015. – № 3(55). – С. 64-70.
  • 陳力衛. 「主義」 の流布と中国的受容: 社会主義・共産主義・帝国主義を中心に //成城大學經濟研究. – 2013. – №. 199. – С. 31-58.
  • Чибисова, Е. Ю. Словообразовательные модели неологизмов в современном английском языке / Е. Ю. Чибисова // Наука и современность. – 2010. – № 7-2. – С. 123-132.
  • Чжоу, Ц. Перевод терминов с суффиксом -изм с русского языка на китайский / Ц. Чжоу // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. – 2015. – № 3. – С. 101-116.
Еще
Статья научная