Роман «Дон Кихот» и интертекстуальные отсылки во вторичных текстах
Автор: Костыря Ална Владимировна, Иванова Анна Владимировна
Журнал: Евразийский гуманитарный журнал @evrazgum-journal
Рубрика: Общие вопросы языкознания
Статья в выпуске: 3, 2022 года.
Бесплатный доступ
В данном исследовании классический художественный текст рассматривается в качестве своеобразного катализатора, запускающего и ускоряющего процесс расширения семиосферы, создание пространства вторичных текстов. Актуальность работы обусловлена тем, что интертекстуальность различных видов текстов культуры, включая отсылки на уровне заголовков вторичных текстов недостаточно изучены. Объектом данной работы является роман Мигеля де Сервантеса «Дон Кихот» как источник развития пространства вторичных текстов (текстов-производных) в испанской культуре. В ходе исследования было выявлено, что роман «Дон Кихот» играет в испанской культуре роль источника, порождающего пространство вторичных текстов: история приключений бесстрашного идальго получила множество продолжений. Сиквелы, переводы, критические статьи, фильмы, мультфильмы, оперы - всё это является частью пространства вторичных текстов, окружающих роман-катализатор. Так вторичные тексты образуют «поле» интертекстуальных отсылок, связывая роман «Дон Кихот» с текстами-производными. К текстам-производным, или вторичным текстам, мы относим тексты культуры в широком смысле. В ходе исследования, были выявлены две основные формы интертекстуальных отсылок в текстах-продолжениях - цитаты и аллюзии. Цитаты позволяют автору текста-продолжения открыто и явно сослаться на текст оригинала, в то время как аллюзии играют роль завуалированной отсылки. Интертекстуальные отношения двух или более текстов, позволяют подробнее изучить связь между оригинальным текстом и вторичным. Представляется, что выполненный анализ окажется полезным для исследований в области интертекстуальности, вторичности, массовой литературы, творчества Мигеля де Сервантеса.
Интертекстуальность, вторичные тексты, семиосфера, дон кихот, сервантес
Короткий адрес: https://sciup.org/147238250
IDR: 147238250
Текст научной статьи Роман «Дон Кихот» и интертекстуальные отсылки во вторичных текстах
Введение
Роман Мигеля де Сервантеса «Don Quijote de la Mancha» – «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» – был написан в 1605 г. [Cervantes 2015]. Среди множества испанских авторов, именно Сервантесу с его «Don Quijote de la Mancha» удалось создать вечный образ, признанный классическим во всём мире. Цитаты из романа «Дон Кихот» превратились в афоризмы, пословицы и поговорки, вошли в золотой фонд испанского языка, стали частью не только языковой культуры, но менталитета испанцев. Роману удалось сформировать вокруг себя большую аудиторию читателей по всему миру, вследствие чего и появился массовый спрос на тексты-производные, написанные по мотивам данного произведения. Сиквелы, многочисленные переводы, критические статьи и фильмы – всё это современное наследие, связанное с романом Мигеля де Сервантеса. Роман «Дон Кихот» внёс свой весомый вклад в мировую литературу и оказался буквально погружён в семиотическое пространство знаков-текстов. Сиквелы, переводы, критические статьи, фильмы, мультипликационные фильмы, оперы – всё это стало частью пространства вторичных текстов, окружающих роман. Именно благодаря «феномену Дон Кихота» можно более подробно изучить «интертекстуальную революцию» в литературе.
Основная часть
Проблема вторичности в текстообразовании никогда не теряет своей актуальности. В последнее десятилетие интерес к данному вопросу значительно возрос, вторичные тексты всё больше привлекают внимание исследователей. Рядом с классическими произведениями, как утверждает Е.В. Абрамовских, всегда появлялись тексты-спутники, отражающие лишь определённые грани своих великих предшественников, приспосабливающие их для массового сознания [Абрамовских 2011: 323]. Мысль в таком тексте следует за уже давно знакомыми – для литературного сообщества и общественности – мотивами и образами. Сам термин «вторичный текст» был заимствован из сферы технической информации и автоматического реферирования: первоначально объектами исследования являлись научнотехнические тексты. В наши дни понятие вторичного текста значительно расширилось: вторичный текст оказался включённым в сферу интересов лингвистики, литературоведения, культурологии, выходя «за терминологические рамки» [Попова 2016].
Первичный текст – это первоисточник, оригинал, в то время как вторичный текст – это в определённой степени переписывание, своеобразная переделка «на новый лад». Как известно, литература всегда обнаруживала «склонность к созданию вторичных произведений (дайджесты, адаптированные пересказы, комиксы по классическим текстам)» [Черняк 2012: 238], в которых копируются чужие типы героев, создаются новые, подражающие своим первообразам, прототипам. В отечественной лингвистике и отечественном литературоведении термин «вторичный текст» впервые появился в 1983 г. благодаря исследованиям М.В. Вербицкой, в которых вторичный текст рассматривается как «произведение стилистически вторичное, воспроизводящее важнейшие особенности стиля протослова, которые и придают этому последнему художественное многообразие» [Вербицкая 2000: 53]. Такие тексты наследуют стилистические, жанровые, структурные черты текста-оригинала, создаются в процессе осмысления и понимания первичного текста, воспринимаются как результат этого переосмысления. Описывая механизм порождения вторичного текста, Н.И. Жинкин указывает на то, что «текст сжимается в концепт, содержащий смысловой сгусток всего текстового отрезка, который может быть восстановлен в словах, не совпадающих буквально с воспринятым, но таких, в которых интегрирован тот же смысл, который содержался в лексическом интеграле полученного высказывания» [Жинкин 1982: 84]. Механизмы порождения текста являются основным и наиболее универсальным признаком, по которому различаются первичный и вторичный тексты.
Каждый текст, находящийся в современном культурном пространстве, можно считать и первичными, и вторичными одновременно. Это связано с тем, что материал, с которым сталкивается современный человек, уже до него был так или иначе «культурно освоен». Следует отметить, что о вторичном тексте идёт речь тогда, когда текст-оригинал подвергается преобразованию, в то время как соотношение текстов друг с другом и их диалогическое взаимодействие – это интертекст (термин введён Ю. Кристевой ещё в 1967 г. [Кристева 2013] и служит для обозначения широкого спектра межтекстовых отношений). Под интертекстуальностью понимается, по опеределению Н. Пьеге-Гро, «устройство, с помощью которого один текст перезаписывается на другой текст» [Пьеге-Гро 2008: 37]. Цитирование чужих текстов может быть как осознанным, так и неосознанным. Понятие интертекст возникло на стыке литературоведения и семиотики, как результат взаимодействия этих двух дисциплин, признано основным принципом текстообразования в модернизме и постмодернизме. В литературном пространстве интертекст создаётся с помощью различных отсылок к ранее созданным и опубликованным произведениям. Диалогическое взаимодействие текстов основывается на теории диалога, которая разрабатывалась Л.В. Щербой, Л.П. Якубинским, М.М. Бахтиным в 20–30-е гг. ХХ в. Основная идея этой теории: диалог – это бесперебойный обмен речевыми действиями между собеседниками. Главной целью диалога становится достижении творческого понимания. Так оказываются связаны понятия «интертекст» и «диалогичность»: теория интертекстуальности «выросла» из теории диалога [Орехова эл. ресурс]. Для нашего исследования важно, что тексты-оригиналы и тексты-продолжения связывают между собой интертекстуальные отсылки.
Теоретической базой работы послужили также исследования в русле семиотики, представлений о текстах культуры в широком смысле (см., например: [Лотман 2002]). Культура, с точки зрения Ю.М. Лотмана, есть иерархия семиотических систем, представляющая собой совокупность текстов. Следовательно, и художественный текст, и кинофильм, и ритуал, и обряд по определённым признакам могут быть отнесены к текстам различного типа. Стоит заметить, что тексты культуры не существуют изолированно друг от друга, но вступают в «отношения»: так текст, помимо взаимодействия с читателем, неизбежно соотносится с другими текстами, вступает с ним в контакты. А динамика этих отношений соотносится с понятием интертекстуальности. Определяя классификацию основных межтекстуальных связей, Ж. Женетт предположил, что именно заглавие представляет собой объект особого внимания читателя [Женетт 1982]. Заглавие – один из самых важных элементов текста: это первое, с чем мы сталкиваемся на пути к прочтению того или иного художественного (и нехудожественного) произведения. Обратившись к заглавию, читатель получает определённую установку, первоначальную информацию о тексте. Заглавие играет особую – сигнальную – роль в тексте: оно обособлено от основного текста пространственным отступом, выделяется авторами посредством особого шрифта, кавычек, написания прописными буквами. Заглавие отделено от основного текста, но неразрывно связано метонимическими отношениями: заглавие актуализирует в сознании читателя содержания основного текста. Заголовок представляет собой особый авторский приём, который определяет, о чём далее пойдёт речь в тексте [Либиг 2008]. В основе нашего исследования лежат идеи Ж. Женетта, в частности, его классификация межтекстовых связей [Женетт 1982], а также теория интертекстуальности заголовков. «Заголовок текста так же, как и сам текст, может быть связан определёнными интертекстуальными отношениями с другими текстами» [Либиг 2008: 45]. В нашей работе анализируется интертекстуальность заголовков как пространство вторичных текстов, окружающих текст-оригинал (роман Сервантеса).
Сиквелы к роману «Дон Кихот». Анализ интертекстуальных отсылок начнём с названий сиквелов; сиквел – это книга, фильм или пьеса, которая продолжает повествование предыдущей книги [Cambridge Online Dictionary эл. ресурс]. Главной задачей сиквела становится описание событий, следующих за произведением-оригиналом. Для того чтобы читателю было понятно, на какое конкретно произведение ссылается автор сиквела, чаще всего частично повторяется первоначальное заглавие или название подлинника обогащается подзаголовком [Скубачевска-Пневска эл. ресурс].
Обратимся к нескольким примерам сиквелов, написанных по мотивам романа «Дон Кихот» и проанализируем их на предмет интертекстуальности в заголовках. Первый том романа «Don Quijote de la Mancha» был опубликован в 1605 г. В то время как первый сиквел по его мотивам «Segundo tomo del ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha» был выпущен уже в 1614 г. [Avellaneda 2010]. Рассказ Авельянеда носил пародийный характер, поскольку никому неизвестный автор написал фальшивое продолжение, выдавая себя за «настоящего автора», пытаясь использовать успех Сервантеса [Jiménez эл. ресурс]. В его заглавии мы видим точную, буквальную отсылку к тексту оригинала – «Don Quijote de la Mancha». Интертекстуальная отсылка была произведена автором сиквела посредством прямой цитаты в заголовке. Таким образом, отсылка в заголовке данного сиквела представляет собой авторский приём, целью которого является привлечение уже существующей читательской «базы».
Роман «El sombrero de tres picos» был написан Педро Антонио де Аларкон в 1874 г. [Alarcón 2011]. Действие происходит в городе Гранада, во времена правления Карла IV. Роман описывает национальные традиции; в нём ярко отражён быт и взгляды жителей Испании того времени. Анализируя заглавие «El sombrero de tres picos» (‘шляпа с тремя углами’), мы, казалось бы, не сталкиваемся с явными интертекстуальными отсылками. Но обратившись к интерпертации заглавия – «Треугольная шляпа» – понимаем, что треугольная шляпа – символ эпохи Дон Кихота. Каждый рыцарь того времени имел собственную экипировку, её частью была либо шляпа «монтера», либо шляпа «треуголка». Такие шляпы являлись символом испанских рыцарей, на многих иллюстрациях и картинах Дон Кихот изображён именно в треугольной шляпе. Педро Антонио де Аларкон использует здесь стилистический приём, заключающийся в намёке на связь своего произведения с романом «Дон Кихот». Заглавие романа «El sombrero de tres picos» представлет собой интертекстуальную отсылку-аллюзию.
Сиквел – одно из явлений вторичности, в котором чётко можно проследить феномен интертекстуальности. Смысл создания сиквела заключается в том, чтобы представить читателю вымышленное продолжение историй, которые уже обратили на себя внимание в литературном пространстве. Тексты-продолжения образуют «поля» интертекстуальных отсылок, связывающих текст оригинал с его производными. Так, многие литературные произведения, ставшие классическими, стали частью семиотического пространства знаков-текстов.
Киноадаптации. Роман Мигеля де Сервантеса привлёк к себе внимание многих талантливых кинорежиссеров. Рассмотрим заголовок одной из киноадаптаций (по мотивам романа Мигеля де Сервантеса «Дон Кихот») на предмет интертекстуальных отсылок в заголовке. «Dulcinea del Toboso» – испано-советский художественный, двухсерийный фильм (1980 г.) является одним из культовых и популярнейших продолжений романа Сервантеса [Dulcinea del Toboso эл. ресурс]. Фильм снят в жанре драмы и мюзикла, является вымышленным продолжением истории о приключениях Дон Кихота. В заголовке данного фильма нам встречается имя собственное – Дульсинея Табосская. Отсылка в названии фильма осуществляется посредствам аллюзии, намекая нам на связь данной работы с романом Сервантеса. Сама Дульсинея Табосская является центральным персонажем романа и предстаёт перед читателями как возлюбленная, дама сердца Дон Кихота. Именно ей главный герой посвящает все свои подвиги, прославляя её имя.
Мультипликационные фильмы. В наши дни одним из самых популярных видов современного массового искусства является мультипликация. Ю.М. Лотман указывал на то, что в литературе по семиотике кино языку мультипликации уделяется незаслуженно мало внимания [Лотман 1994]. Мультфильмы являются такими же полноправными участниками семиотического пространства вторичных текстов, как и сиквелы, киноадаптации, критические статьи. Рассмотрим два примера подобных текстов культуры на предмет интертекстуальных отсылок в заголовке.
«Garbancito de la Mancha» – первый анимационный художественный фильм в Испании и Европе, созданный «от руки» и в цвете. В его основе лежат образы романа Мигеля де Сервантеса, адаптированные для детской аудитории. В заглавии художественного фильма видим интертекстуальную отсылку к роману «Don Quijote de la Mancha» в форме цитаты – «de la Mancha» [Garbancito de la Mancha эл. ресурс]. Такая дословная, прямая отсылка необходима для того, чтобы читатель мог обнаружить связь этих двух произведений искусства: мультфильма и романа.
«Don Quijote» – испано-итальянский анимационный художественный фильм, автором которого стал Хосе Поко, вдохновлённый идейным миром романа «Дон Кихот». История Дон Кихота рассказывается от лица осла Ручио, который сообщает зрителю правдивую историю о приключениях и подвигах главного героя и его оруженосца. Сюжет был также адаптирован, например, характеры главных героев и мотивы средневековья были изменены. В заглавии данного мультипликационного фильма присутствует интертекстуальная отсылка в форме цитаты «Don Quijote». Стоит отметить, что изначальное название был другим – «El Caballero de la Luna», но автор работы хотел сослаться на текст оригинал открыто, тем самым – привлечь внимание юных зрителей к чтению оригинального романа.
Заключение
В статье исследовано пространство вторичных текстов и реализован анализ форм интертекстуальных отсылок в заголовках сиквелов, киноадаптаций и мультипликационных фильмов, созданных по мотивам романа «Дон Кихот». Изучив на нескольких примерах пространство интертекстуальных отсылок, окружающих роман Мигеля де Сервантеса, мы пришли к следующим выводам. Во-первых, на примере классического произведения художественной литературы нами было продемонстрировано, что вторичные тексты культуры образуют «поле» интертекстуальных отсылок, окружающее текст-катализатор и связывающее его с другими текстами культуры того или иного социума. Во-вторых, во всех изученных заголовках вторичных текстов присутствуют интертекстуальные отсылки в различных формах. В ходе исследования были выявлены две основные формы интертекстуальных отсылок в текстах продолжениях – цитаты и аллюзии. Цитаты позволяют автору текста-продолжения открыто и явно «сослаться» на текст оригинала, в то время как аллюзии играют роль завуалированной отсылки. Интертекстуальные отношения двух или более текстов, позволяют подробнее изучить связь между текстом-катализатором и вторичным относительно него текстом. Представляется, что выполненный анализ намечает перспективы дальнейшей разработки темы и окажется полезным для исследователей семиотики культуры и массовой литературы.
Список литературы Роман «Дон Кихот» и интертекстуальные отсылки во вторичных текстах
- Абрамовских Е.В. Вторичные тексты в контексте проблемы серийности современной культуры // Пушкинские чтения. 2011. № XVI. С. 322-330.
- Вербицкая М.В. Теория вторичных текстов (на материале современного английского языка): монография. М.: Изд-во «Московский университет», 2000. 220 с.
- Женетт Ж. Палимпсесты: литература во второй степени. М.: Научный мир, 1982. 76 с.
- Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. 160 с.
- Кристева Ю. Семиотика. Исследования по семанализу. М.: Академический проект, 2013. 285 с.
- Либиг С.В. К вопросу об интертекстуальности заголовков (на примере текстов о Вильгельме Телле) // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 9. 2008. Вып. 2. Ч. II. С. 44-45.
- Лотман Ю.М., Цивьян Ю.Г. Диалог с экраном. Таллин: Александра, 1994. 214 с.
- Лотман Ю.М. Статьи по семиотике культуры и искусства. СПб.: Академический проект, 2002. 544 с.
- Орехова Д.В. Соотношение понятий «Диалогичность» и «Интертекстуальность» // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2013. № 3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sootnoshenie-ponyat (дата обращения: 13.12.2021).
- Попова Ю.К. Межтекстовые отношения и их трансляция (на материале англоязычных постмодернистских текстов и их переводов). Дис. ... к. ф. н. Пермь, 2016. 210 с.
- Пьеге-Гро Н. Введение в теорию интертекстуальности. М.: ЛКИ, 2008. 238 с.
- Скубачевска-Пневска А. Продолжение чужого произведения интертекстуальный жанр или форма культурного паразитизма? // Новый филологический вестник. 2011. № 1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/prodolzhenie-chuzhogo-proizvedeniya-intertekstualnyy-zhanr-ili-formakulturnogo-parazitizma (дата обращения: 01.12.2021).
- Черняк М.А. Филологическая игра как стратегия прозы XXI в. // Ярославский педагогический вестник, 2012 № 1, Том I (Гуманитарные науки). С. 236-240.
- Alarcón P.A. El sombrero de tres picos. Arganda del Rey: Edimat Libros, 2006. 126 p.
- Avellaneda A.F. Segundo tomo del ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha. Barcelona: Linkgua, 2010. 311 р.
- Jiménez M.A. Cervantes y el «Quijote» apócrifo: ¿Quién fue Avellaneda? // The conversation. 2019. URL: https://theconversation.com/cervantes-y-el-quijote-ap (дата обращения: 4.12.2021).
- Cambridge Online Dictionary URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/politics (дата обращения: 01.12.2021).
- Cervantes S.M. Don Quijote de la mancha. Madrid: Editorial Verbum, 2015. 686 p.
- DulcineadelToboso. https://www.imdb.com/title/tt0219655/ (дата обращения: 09.12.2021).
- Garbancito de la Mancha. Animación para adultos. URL: https://animacionparaadultos.es/1945-garbancito-de-la. (дата обращения: 06.12.2021).