Русские и китайские неологизмы с компонентом "язык"

Автор: Юй Вэньцзе , Омельченко Лилия Николаевна

Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Язык. Литература. Культура @vestnik-bsu-language-literature-culture

Рубрика: Языкознание

Статья в выпуске: 1, 2016 года.

Бесплатный доступ

Статья посвящена описанию фразеологических единиц, включающих компонент «язык». Новизна исследования определяется тем, что семантика данных фразеологизмов русского языка описана недостаточно полно на фоне других языков, в частности китайского языка. Решение этой задачи связано с общей проблемой определения культурно-национальной специфики фразеологизмов. В статье анализируется лексико-семантическая структура фразеологизмов; установлено, что большая часть анализируемых русских фразеологизмов опирается на омоним язык - ' орган речи'; небольшая группа опирается на омоним язык - 'средство общения'. Предпринята попытка на основе материалов фразеологических словарей китайского языка выявить такие китайские фразеологизмы, которые соответствуют в семантическом плане русским фразеологизмам с компонентом «язык». Авторы утверждают, что между данными русскими и китайскими фразеологизмами не наблюдается полное семантическое соответствие.

Еще

Фразеологизм, лексико-семантическая структура, компонент "язык", семантика, китайский язык

Короткий адрес: https://sciup.org/148316434

IDR: 148316434

Текст научной статьи Русские и китайские неологизмы с компонентом "язык"

Объектом нашего изучения являются фразеологизмы русского и китайского языков. По определению Н. М. Шанского, фразеологизм — «это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т. е. постоянная) по своему значению, составу и структуре» [6, с. 31].

Нами были отобраны русские фразеологизмы с компонентом «язык», представленные в толковых и фразеологических словарях русского языка [1; 3]; количество отобранных примеров более тридцати. Прежде всего определим лексико-семантическую структуру слова «язык», выступающего в качестве ключевого компонента анализируемых фразеологизмов.

Толковые словари русского языка отмечают наличие двух слов-омонимов «язык», между которыми утратилась смысловая связь. Первый омоним «язык» имеет общее значение — `орган`, второй омоним —

'средство общения'. При этом каждый из этих омонимов является полисемичным словом, объединяющим несколько значений, в том числе переносные. В русской лингвокультуре слово «язык» отличается сложной семантикой, занимая важное место в языковой картине мира.

В работе нами поставлены две задачи: 1. определить, какой из указанных омонимов входит в состав русских фразеологизмов, какие лексические значения этих омонимов становятся основой для образования фразеологизмов; 2. установить, имеются ли в китайском языке фразеологизмы, соответствующие русским фразеологизмам в семантическом плане. Решение этих задач связано с общей проблемой определения культурно-национальной специфики фразеологизмов. По мнению В. Н. Телия, «фразеологизмы возникают в национальных языках на основе образного представления действительности, которое отображает обиходный, исторический или духовный опыт» народа. Этот опыт «безусловно связан с его культурными традициями» [5, с. 214].

Итак, рассмотрим подробнее лексико-семантическую структуру слова «язык». Первый омоним включает три значения: 1. Подвижный мышечный орган в полости рта, являющийся органом вкуса, а у человека участвующий также в образовании звуков речи: попробовать на язык . 2. В колоколе: металлический стержень, производящий звон ударами о стенки. 3. Перен. О чём-нибудь, имеющем удлиненную, вытянутую форму: языки пламени.

Второй омоним «язык» имеет шесть значений: 1. Система звуковых, словарных и грамматических средств, объективирующая работу мышления и являющаяся орудием общения, обмена мыслями и взаимного понимания людей в обществе: славянские языки. 2. Совокупность средств выражения в словесном творчестве, основанных на общенародной звуковой, словарной и грамматической системе, стиль: язык Пушкина. 3. Речь, способность говорить: лишиться языка. 4. Система знаков (звуков, сигналов и т.п.), передающих информацию: язык жестов. 5. Чего. То, что выражает, объясняет собой что-нибудь (о предметах и явлениях): язык фактов. 6. Перен. Пленный, от которого можно получить нужные сведения: захватить языка.

Анализ отобранных примеров показал, что большая часть русских фразеологизмов с компонентом «язык» опирается на первый омоним язык — орган , причем активизируется первое значение этого омонима — 'подвижный мышечный орган в полости рта человека, участвующий в образовании звуков речи'. Приведем некоторые примеры: держать язык за зубами — 'молчать, не болтать, не говорить лишнего; быть осторожным в высказываниях'; длинный язык у кого-нибудь — этот фразеологизм имеет противоположное значение 'кто-то говорит лишнее, не умеет молчать'; языком чесать — 'много болтать по пустякам, говорить пустяки'; язык чешется у кого-нибудь; язык без костей; развязать язык; прикусить/закусить язык; тянуть (дергать) за язык кого-нибудь; черт дёрнул за язык.

В других фразеологизмах актуализируются другие компоненты лексического значения слова «язык». Следующий фразеологизм опирается на значение 'орган вкуса человека': язык проглотишь — так говорят о вкусной еде. Фразеологизм как корова языком слизала (про то, что быстро и бесследно исчезло) опирается за значение 'мышечный орган в полости рта у животного'.

Небольшая группа отобранных фразеологизмов опирается на второй омоним язык — средство общения , у которого актуализируется первое лексическое значение. Фразеологизм найти общий язык с кем-нибудь имеет значение 'достигать полного взаимопонимания'. В эту же группу входят следующие фразеологизмы: говорить на разных языках с кем-нибудь; злые языки; остёр на язык / острый язык.

Решая вторую задачу работы, мы обратились к фразеологическим словарям китайского языка [4]. Отобранные нами китайские фразеологизмы можно разделить на три группы в зависимости от их состава. Первая группа фразеологизмов включает компонент Ж (уап) , этот иероглиф имеет значение 'речь, язык; слово; разговор', например: ЖТЙЖ — 'говорить не от души; говорить не то, что думаешь; лицемерить; неискренние слова'; ЖЖ^Ж 'не держать слово'; ЖЖЖЖ — ' быть верным слову, держать слово'; Ж^М^ 'слова идут дальше описываемой действительности; говорить с преувеличениями; преувеличивать'.

Среди приведенных китайских фразеологизмов отсутствуют такие, которые семантически соответствовали бы русским фразеологизмам с компонентом «язык». В указанных фразеологизмах иероглиф Ж реализует значение 'слово'.

К этой же группе мы отнесли и фразеологизм Ж^^^ — 'говорить не по существу, говорить по пустякам, не касаясь ничего серьёзного; заниматься пустой болтовнёй'. Можно утверждать, что только этот фразеологизм семантически близок русским фразеологизму языком чесать .

Вторая группа фразеологизмов включает компонент ами) , этот иероглиф имеет значение 'речь, язык', например: ^^^^— ' говорить нелогично (сбивчиво, несвязно); сумбурность речи'; ^^^W — 'изложить в общих чертах; лишенный подробностей; неясная, сбивчивая речь; недоговорка, недомолвка'. В этой группе фразеологизмов нет таких, которые семантически соответствуют анализируемым русским фразеологизмам.

В состав третьей группы входят фразеологизмы с компонентом ^ (she) , этот иероглиф имеет значение 'язычок, вентиль; язык; подвижный стержень'. Этот компонент входит в состав фразеологизма ^^Ж ('о силе полемического таланта, о разящей силе ораторского дарования')

и переводится на русский язык следующим образом: «язык — меч, губы — пики». Ясно, что данный фразеологизм соответствует русскому фразеологизму остёр на язык / острый язык.

Заключение

Семантика русских фразеологизмов с компонентом «язык» описана недостаточно полно на фоне других языков, в том числе и неблизкородственных, в частности китайского языка. На наш взгляд, между русскими и китайскими фразеологизмами не наблюдается полное семантическое соответствие. Отметим, что задачи, поставленные в данной работе, еще далеки от окончательного решения.

Список литературы Русские и китайские неологизмы с компонентом "язык"

  • Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи / Словарь. - М., 2001.
  • Новый русско-китайский словарь. - Пекин, 1992.
  • Ожегов С.И. Словарь русского языка. - 21-е изд., перераб. и доп. - М., 1989.
  • Суй Сюе Бэнь. Словарь современных употребительных русских фразеологизмов с толкованием на русском и китайском языках. - Пекин, 2005.
  • Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М., 1996.
  • Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М., 1985.
Статья научная