Русско-зарубежные литературные связи середины ХVIII века: проблемы перевода
Бесплатный доступ
Статья посвящена проблемам художественного перевода в контексте русско-зарубежных литературных связей середины XVIII века. Кроме опубликованных автором статьи переводов Н.И.Ознобишина, в статье рассматривается первый перевод на русский язык романа Генри Филдинга «История Тома Джонса, найдёныша». Данный перевод впервые вводится в научный оборот и позволяет существенно уточнить вопрос о переводах произведений Филдинга в России.
Переводческая деятельность xviii века, русская литературная культура середины xviii века, филдинг, роман "история тома джонса, найдёныша", н.и.ознобишин
Короткий адрес: https://sciup.org/148102159
IDR: 148102159
Список литературы Русско-зарубежные литературные связи середины ХVIII века: проблемы перевода
- Буранок О.М. Феофан Прокопович и литература XVIII века в контексте русско-зарубежных связей: монография/О.М.Буранок. -Самара: ООО «Издательство Ас Гард», 2013. -179 с.
- Буранок О.М. Творчество Феофана Прокоповича и русско-зарубежные литературные связи первой половины XVIII века: автореф. дис. … докт. филол. наук: 10.01.01, 10.01.03/Буранок Олег Михайлович. -Самара, 2013. -54 с.
- Буранок, О.М. Судьба Мадам Гомец в русской переводной культуре XVIII века/О.М.Буранок//Известия СамНЦ РАН. -2012. -Т. 14. -№ 2 (3). -С. 807 -810
- Буранок, О.М. Мадам Гомец в России/О.М.Буранок, Т.П.Дунина//Телескоп: Научный альманах № 11. -Самара: Изд-во «НТЦ», 2005. -С. 7 -20.
- Буранок, О.М. Никанор Ознобишин-переводчик/О.М.Буранок. -Самара: Изд-во «НТЦ», 2005. -224 с.
- Рукописный отдел РГБ. Ф. 178/3717, 3717. Впервые опубл.: Буранок, О.М. Никанор Ознобишин-переводчик… -С. 163 -211. Примечания. -С. 221 -224.
- Буранок, О.М. О первом переводе Сервантеса на русский язык: повесть «Сеньора Корнелия»/О.М.Буранок//Тезаурусный анализ мировой культуры: сб. науч. тр. -Вып. 3. -М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2006. -С. 18 -23
- Буранок, О.М. Русский Сервантес: начало освоения/О.М.Буранок//Знание. Понимание. Умение: науч. журн. Моск. гуманит. ун-та. -2006. -№ 2. -С. 177 -180
- Буранок, О.М. Никанор Иванович Ознобишин и русская переводная художественная проза середины XVIII века: Исследование, тексты, комментарии/О.М.Буранок. -Самара: Изд-во СамНЦ РАН, 2010. -294 с.
- История Том Ионеса или Найденнаго младенца. Часть первая с французскаго на русской переведена Никанором Ознобишиным. 1750//Отдел рукописей Научной библиотеки им. Н.И.Лобачевского Казанского федерального университета. -Шифр А63/XLIX. -№ 622. -143 л. (286 с.).
- Левин, Ю.Д. Начало 1760-х -середина 1780-х годов. Просветительство/Ю.Д.Левин//История русской переводной художественной литературы. Древняя Русь. XVIII век: в 2 т. -Т. 1: Проза/под ред. Ю.Д.Левина. -СПб.: Изд-во «Дмитрий Буланин», 1995. -С. 188
- Левин, Ю.Д. Восприятие Филдинга в России XVIII века / Ю.Д.Левин // Levin Ju. D. Translations of Henry Fielding's Works in Eighteenth-century Russia // Slavonic and East European Review. 1990. Vol. 68. № 2. - P. 217 - 233.
- Цит. по своей публикации: Буранок, О.М. Никанор Иванович Ознобишин… -С. 181.
- Рукописный фонд Русского сектора Отдела рукописей и редких книг Научной библиотеки им. Н.И.Лобачевского: Путеводитель/сост. А.В.Скоробогатов, Э.И.Амерханова и др. -Казань: Форт-диалог, 1999. -С. 106.
- Соколянский, М.Г. Творчество Генри Филдинга/М.Г. Соколянский. -Киев: Высшая школа,1975. -С. 107.
- Сиповский, В.В. Из истории русского романа и повести (Материалы по библиографии, истории и теории русского романа). -Часть I: XVIII в./В.В.Сиповский. -СПБ.: Тип. Императ. Акад. наук. 1903. -336 с. -Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_literature/4741/Филдинг
Статья научная