Семантическая категория направленности: лингвистический и методический аспект

Бесплатный доступ

Статья посвящена проблеме отображения пространственных отношений в языке и определению категориального статуса семантической категории направленности. Рассмотрение макрополя направленности с точки зрения функциональной грамматики позволяет считать его одним из необходимых компонентов функционально-коммуникативной лингводидактической модели языка.

Семантическая категория, пространство, глаголы движения, направленность, макрополе направленности

Короткий адрес: https://sciup.org/14914751

IDR: 14914751

Текст статьи Семантическая категория направленности: лингвистический и методический аспект

Проблема выражения пространственных отношений в языке осуществляется с помощью отдельных языковых единиц и определенных типов высказывания. Как правило, лингвисты, характеризуя категорию пространства, используют в основном понятия объекта и места. Традиционно речь идет о локально-временной отнесенности высказывания, о локальной сетке, о моно- и полилокальных текстах1. К сожалению, понятие «направленность» в данном случае не упоминается. В последнее время в лингвистике достаточно успешно решаются проблемы, связанные с понятием пространства и его характеристик: например, преодоление пространства в различных языковых картинах мира, отражение пространства деятеля и пространства наблюдателя в высказывании, грамматика описания пространства и т.д. К базовым единицам описания пространства (месту, протяженности, близости, ориентации движения, вертикальности/горизонталь-ности, видам передвижения, позе) добавляются следующие параметры: направление, границы пространства и сила притяжения. «Направление» и «движение» рассматриваются нами как онтологически взаимосвязанные понятия. Причем в основе понятия «движение» лежит зрительно воспринимаемый образ движения относительно какого-либо ориентира, отражающий на уровне глубинных структур отношение к ориентиру. При рассмотрении категории направленности2 представляется необходимым опираться на уже разработанный в данной области теоретический аппарат и продуктивные научные идеи. Одни исследователи считают, что можно моделировать высказывание с точки зрения двух видов пространств: пространства деятеля и пространства наблюдателя. Причем такое моделирование речи опирается на оппозицию «стабильность - мобильность». Стабильность связывается со следующими пространственными ориентирами: источник события и другие его участники, место события и т.д. и обеспечивается исходной семантикой глагола с его обязательными и факультативными валентностями. Мобильность - с ориентацией высказывания относительно наблюдателя, а ориентирами являются сам говорящий,

слушающий или третье лицо и элементы их пространства. Например, в предложении «John broke the сир» событие ориентировано относительно деятеля (the сир - элемент пространства деятеля), а в предложении «The сир broke» - относительно наблюдателя (the сир - элемент пространства наблюдателя)3. Для нас особенно важно, что в данной теории вводится понятие вектора высказывания, который в первом случае направлен от источника события, те. говорящего, а во втором - от элемента, находящегося в зоне внимания говорящего, те. от реального источника события.

Далее рассмотрим типологическое исследование ряда языков различного грамматического строя и генетической принадлежности (10 африканских и европейских языков), посвященное конструкциям с семантикой перемещения и направления4. Материалом исследования послужили повествовательные предложения с выраженным субъектом, предикатным словом, являющимся глаголом перемещения, и локативной группой. Здесь различается направленное и ненаправленное перемещение. При направленном движении в предложении можно определить начальную и конечную точку движения и его траекторию. Наиболее тесную связь с направлением имеют два семантических компонента: способ перемещения и локализация. Признак «способ перемещения» позволяет разделить все глаголы перемещения на два класса: в первый класс попадают конструкции со значением идти, а во второй - конструкции с остальными глаголами (бежать, летать, ползти и т.п.). Компонент «локализация» определяет пространственное положение субъекта перемещения относительно ориентира. Например, «Кошка влезла на диван» и «Кошка влезла под диван». Оказалось, что к типологическому признаку разделения языков можно отнести тот набор средств, который используется для манифестации оппозиции «направление». При типологическом исследовании направления движения, во-первых, рассматривается оппозиция «куда - откуда» и, во-вторых, для получения классификационных результатов была выработана система из четырех признаков, которые характеризуют, в частности, также русский и немецкий языки. Первым и основным типологическим признаком является набор средств манифестации направления (1), следующие три признака характеризуют различие средств направления и локализации (2); направление к наблюдателю - от наблюдателя (3); и асимметрию направлений (4)5. Анализ научной литературы показал, что понятие «направленность/направление» относится сегодня к базовым категориям человеческого мышления, поскольку любое взаимодействие как физических тел, так и мыслимых объектов направленно. Направленность онтологически свойственна ориентационному мировосприятию человека и закреплена в его понятийном сознании и языковой картине мира. Отражение направления движения в языке требует осмысления интегративного смысла категории направленности, а также определения ее категориального статуса.

Учитывая вышесказанное, можно предложить следующее определение категории направленности (КН): КН конституируется трехчленной оппозицией «где - куда - откуда» и включает в себя компонент локализации, те. локативную составляющую перемещения, предполагающую наличие начальной и конечной его точек, а также такие стабильные пространственные ориентиры, как место, источник события и его участники, и компонент направления - направительную составляющую, связанную с траекторией перемещения и векторами направления, а также с мобильными ориентирами (сам говорящий, слушающий или третье лицо), и обеспечивающую ориентацию высказывания / текста относительно наблюдателя / автора (прагматический фактор), либо относительно агенса / пациенса предложения (грамматический фактор).

В немецком языке идея перемещения в пространстве наиболее полно представлена на материале глаголов движения. Немецкими учеными было разработано множество классификаций движения, в основу которых были положены разные критерии. Поэтому одни классифицировали движение по виду и способу, степени, обусловленности, направленности; другие занимались дейктическими глаголами, обозначающими движение в замкнутом пространстве; третьи выделяли отдельные понятийные подгруппы перемещения в пространстве (например, движение, стоянка, перевозка, автомобиль, самолет, привод / толчок, путь / направление и т.д.). Во всяком случае, сегодня в немецких грамматиках под глаголами движения понимаются только глаголы перемещения в пространстве (Fortbewegungsverben), что не соответствует многообразию реальных фактов движения, выделяемых при семантическом подходе6. Дело в том, что при широком понимании движения к глаголам движения можно отнести все глаголы, условием употребления которых является движение. Так и любой процесс вряд ли может осуществляться без движения. Следовательно, глаголами движения можно считать не только gehen, laufen, fallen и schwimmen, но и holen, bringen, spielen, essen, и даже wachsen и brennen7.

Кроме глаголов движения, в немецком языке существует много других языковых средств, служащих для выражения категории направленности, которая является универсальной семантической суперкатегорией , так как противопоставление направленность / ненаправленность пронизывает структуру любого языка. Данный комплекс взаимодействующих языковых средств разных уровней может быть представлен в виде поля с ядром и периферией на основе того факта, что понятие поля как национально детерминированная реализация семантических категорий прочно вошло в лингвистику и оказалось чрезвычайно продуктивным для создания функционально-коммуникативной лингводидактической модели языка8.

К сожалению, специфика выражения направленности перемещения в немецком языке до сих пор не получила достаточного освещения как в теории, так и в практике обучения. Поэтому организация методической работы над полем направленности требует уточнения внутренней структуры поля и инвентаря средств разных уровней языка, а также исследования внешних связей и отношений данного поля с другими полями. Макрополе направленности, опирающееся на оппозицию «где - куда - откуда», можно представить в виде двух микрополей: микрополя локальности (МЛ) и микрополя направления движения (МНД). К конституентам МЛ относятся: 1. топографические объекты (рельеф, хозяйственные и культурные объекты и т.п.); 2. географические названия (die Ebene); 3. названия национальностей и жителей городов, сел и т.п. (Berliner); 4. имена личные (Heinrich')', 5. предлоги со значением указания: на местоположение впереди; в непосредственной близости кого-л., чего-л. (an/bei/neben/vor dem Tisch); на исходный пункт (von/aus/ab Berlin) и т.п.; 6. наречия места и местоименные наречия: jenseits, darauf и т.д.; 7. причастия и глаголы места (gelegen; sich befinden); 8. придаточные места (Dort, wo er steht). МЛ - сла-боцентрированное поле, в котором трудно выделить ядро и периферию, все его конституенты несут равноценную смысловую и коммуникативную нагрузку.

МНД - более центрированное поле, так как обладает специальным грамматическим средством, однозначно номинирующим функцию поля. Ядро поля образуют глаголы, обозначающие движение, приводящее к перемене места, глаголы поступательного движения, которые имеют следующие общие признаки - динамичность, делокальность, скорость и направленность. В ядре находятся немецкие приставочные глаголы, так как в их структуре в отличие от бесприставочных глаголов четко эксплицирована семантика категории направленности: приставки указывают на определенную направленность движения, имеющую конкретно-пространственный характер. Например, ab- и weg- указывают на удаление по горизонтали (abfliegen, weggehen); fort— на удаление без конкретизации направления (fortrennen); auf- - на движение вверх (auffliegen); ein — на движение внутрь чего-л. (einfahren) и т.д. В центре вокруг ядра будут находиться образованные от них субстантивированные инфинитивы (das Weggehen); наречия направления (hinein, herein, aujwdrts, етрог)4, предлоги с указанием на направление движения куда-л., на поверхность чего-л.: auf (auf den Berg steigen); на пространственный предел: bis (bis Berlin fliegen), bis auf (bis aufs Dach), bis in (bis in die Stadt), bis nach (bis nach Polen) и т.п.

В центре поля будут находиться также паралингвистические средства, указывающие на направление, например, жесты, схемы движения, дорожные знаки и т.п. Ближе к периферии расположены грамматические и лексические средства, которые могут уточнять направление движения или усиливать выражение перемещения как процесса. К ним относятся определенные формы времени (презенс, претеритум), наклонения (императив), инфинитив и партиции I; либо слова и конструкции, указывающие, например, на длительность, непрерывность: unaufhorlich, immerfort, immerzu;

ohne aufzuhoren geht er. Эти так называемые уточнители пространства и направления в немецком языке встречаются чаще, чем все остальные (ср. сведения о способе, условии, цели). Так, глаголы с неотделяемыми приставками (unter, uber, urn) требуют при себе уточнения среды перемещения (Pfiitzen umgehen, Berge tibersteigen). К специфическим уточнителям можно отнести средства словообразования: например, первое слово в сложных существительных (Heimkehrer, Riickschritt,); отделяемые части глагола в сложных словах (dahinschwimmen, entlanggehen).

Нам представляется, что уже сегодня можно проводить целенаправленную работу над усвоением и использованием в речи средств макрополя направленности. Прежде всего, необходимо привлечь внимание студентов к самим понятиям «направленность» и «локальность» и показывать - с опорой на анализ макро- и микротекстов, - как создается «образ движения», когда семантические компоненты направление и перемещение получают четкое языковое выражение, либо присутствуют не явно, в так называемых скрытых, глубинных структурах. В начале работы следует также обратить внимание учащихся на тесную связь МН с полями неопределенности, времени и аспектуальности. Например, уже в словарной форме одних глаголов движения содержится сема «указание на предел» (kommen), а в других такая сема отсутствует (gehen). Приставка be- придает глаголу значение предельности и усиливает его (betreten). Наличие глаголов движения, а также фразеологизмов направления с неопределенной семантикой (seinen FuB irgendwohin setzen, eine Fahrt ins Blaue) свидетельствует о связи с полем неопределенности (Ob es sich lohnt dorthin zu fahren? Soil ich hingehen?).

Далее можно привести несколько типов заданий к упражнениям, используемых нами при работе над категорией направленности со студентами 1-3 курсов на уроках практической грамматики.

Задание 1. Сравните два текста. Какой образ движения и перемещения в пространстве формируется на их основе? а) Проанализируйте схему маршрута движения лайнера «Коста Конкордиа» в первом тексте. Какие языковые средства использовал для этого автор статьи (Die Katastrophenfahrt der «Costa Concordia» // Der Spiegel. 2012. № 4. 23.1.12. S. 78-88). б) Прочитайте известную сказку Г.Х. Андерсена «Мотылек» (Der Schmetterling). Попытайтесь графически изобразить и прокомментировать маршрут полетов мотылька.

Задание 2. Прочитайте текст «Augen zu Hand аи» (G. Alfred)10. Объясните, каким образом краткость заголовка связана с глубинным смыслом текста.

Задание 3. Какое влияние оказывает позиция наблюдателя, сема «передвижения» и вектор направления движения на выбор а) вспомогательного глагола haben или sein; б) дательного (Dativ) или винительного (Akkusativ) падежа.

  • a)    1. Die Kinder haben gefroren. - Das Wasser ist im Fluss gefroren.

  • 2.    Der Vogel ist durch das Zimmer geflattert. - Die Fahnen haben im Wind geflattert.

  • b)    1. Ais wir nach Hanse kamen, verkroch sich wiser Dackel unter dem Sofa.

  • 2. Ais wir nach Hanse kamen, verkroch sich wiser Dackel unter das Sofa.

Задание 4. Определите зависимость морфосинтаксической структуры предложения от особенностей употребления глагола schieBen, а также выбора языковых средств от вектора направления и образа движения.

Muller schoss das entscheidende Tor. Die Schwalben schossen durch die Luft. Die Tranen schossen ihr in die Augen. Die Hauser schossen wie Pilze aus dem Boden. Der Jager schoss mit dem Gewehr auf einen Hasen.

Задание 5. В чем состоит своеобразие употребления глаголов с показателями направленности? Подберите эквиваленты их перевода на русский язык.

  • 1 . Die Droschken klappern die Allee herauf; sich zu einer Beriihmtheit singen; sich nach Hanse betteln; 2. Wir halfen ihm auf die Beine. Der Schaferhund hat einige Schafe zuriickgebellt. Viele ihrer Kommilitonen studierten direkt in die Arbeitslosigkeit hinein.

В заключение следует отметить, что студенты с интересом ищут ответы на предложенные вопросы, иногда совершая собственные, пусть небольшие лингвистические «открытия».

Список литературы Семантическая категория направленности: лингвистический и методический аспект

  • Москальская О.И. Грамматика текста. М., 1981
  • Богатырева Н.А., Ноздрина Л.А. Стилистика современного немецкого языка. М., 2005
  • Болдырев Н.Н. Отражение пространства деятеля и пространства наблюдателя в высказывании//Логический анализ языка. Языки пространств/Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. М., 2000. С. 212-216
  • Рожанский Ф.И. Направление движения (типологическое исследование)//Логический анализ языка. Языки пространств/Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. М., 2000. С. 56-66
  • Schröder J. Lexikon deutscher Verben der Fortbewegung. Berlin; Schöneberg, 1993. S. 224
  • Folsom M.H. Zwei Arten von erweiterten Richtungsergänzungen//Forschungsberichte des Instituts für deutsche Sprache. 1970. Bd. 4. S. 148-151
  • Шамне Н.А. Семантика немецких глаголов движения и их русских эквивалентов в лингвокультурологическом освещении. Волгоград, 2000
  • Амиантова Э.И., Битехтина Г.А., Всеволодова М.В., Клобукова Л.П. Функционально-коммуникативная лингводидактическая модель языка как одна из составляющих современной лингвистической парадигмы (становление специальности «Русский язык как иностранный»)//Вестник МГУ. 2001. № 6. С. 215-233. (Сер. 9. Филология)
  • Alfred G. Frau am Fenster und andere Geschichten. Blieskastel, 2005. S. 132-135
Еще
Статья