Семантическая неодеривация в текстах рекламы и СМИ
Автор: Пучнина Александра Станиславовна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Проблемы русистики
Статья в выпуске: 4 (79), 2013 года.
Бесплатный доступ
Рассматриваются семантическая окказиональная деривация, ее виды, представленные в языке, и сочетание разных способов деривации в одной лексической единице.
Семантическая деривация, словообразовательная деривация, метонимический перенос, метафорический перенос, графодеривация
Короткий адрес: https://sciup.org/148165518
IDR: 148165518
Текст научной статьи Семантическая неодеривация в текстах рекламы и СМИ
В русском языке, как известно, выделяют несколько видов деривации: словообразовательную, семантическую и синтаксическую. Каждая из них имеет свой удельный вес по отношению к другим в языке.
Семантическая деривация – это отношение между двумя значениями слова, одно из которых рассматривается как исходное (мотивирующее), а другое – как производное. Семантическая деривация позволяет связать разные значения одного слова друг с другом и восстановить семантическое единство слова – представить как единое семантическое целое [2, с. 188]. Как говорит О.И. Василенко, «явление семантической деривации может быть определено двояким образом: как отношение производности между единицами языка и как сам процесс образования производной единицы. Именно понимание семантического варьирования как процесса, а не как готового результата (полисемия) позволяет анализировать его как многоаспектное явление, определяющееся совокупностью трех параметров: когнитивного, собственно языкового и культурологического» (Там же, с. 189). Существуют следующие виды семантической деривации: терминологическое сужение неспециального значения слов, метонимизация, конверсия, метафо-ризация и др. В нашей работе мы рассмотрим окказиональную семантическую деривацию, встречающуюся в текстах СМИ и рекламы.
Статья под заголовком Пластиковая вода (Рос. газ. 2013. 4 янв.) рассказывает о вреде воды в пластиковых бутылках. Читатель, конечно, понимает, что не сама вода является пластиковой, а упаковка придает ей некие свойства. Обращение к экстралингвальной пресуппозиции дает нам информацию о том, что практически весь пластик вреден для здоровья и содержимое такой тары приобрета-
ет негативные свойства. Таким образом, слово пластиковый получает новое окказиональное некодифицированное значение посредством механизма метафорического переноса – ‘имеющий, наделенный свойствами пластика или подвергшийся (подвергающийся) воздействию пластика’.
Статья «Железнодорожный роман» (Моск. комсомолец. 2013. 4 янв.) посвящена человеку, коллекционирующему модели паровозов и поездов. Первая ассоциация, которая появляется у читателей, – название фильма «Служебный роман». Возникает предположение, что речь пойдет об истории любви, связанной с вокзалом и поездами. Однако в статье рассказывается о необычном увлечении одного человека – коллекционировании моделей поездов. В данном случае слово роман не понимается как ‘любовные отношения между мужчиной и женщиной. Завести с кем-л. роман’ [9, т. 3, с. 729]. Однокоренные слова к прилагательному любовный – любовь и любить – имеют в своей семантической парадигме более обобщенные значения, которые могли послужить базой для возникновения окказионального значения лексемы роман – ‘чувство глубокой привязанности к кому-, чему-либо’, ‘чувствовать глубокую привязанность к кому-, чему-л., быть преданным кому-, чему-либо’ (Там же, т. 2, с. 208, 209]. Как видим, в слове роман происходит семантическая редукция, и его значение становится более общим – ‘увлечение чем-либо, кем-либо’. В данном случае наблюдается один из видов семантической деривации – метафоризация.
«Ненормированные люди» (Моск. комсомолец. 2013. 7 янв.) – статья с таким заголовком рассказывает о людях-инвалидах, о том, что бюрократический аппарат не приспособлен к работе с «особыми» людьми, потому что они не вписываются в стандартные рамки. Чаще всего ненормированный употребляется с неодушевленным предметом (день, график) в значении ‘иные временные рамки рабочего графика’ (Там же, с. 457). В заголовке же прилагательное определяет человека – ‘не вписывающийся в некие рамки’. За счет метафорического переноса появляется новое окказиональное значение, которое, возможно, было основано на периферийных семах узуального толкования слова. От прилагательного ненормированный был взят семный комплекс – ‘не подлежащий нормированию, не связанный с нормой (нормами), не определяемый нормой (нормами)’ (Там же, с. 508), а от словообразовательно связанного с ним слова норма, возможно, задействовано фразеологическое зна- чение в норме – ‘в обычном, нормальном состоянии’ [9, т. 2, с. 509] для создания семантического неодеривата. На наш взгляд, влияет и псевдомотивация: употребленное в заголовке статьи прилагательное сочетается с неодушевленными существительными, следовательно, и инвалидов в данной статье не считают за людей и приписывают к категории «вещь».
«Каникулярный советник» (Рос. газ. 2013. 7 янв.) – статья об одной из незначительных должностей в государственном аппарате (чиновник занимается распределением выходных дней в году). Возникает ассоциация с героем ряда художественных произведений титулярным советником, но с негативным подтекстом ‘не значащая и не имеющая смысла должность’, ведь каникулярного советника официально не существует, такой статус обозначен только в газетной статье. В словарях указано, что прилагательное каникулярный образовано от слова каникулы , которые, в свою очередь, означают ‘перерыв занятий в учебных заведениях, предоставляемый учащимся для отдыха’ (Там же, с. 26). Прилагательное каникулярный метафоризируется и приобретает окказиональное значение ‘наименование должности, состоящей в распределении дней, предназначенных для отдыха, по календарному году’. Новое значение базируется на узуальных семах – ‘отдых’ и ‘перерыв занятий’. Стоит отметить, что в Малом академическом словаре советник – ‘название должности, а также лиц, занимающих эти должности’ (Там же, т. 4, с. 175), а в более позднем словаре Г.Н. Скля-ревской – ‘специалист в какой-либо сфере при высшем должностном лице’ [11, с. 931]. Как видим, в приведенном выше контексте происходит детерминологизация этой лексемы, т.к. в статье была названа несуществующая должность, а чиновник, который исполняет возложенные на него обязанности, не является важным в государственном аппарате, а лишь выполняет какую-то малозначительную работу.
«Мрак мозга» (Моск. комсомолец. 2012. 29 дек.) – статья о неадекватных законах, принимаемых российским правительством. Чиновники в ней сравниваются с людьми с психическими отклонениями. Рак мозга – это болезнь, поражающая клетки изнутри. А мрак в переносном употреблении также заболевание, но поражающее организм человека не в физиологическом плане, а в духовном. В словаре не выявлено ни одно значение слова мрак, которое бы включало сему ‘болезнь’. В электронном ассоциативном словаре также не указано ассоциаций, связывающих мрак и болезнь [8]. В словарных статьях указывается на духовный мрак, невежество, т.е. не физиологические отклонения человека, а моральные. В данном примере мрак с души «переносится» на мозг как орган, отвечающий за мышление, сознание и здравый ум. В словосочетании мрак мозга слово мрак приобретает окказиональное значение – ‘заболевание’. А уже признаками этой болезни являются не физиологические поражения человека, а духовные – невежество, некультурность, необразованность. Окказиональное значение, возможно, основывается на фразеологическом обороте мрак невежества – ‘состояние некультурности, необразованности’ [1, с. 447]. Также контекстуальносмысловому сближению слов мрак и рак способствует их паронимическое (звуковое) сходство. Семантическая деривация идет путем метонимического переноса.
«Похоронный факультет» (Изв. 2012. 20 нояб.) – заголовок статьи о создании специальных факультетов для подготовки кадров в сфере ритуальных услуг. Однако перед прочтением возникает мысль о том, что похоронные факультеты – это те, которые подлежат «уничтожению». В ассоциативном словаре нет ни одной реакции, которая бы указывала на связь лексемы похоронный с какой-либо специальностью, профессией или деятельностью [8]. Это значение несет в себе прилагательное ритуальный в сочетании со словами бизнес , услуги . В толковых словарях также нет значения, актуализируемого в статье. Прилагательное похоронный метонимизируется и приобретает новые окказиональные семы – ‘специальность’, ‘профессия’, которые позволяют говорить о терминологизации слова.
В ходе возникновения неологизма нередко совмещаются несколько видов деривации. Рассмотрим такие случаи.
«ГОрячие туры» (Блокнот. 2009. №9) – агентство путешествий, поэтому буква О изображена в виде солнца, что связано и/или с названием, и/или с функцией фирмы. Данный пример является пиктографиксатом, разновидностью графодеривации – особого способа образования слов, в котором задействуются графоорфографические средства языка [7, с. 216]. Существует широко распространенное понятие горящие туры – те путевки, которые требуют скорой реализации вследствие того, что поездка назначена на ближайшие даты. В отличие от этого словосочетания горячие туры не употребляется в таком смысле. В словарях прилагательные горящий и горячий в значении, отмеченном нами в приведенном выше контексте, не зафиксированы. В соответствии с узуальным смыслом эти слова не явля- ются синонимами, однако они ими становятся в ходе метонимизации. Кроме того, мы от- метили явление псевдомотивации и полимотивации в названии фирмы «Горячие туры». Турагентства предлагают горячие/горящие туры чаще всего в страны с жарким климатом, что согласуется с узуальным значением слова горячий – ‘жаркий, знойный. Горячее южное солнце’ [1, с. 178], а его, в свою очередь, усиливает использование графодеривации: изображение солнца вместо буквы О, что относит нас к словарному значению прилагательного. Псевдомотивация проявляется в том, что подтекст в названии фирмы следующий – «туры на самом деле станут для вас горячими, потому что вам станет жарко в стране, где вы будете проводить свой отдых». Стоит отметить также, что в интернет-пространстве существует понятие горячая акция с аналогичным значением прилагательного как в словосочетании горячие туры. Однако и это значение в современных словарях не отмечено.
«Заряжен лимОном» – слоган на бутылке минеральной воды со вкусом лимона. Вместо буквы О изображен лимон, что отражает вкусовые особенности продукта, данный пример также является пиктографиксатом. Суть слогана в том, что лимон придает минеральной воде особый вкус. В разговорной речи существует понятие заряженной воды (церковью или шарлатанами), т.е. вода должна приобрести новые свойства вследствие внешнего воздействия. В словарях не зафиксировано подобное значение, поэтому мы можем говорить о процессе семантической деривации в ходе активизации механизма метафоризации. Слово заряжен (заряженный) приобретает окказиональное значение – ‘наделенный свойствами предмета, воздействовавшего (воздействующего) на него’. Новое значение появляется, возможно, в результате опоры на периферийный семный комплекс однокоренных слов зарядиться и заряд – ‘сообщить чему-н. заряд’, ‘стать за- ряженным’ [6, с. 189].
Название салона красоты – селяпий
.
Буква О изображена в виде солнца, что указывает на отнесенность этого примера к пиктографик- сатам. В салоне можно получить загар при помощи специального аппарата без воздействия солнца. Лексема солярий – латинизм по происхождению (лат. sōlārium < sōl солнце) – ‘площадка для принятия солнечных ванн’ [5]. Энцикло- педические словари, словари синонимов и ино- странных слов дают аналогичное определение. Как мы видим, данное значение не совсем со- ответствует современному восприятию смысла: оно метонимизировалось, и сейчас солярий – это
‘помещение в салоне со специальным оборудованием, где под лучами искусственного солнца можно получить косметический загар’. Семантическая деривация представлена моделью метонимического переноса.
«Кухня» – телесериал на телеканале СТС. Само название шоу и использование графодеривации в слове кухня говорят о его тематике – «кулинария». Буква Х изображена в виде скрещенных ложки и вилки, что относит слово к пиктографиксатам. Слоган шоу – « Вкусная комедия» . Прилагательное вкусный относится к чему-либо съедобному, но вкусная комедия – это не то, что мы можем съесть. Создатели слогана под понятием вкусный имели в виду, что шоу интересное и захватывающее. В современных толковых словарях, а также словарях арго и сленга не отмечено такое переносное значение данного слова. Таким образом, мы отмечаем процесс семантической деривации – метафорический перенос. Данное значение образовалось на основе периферийных сем производящего слова вкус – ‘чувство красивого, изящного, способность эстетической оценки’, а также фразеологизма по вкусу ‘(быть, прийтись и т.п.) понравиться’ [9, т. 1, с. 182]. Псевдомотивированность и полимотивированность данного примера заключаются в следующем: с одной стороны, шоу настолько вкусное (в окказиональном значении прилагательного), что вас невозможно будет оторвать от просмотра, а с другой – еда будет такой вкусной (в прямом значении прилагательного), что вам захочется пойти поесть или приготовить что-нибудь. Кроме того, возможно, имеется в виду культурное «насыщение» интересным телесериалом, а не физиологическое – пищей.
Как показывают наши наблюдения, из всего количества примеров семантической деривации, находящихся в нашей картотеке, по модели метафорического переноса построены 43%, метонимического – 21% и смешанного типа – семантическая деривация (метафора или метонимия) + словообразовательная деривация – 46%.
Базой для развития нового значения у слова могут служить 1) лингвальные предпосылки – семантическая редукция, расширение значения на основе парадигматических или деривационных связей слова с другими словами той же лексико-семантической или тематической группы, терминологизация (включая ложную), задействование фразеологического значения некоторых родственных слов; 2) влияние экстралингвальной пресуппозиции, способствующей формированию определенных ассоциативных связей данной лексемы в ходе ее семантического варьирования.