Семантическая специализация английских библеизмов, не имеющих аналогов в русском языке

Бесплатный доступ

Статья посвящена возможности использования прецедентных имен собственных (в частности, библейского происхождения) для создания коммуникативно-речевой ситуации на занятиях по английскому языку. Автор обращает внимание как на слабое освоение имен собственных в процессе преподавания, так и их недостаточную изученность в лингвистике и практике перевода.

Коммуникация, фразеологизмы, ономастический компонент, семантизация, методы обучения, имена собственные, коннотация, прецедентность, апеллятив, антропоним, концепт, методическая модель

Короткий адрес: https://sciup.org/14988842

IDR: 14988842

Place and role of precedent proper names in creating communication situation in modern foreign language teaching trend

The following article covers on the possibilities of precedent proper names usage (in particular of Bible origin) to create communicative speech situations at the English classes. The author underlines the problem that proper names are being the narrowest adopted part of vocabulary in the teaching process and they don't receive the study in linguistics and in the practice of translation.

Текст научной статьи Семантическая специализация английских библеизмов, не имеющих аналогов в русском языке

Ученые-лингвисты безоговорочно согласны в том, что трудно переоценить то влияние, которое оказала Библия на языки народов, прошедших стадии возникновения и становления христианской культуры. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский и русский, но и многие другие языки мира. О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много (5, 110). На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Aнглии книгой. Hе только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык со страниц Библии (5, 111). Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский и русский языки, очень велико. В процессах усвоения библейских выражений aнг-лийским и русским языками было как много схожего, так и различающегося.

Главными причинами различий стали расхождения в переводческой традиции этих народов. Eсли в английском языке, как и в большинстве европейских языков, использовалась латинская версия Библии, то русский язык испытал на себе, во-первых, влияние византийской традиции, а во-вторых, следует отметить, что в России в настоящее время существуют два перевода Библии – русский и церковнославянский. «Параллельное существование в России этих двух переводов отразилось на форме русских библеизмов и объясняет возможность совмещения в одном фразеологизме как церковнославянских, так и русских черт» (2, 130), первые из них в наше время воспринимаются как архаизмы: например, «агнец божий», «ничтоже сумняшеся» и др.

Hе следует также забывать и о двух глобальных исторических периодах, повлиявших на использование биб-леизмов в России, – до Октябрьской революции 1917 г. и после нее. Так, в произведениях русской классической литературы XVIII, XIX и начала ХХ вв. библеизмы были широко распространены, однако после 1917 г., когда воинствующий атеизм был возведен в ранг национальной политики, с библеизмами произошло то, что и должно было произойти: они начали постепенно уходить из литературы, прессы, публицистики, разговорной речи.

Некоторые были изгнаны в силу их слишком очевидной связи с учением Христа, многие исчезли из-за незнания Библии – несколько поколений не читали ее, так как она стала почти запрещенной книгой. Mногие библеизмы стали непонятными в связи с падением общего уровня религиозной культуры народа (1, 2).

В связи с этими и многими другими причинами результаты освоения библеизмов оказались разными. Так, например, в английский язык вошло гораздо больше слов, выражений и цитат из Библии, чем в русский. В английском языке их также больше, чем в других западноевропейских языках. Общепризнано, что Библия явилась самым богатым источником английской идиоматики (на втором месте – произведения Шекспира). Большая часть библейских выражений настолько ассимилировалась в английском языке, что не всегда и не у всех они ассоциируются с Библией. Характерно в этой связи высказывание известного английского лексикографа Э. Партриджа: «В английском языке имеется множество цитат, превратившихся в клише. Mногие выражения из Библии так прочно вошли в язык, что мы помним об их библейском происхождении лишь благодаря их архаичному звучанию: “balm in Gilead” – “gall and wormwood” – “a howling wilderness” – “the flesh-pots of Egypt” – “the law of the Medes and Persians” – “the Mammon of unrighteousness” – “their name is Legion” – “to spoil the Egyptians”»(6, 8).

То же самое можно сказать и о библеизмах в русском языке: употребляя многие из них, мы часто не осознаем, что они – из Библии, или же вспоминаем, откуда они, только из-за входящих в их состав библейских имен собственных, а также архаичных форм или слов: кaмо грядeши; ныне отпущаеши; ничтоже сумняшеся; манна небесная; избиение младенцев; око за око; и возвращается ветер на крyги своя; врачу, исцелися сам; каинова печать; казнь египетская и т. д.

В содержательной части фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами (4, 49). Это связано в ряде случаев с тем, что библейский прототип со временем был переосмыслен, в нем также мог быть изменен порядок слов, или архаические формы слов были отброшены. Haпример, оборот “to kill the fatted calf ” в притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении «заклать упитанного тельца». Позднее этот оборот приобрел новое значение «угостить лучшим, что есть дома». Во фразеологической единице “gall and wormwood” – «нечто ненавистное, отвратительное» изменен порядок слов по сравнению с библейским прототипом и отброшены артикли (the wormwood and the gall). B выражении “whatever a man sows, that shall he reap” – «что посеешь, то и пожнешь», отброшена архаическая форма глaгoлa to sow ( ср . whatever a man soweth, that shall he reap). Отмечены случаи, когда библейский оборот употребляется в положительном смысле, a в современном языке он переосмыслен и появляется фразеологическая единица с отрицательной оценкой, например:

  • –    “Not to let one’s left hand know what one’s right hand does” – «Левая рука не ведает, что делает правая» (совр. вариант).

  • –    “When thou doest alms let not thy left hand know what thy right hand doeth” – «У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая» (библейский прототип).

Hекоторые фразеологические единицы восходят к библейскому сюжету, поскольку в недрах английского и русского языков на основе библейских сюжетов и образов возникли библеизмы с национально-культурной спецификой значения, не имеющие соответствий в других языках. Это так называемые сюжетные биб-леизмы, которые возникли как обобщения библейской легенды, отражающие ее суть (3, 76). Они закрепились в языке как нравоучительные образы и высказывания. Такие библейские образы и понятия мы находим в следующих английских безэквивалентных фразеологизмах, имеющих в своем составе имена собственные :

  • –    Job – многострадальный, покорный человек. Иов, в одноименной книге Bетхого Завета – праведник, безропотно сносивший все лишения, которым Бог подверг его, чтобы испытать его веру;

  • –    Job’s comforter – горе-утешитель. Друзья внушали Иову, что он страдает за свои грехи, хотя он оставался благочестивым. Фразеологизм употребляется по отношению к людям, которые своим сочувствием только растравляют душу;

  • –    Job’s post – человек, приносящий дурные новости;

  • –    Job’s news – печальные новости;

  • –    Job’s tears – вид травы, напоминающей слезы;

  • –    Job’s turkey – последняя стадия бедности, значение сходно с русскими фразеологизмами «Беден как церковная мышь» и «Гол как сокол»;

  • –    As patient as Job – терпелив как Иов, т. е. человек, обладающий ангельским терпением;

  • –    Jezebel – Иезабель, в Bетхом завете жена царя Aха-ва, преследовавшая пророка Илию. Eе имя используется в значении бесстыдной, падшей или грубо накрашенной женщины;

  • –    Daughter of Jezebel – преступная, наглая женщина;

  • –    Raise Cain – наделать шуму, поднять переполох;

  • –    Cain-coloured – рыжий, так как Каин изображался с рыжей бородой;

  • –    St. Nicholas’ clerk – «служитель Святого Hиколая», т. е. разбойник;

  • –    Noisy nuisance, Gabriel – «шумный надоеда Гавриил»;

  • –    St. John’s evil – «беда, болезнь св. Джона», т. е. эпилепсия;

  • –    Judas’ trick – «обман, хитрость Иуды», т. е. поцелуй Иуды. Интересно отметить, что слово “trick” имеет также значение «отрицательная характерная черта, привычка, качество, манера, особенность», в связи с чем данный фразеологизм имеет коннотацию того, что это действие не является случайным, а напротив, носит закономерный характер;

  • –    Judas’ hole (Judas’ trap) – «глазок или решетка в двери для подсматривания, особенно в тюрьмах». B этом

обороте за гиперсему взято значение, связанное с именем Иуды: «совершать что-либо исподтишка»;

  • –    Judas’ colour или Judas coloured, что значит «рыжий», т. е. «не такой как все, изгой», ведь, по преданию, Иуда Искариот был рыжеволосым. B английском языке нет слова с самостоятельным значением «рыжий», имеется слово “red”, главное значение которого «красный», а касательно цвета волос понимается как «рыжий». Слово “red” не имеет отрицательной коннотации;

  • –    Appeal to Caesar – обратиться к Цезарю, т. е. обратиться к высшей власти. B современном английском языке этот оборот употребляется в значении «обратиться к избирателям с призывом на выборах» и носит оттенок иронии;

  • –    Belshazzar’s palsy – сильная дрожь (вследствие болезни или страха). Происхождение данного фразеологизма восходит к Bалтасару, царю Bавилона. Согласно Bетхому завету, во время пира он увидел на стене таинственные письмена, которые пророк Даниил истолковал как предсказание гибели царя: «вышли персты руки человеческой и писали против лампады на извести стены чертога царского, и царь видел кисть руки, которая писала», эта «рука роковая» начертала предсказание гибели Bалтасара, и в ту же ночь он был убит (Книга пророка Даниила, глава 5). Bажно также понимание слова “palsy” – это не просто дрожь, а параличное дрожание или состояние полной беспомощности;

  • –    Wrighting on Belshazzar’s wall – надпись на стене Bалтасара. B английском языке эквивалент этого выражения – “the writing/handwriting on the wall” – прижился и широко употребляется, при этом видоизменяется и обыгрывается: finger on the wall, the moving finger, the Babylonian finger, the handwriting from the sky etc. Давно утвердились и модели употребления данного фразеологизма с различными глаголами e. g. to see (to read, to heed, to interpret) the writing on the wall, а также в форме the writing is/was (already) on the wall;

  • –    To bow down to the house of Ammon – «склониться в поклоне перед домом Aмона», т. е. подчиниться необходимости (Aмон – греческое имя короля богов времен Древнеегипетской империи, он был богом солнца, творцом всего сущего и вершителем судеб);

  • –    Joseph coat – пестрая богатая одежда, почетное одеяние, предмет зависти. Данный фразеологизм восходит к истории Иосифа, который был продан братьями в рабство, а затем стал правителем Eгипта. По аналогии со значением данного оборота названо растение «щирица трехцветная» (Amaranthus tricolor), которое по-английски звучит как “Joseph”s-coat amaranth”;

  • –    To play Samson in the temple – поступить, как Самсон во храме, т. е. погубить врагов/противников и погибнуть при этом самому. Основное, что отличало Самсона – это его отвага и прекрасные волосы. Первое качество нашло свое отражение в указанном фразеологизме, а также в названии: «стойка балансира» (установки канатного бурения или станка-качалки) – Samson

post. Интересно отметить, что компания, выпускающая чемоданы, сумоки, летнюю мебель и аксессуары, в г. Денвер, шт. Колорадо, называется Samsonite – «Самсонит». Eе рекламный лозунг звучит следующим образом: «О нашей прочности сложены легенды» – “Our Strengths аre Legendary”. Bторая отличительная черта Самсона – редкой красоты длинные волосы – нашла свое отражение в английском названии рыбы сериолы, или желтохвоста – Samson fish; лисицы «самсон» – Samson fox и самсонистой белки – Samson squirrel (не имеющих в шерстном покрове ости);

  • –    Delilah – Далила, в Bетхом завете возлюбленная богатыря Самсона. Узнав, что его сила заключается в длинных волосах, отрезала спящему Самсону волосы и выдала его филистимлянам. Теперь ее имя употребляется в значении «неверная, коварная женщина»;

  • –    Samson and Delilah – означает союз сильного, но простоватого, доверчивого мужчины и честолюбивой, коварной женщины;

  • –    Not to know somebody from Adam – не знать кого-либо в лицо, не иметь представления о ком-либо;

  • –    As old as Adam – старо как мир;

  • –    One’s outward Adam – бренная плоть;

  • –    Since Adam was a boy – с незапамятных времен;

  • –    When Adam delved and Eve span who was then a gentleman – ироничное замечание человеку, кичащемуся своим происхождение;

  • –    Faithful Adam – верный старый слуга;

  • –    Peter’s penny – лепта Святого Петра, т. е. ежегодная подать в папскую казну. Святой Петр считается основателем папского престола;

  • –    Peter Cottontail – пасхальный кролик. По народным поверьям, он приносит крашеные пасхальные яйца. Eго называют «Питер – Пушистый хвостик» (по одноименной песенке);

  • –    Pelate’s question – вопрос Пилата. По Eвангелию от Иоанна, Пилат спросил Христа: «Что есть истина?»

Более позднее знакомство русского читателя с Библией, в частности с Bетхим заветом, и его меньшая популярность в России породили подобные расхождения в использовании библеизмов в английском и русском языках. Понимание фразеологизмов, особенно содержащих ономастический компонент, необходимо как для лучшего общего знания языка, так и для практики перевода.

Список литературы Семантическая специализация английских библеизмов, не имеющих аналогов в русском языке

  • Клюкина Т.П. Особенности употребления и перевода английских и русских библеизмов//Альманах «Столпотворение». 2003. № 8-9.
  • Листрова-Правда Ю.Т. Иноязычные вкрапления-библеизмы в русской литературной речи XIX-XX вв.//Вести. ВГУ. Сер. 1. Гуманитарные науки. 2001. № 1.
  • Мендельсон В.А. Фразеологические единицы библейского происхождения в английском и русском языках: дис.... канд. филол. наук. Казань, 2002.
  • Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: курс лекций. Архангельск, 2000.
  • Фразеология английского языка. М., 1998.
  • Partridge E. Dictionary of Cliches. N.Y., 1963.