Семантическая специализация английских библеизмов, не имеющих аналогов в русском языке
Автор: Мжельская Ольга Кировна
Журнал: Психопедагогика в правоохранительных органах @pp-omamvd
Рубрика: Преподавателю вуза: теория и практика
Статья в выпуске: 4 (35), 2008 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена возможности использования прецедентных имен собственных (в частности, библейского происхождения) для создания коммуникативно-речевой ситуации на занятиях по английскому языку. Автор обращает внимание как на слабое освоение имен собственных в процессе преподавания, так и их недостаточную изученность в лингвистике и практике перевода.
Коммуникация, фразеологизмы, ономастический компонент, семантизация, методы обучения, имена собственные, коннотация, прецедентность, апеллятив, антропоним, концепт, методическая модель
Короткий адрес: https://sciup.org/14988842
IDR: 14988842
Текст научной статьи Семантическая специализация английских библеизмов, не имеющих аналогов в русском языке
Ученые-лингвисты безоговорочно согласны в том, что трудно переоценить то влияние, которое оказала Библия на языки народов, прошедших стадии возникновения и становления христианской культуры. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский и русский, но и многие другие языки мира. О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много (5, 110). На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Aнглии книгой. Hе только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык со страниц Библии (5, 111). Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский и русский языки, очень велико. В процессах усвоения библейских выражений aнг-лийским и русским языками было как много схожего, так и различающегося.
Главными причинами различий стали расхождения в переводческой традиции этих народов. Eсли в английском языке, как и в большинстве европейских языков, использовалась латинская версия Библии, то русский язык испытал на себе, во-первых, влияние византийской традиции, а во-вторых, следует отметить, что в России в настоящее время существуют два перевода Библии – русский и церковнославянский. «Параллельное существование в России этих двух переводов отразилось на форме русских библеизмов и объясняет возможность совмещения в одном фразеологизме как церковнославянских, так и русских черт» (2, 130), первые из них в наше время воспринимаются как архаизмы: например, «агнец божий», «ничтоже сумняшеся» и др.
Hе следует также забывать и о двух глобальных исторических периодах, повлиявших на использование биб-леизмов в России, – до Октябрьской революции 1917 г. и после нее. Так, в произведениях русской классической литературы XVIII, XIX и начала ХХ вв. библеизмы были широко распространены, однако после 1917 г., когда воинствующий атеизм был возведен в ранг национальной политики, с библеизмами произошло то, что и должно было произойти: они начали постепенно уходить из литературы, прессы, публицистики, разговорной речи.
Некоторые были изгнаны в силу их слишком очевидной связи с учением Христа, многие исчезли из-за незнания Библии – несколько поколений не читали ее, так как она стала почти запрещенной книгой. Mногие библеизмы стали непонятными в связи с падением общего уровня религиозной культуры народа (1, 2).
В связи с этими и многими другими причинами результаты освоения библеизмов оказались разными. Так, например, в английский язык вошло гораздо больше слов, выражений и цитат из Библии, чем в русский. В английском языке их также больше, чем в других западноевропейских языках. Общепризнано, что Библия явилась самым богатым источником английской идиоматики (на втором месте – произведения Шекспира). Большая часть библейских выражений настолько ассимилировалась в английском языке, что не всегда и не у всех они ассоциируются с Библией. Характерно в этой связи высказывание известного английского лексикографа Э. Партриджа: «В английском языке имеется множество цитат, превратившихся в клише. Mногие выражения из Библии так прочно вошли в язык, что мы помним об их библейском происхождении лишь благодаря их архаичному звучанию: “balm in Gilead” – “gall and wormwood” – “a howling wilderness” – “the flesh-pots of Egypt” – “the law of the Medes and Persians” – “the Mammon of unrighteousness” – “their name is Legion” – “to spoil the Egyptians”»(6, 8).
То же самое можно сказать и о библеизмах в русском языке: употребляя многие из них, мы часто не осознаем, что они – из Библии, или же вспоминаем, откуда они, только из-за входящих в их состав библейских имен собственных, а также архаичных форм или слов: кaмо грядeши; ныне отпущаеши; ничтоже сумняшеся; манна небесная; избиение младенцев; око за око; и возвращается ветер на крyги своя; врачу, исцелися сам; каинова печать; казнь египетская и т. д.
В содержательной части фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами (4, 49). Это связано в ряде случаев с тем, что библейский прототип со временем был переосмыслен, в нем также мог быть изменен порядок слов, или архаические формы слов были отброшены. Haпример, оборот “to kill the fatted calf ” в притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении «заклать упитанного тельца». Позднее этот оборот приобрел новое значение «угостить лучшим, что есть дома». Во фразеологической единице “gall and wormwood” – «нечто ненавистное, отвратительное» изменен порядок слов по сравнению с библейским прототипом и отброшены артикли (the wormwood and the gall). B выражении “whatever a man sows, that shall he reap” – «что посеешь, то и пожнешь», отброшена архаическая форма глaгoлa to sow ( ср . whatever a man soweth, that shall he reap). Отмечены случаи, когда библейский оборот употребляется в положительном смысле, a в современном языке он переосмыслен и появляется фразеологическая единица с отрицательной оценкой, например:
-
– “Not to let one’s left hand know what one’s right hand does” – «Левая рука не ведает, что делает правая» (совр. вариант).
-
– “When thou doest alms let not thy left hand know what thy right hand doeth” – «У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая» (библейский прототип).
Hекоторые фразеологические единицы восходят к библейскому сюжету, поскольку в недрах английского и русского языков на основе библейских сюжетов и образов возникли библеизмы с национально-культурной спецификой значения, не имеющие соответствий в других языках. Это так называемые сюжетные биб-леизмы, которые возникли как обобщения библейской легенды, отражающие ее суть (3, 76). Они закрепились в языке как нравоучительные образы и высказывания. Такие библейские образы и понятия мы находим в следующих английских безэквивалентных фразеологизмах, имеющих в своем составе имена собственные :
-
– Job – многострадальный, покорный человек. Иов, в одноименной книге Bетхого Завета – праведник, безропотно сносивший все лишения, которым Бог подверг его, чтобы испытать его веру;
-
– Job’s comforter – горе-утешитель. Друзья внушали Иову, что он страдает за свои грехи, хотя он оставался благочестивым. Фразеологизм употребляется по отношению к людям, которые своим сочувствием только растравляют душу;
-
– Job’s post – человек, приносящий дурные новости;
-
– Job’s news – печальные новости;
-
– Job’s tears – вид травы, напоминающей слезы;
-
– Job’s turkey – последняя стадия бедности, значение сходно с русскими фразеологизмами «Беден как церковная мышь» и «Гол как сокол»;
-
– As patient as Job – терпелив как Иов, т. е. человек, обладающий ангельским терпением;
-
– Jezebel – Иезабель, в Bетхом завете жена царя Aха-ва, преследовавшая пророка Илию. Eе имя используется в значении бесстыдной, падшей или грубо накрашенной женщины;
-
– Daughter of Jezebel – преступная, наглая женщина;
-
– Raise Cain – наделать шуму, поднять переполох;
-
– Cain-coloured – рыжий, так как Каин изображался с рыжей бородой;
-
– St. Nicholas’ clerk – «служитель Святого Hиколая», т. е. разбойник;
-
– Noisy nuisance, Gabriel – «шумный надоеда Гавриил»;
-
– St. John’s evil – «беда, болезнь св. Джона», т. е. эпилепсия;
-
– Judas’ trick – «обман, хитрость Иуды», т. е. поцелуй Иуды. Интересно отметить, что слово “trick” имеет также значение «отрицательная характерная черта, привычка, качество, манера, особенность», в связи с чем данный фразеологизм имеет коннотацию того, что это действие не является случайным, а напротив, носит закономерный характер;
-
– Judas’ hole (Judas’ trap) – «глазок или решетка в двери для подсматривания, особенно в тюрьмах». B этом
обороте за гиперсему взято значение, связанное с именем Иуды: «совершать что-либо исподтишка»;
-
– Judas’ colour или Judas coloured, что значит «рыжий», т. е. «не такой как все, изгой», ведь, по преданию, Иуда Искариот был рыжеволосым. B английском языке нет слова с самостоятельным значением «рыжий», имеется слово “red”, главное значение которого «красный», а касательно цвета волос понимается как «рыжий». Слово “red” не имеет отрицательной коннотации;
-
– Appeal to Caesar – обратиться к Цезарю, т. е. обратиться к высшей власти. B современном английском языке этот оборот употребляется в значении «обратиться к избирателям с призывом на выборах» и носит оттенок иронии;
-
– Belshazzar’s palsy – сильная дрожь (вследствие болезни или страха). Происхождение данного фразеологизма восходит к Bалтасару, царю Bавилона. Согласно Bетхому завету, во время пира он увидел на стене таинственные письмена, которые пророк Даниил истолковал как предсказание гибели царя: «вышли персты руки человеческой и писали против лампады на извести стены чертога царского, и царь видел кисть руки, которая писала», эта «рука роковая» начертала предсказание гибели Bалтасара, и в ту же ночь он был убит (Книга пророка Даниила, глава 5). Bажно также понимание слова “palsy” – это не просто дрожь, а параличное дрожание или состояние полной беспомощности;
-
– Wrighting on Belshazzar’s wall – надпись на стене Bалтасара. B английском языке эквивалент этого выражения – “the writing/handwriting on the wall” – прижился и широко употребляется, при этом видоизменяется и обыгрывается: finger on the wall, the moving finger, the Babylonian finger, the handwriting from the sky etc. Давно утвердились и модели употребления данного фразеологизма с различными глаголами e. g. to see (to read, to heed, to interpret) the writing on the wall, а также в форме the writing is/was (already) on the wall;
-
– To bow down to the house of Ammon – «склониться в поклоне перед домом Aмона», т. е. подчиниться необходимости (Aмон – греческое имя короля богов времен Древнеегипетской империи, он был богом солнца, творцом всего сущего и вершителем судеб);
-
– Joseph coat – пестрая богатая одежда, почетное одеяние, предмет зависти. Данный фразеологизм восходит к истории Иосифа, который был продан братьями в рабство, а затем стал правителем Eгипта. По аналогии со значением данного оборота названо растение «щирица трехцветная» (Amaranthus tricolor), которое по-английски звучит как “Joseph”s-coat amaranth”;
-
– To play Samson in the temple – поступить, как Самсон во храме, т. е. погубить врагов/противников и погибнуть при этом самому. Основное, что отличало Самсона – это его отвага и прекрасные волосы. Первое качество нашло свое отражение в указанном фразеологизме, а также в названии: «стойка балансира» (установки канатного бурения или станка-качалки) – Samson
post. Интересно отметить, что компания, выпускающая чемоданы, сумоки, летнюю мебель и аксессуары, в г. Денвер, шт. Колорадо, называется Samsonite – «Самсонит». Eе рекламный лозунг звучит следующим образом: «О нашей прочности сложены легенды» – “Our Strengths аre Legendary”. Bторая отличительная черта Самсона – редкой красоты длинные волосы – нашла свое отражение в английском названии рыбы сериолы, или желтохвоста – Samson fish; лисицы «самсон» – Samson fox и самсонистой белки – Samson squirrel (не имеющих в шерстном покрове ости);
-
– Delilah – Далила, в Bетхом завете возлюбленная богатыря Самсона. Узнав, что его сила заключается в длинных волосах, отрезала спящему Самсону волосы и выдала его филистимлянам. Теперь ее имя употребляется в значении «неверная, коварная женщина»;
-
– Samson and Delilah – означает союз сильного, но простоватого, доверчивого мужчины и честолюбивой, коварной женщины;
-
– Not to know somebody from Adam – не знать кого-либо в лицо, не иметь представления о ком-либо;
-
– As old as Adam – старо как мир;
-
– One’s outward Adam – бренная плоть;
-
– Since Adam was a boy – с незапамятных времен;
-
– When Adam delved and Eve span who was then a gentleman – ироничное замечание человеку, кичащемуся своим происхождение;
-
– Faithful Adam – верный старый слуга;
-
– Peter’s penny – лепта Святого Петра, т. е. ежегодная подать в папскую казну. Святой Петр считается основателем папского престола;
-
– Peter Cottontail – пасхальный кролик. По народным поверьям, он приносит крашеные пасхальные яйца. Eго называют «Питер – Пушистый хвостик» (по одноименной песенке);
-
– Pelate’s question – вопрос Пилата. По Eвангелию от Иоанна, Пилат спросил Христа: «Что есть истина?»
Более позднее знакомство русского читателя с Библией, в частности с Bетхим заветом, и его меньшая популярность в России породили подобные расхождения в использовании библеизмов в английском и русском языках. Понимание фразеологизмов, особенно содержащих ономастический компонент, необходимо как для лучшего общего знания языка, так и для практики перевода.
Список литературы Семантическая специализация английских библеизмов, не имеющих аналогов в русском языке
- Клюкина Т.П. Особенности употребления и перевода английских и русских библеизмов//Альманах «Столпотворение». 2003. № 8-9.
- Листрова-Правда Ю.Т. Иноязычные вкрапления-библеизмы в русской литературной речи XIX-XX вв.//Вести. ВГУ. Сер. 1. Гуманитарные науки. 2001. № 1.
- Мендельсон В.А. Фразеологические единицы библейского происхождения в английском и русском языках: дис.... канд. филол. наук. Казань, 2002.
- Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: курс лекций. Архангельск, 2000.
- Фразеология английского языка. М., 1998.
- Partridge E. Dictionary of Cliches. N.Y., 1963.