Семантические особенности чэнъюй
Автор: Сунь Ц.
Журнал: Евразийский гуманитарный журнал @evrazgum-journal
Рубрика: Общее языкознание
Статья в выпуске: 2, 2024 года.
Бесплатный доступ
Цель данной работы - изучить семантические особенности китайских чэнъюй, их статус и роль в китайской культуре. На основе анализа и изучения чэнъюй в работе раскрывается уникальность чэнъюй как важного носителя китайской культуры и цивилизации. В исследовании используются методы обзора литературы и сопоставительного анализа для сравнения различий между китайскими чэнъюй и русскими фразеологизмами с точки зрения структуры, культурной коннотации, закрепленности, семантических особенностей, функционального использования, интерпретации и понимания, а также лексико-семантических отношений. Результаты исследования показывают, что китайские чэнъюй, обладая уникальной структурой и формой, богатой культурной коннотацией, устойчивой фиксацией, семантическими особенностями образности и метафоричности, широким использованием в устной и письменной речи, а также занимая важное место в китайской культуре, стали важным выражением социальных ценностей китайской нации. Кроме того, в работе анализируется влияние даосизма и буддизма на китайские чэнъюй, а также передача и эволюция чэнъюй в китайской культуре и обществе. Данное исследование имеет теоретическое и практическое значение для понимания глубинных смыслов китайской культуры и содействия международному распространению и обмену китайского языка.
Семантические особенности, китайские чэнъюй, русские фразеологизмы, концепт, общественные ценности
Короткий адрес: https://sciup.org/147244665
IDR: 147244665 | УДК: 811.581’37
Semantic features of chengyu
The purpose of this paper is to study the semantic features of Chinese chengyu, their status and role in Chinese culture. Based on the analysis and study of chengyu, the paper reveals the uniqueness of chengyu as an important carrier of Chinese culture and civilization. The study uses literature review and comparative analysis methods to compare the differences between Chinese chengyu and Russian phraseological expressions in terms of structure, cultural connotation, fixedness, semantic features, functional use, interpretation and understanding, as well as lexical-semantic relations. The results of the study show that Chinese chengyu, with its unique structure and form, rich cultural connotation, stable fixation, semantic features of imagery and metaphor, widespread use in oral and written speech, and occupying an important place in Chinese culture, have become an important expression of the social values of the Chinese nation. In addition, the paper analyzes the influence of Taoism and Buddhism on Chinese chengyu, as well as the transmission and evolution of chengyu in Chinese culture and society. This study has theoretical and practical significance for understanding the deep meanings of Chinese culture and promoting the international dissemination and exchange of the Chinese language.
Текст научной статьи Семантические особенности чэнъюй
Впервые термин концепт по отношению к анализу идиом был использован В. Н. Телия. Концепт – это всегда структурированное знание, отражающее не только существенные признаки объекта, а все те признаки, которые заполняются знаниями о сущности в каждой языковой
общности [Телия 1996: 288]. Изучение концептов, репрезентированных во фразеологических единицах, представляется сложным процессом, так как требует необходимости учитывать исходное значение как фразеологизма, так и сочетания лексем. «Образ, лежащий в его основе, определяет тип концепта, стоящий за ним» [Попова 2009: 56‒61]. Особенностью фразеологических концептов и процесса их репрезентации во фразеологизмах является то, что рациональный смысл фразеологической единицы зашифрован в образе определённой мыслеформы, чтобы дать эмоциональную оценку тому или иному феномену [Малюгина 2007: 23]. Н. Ф. Алефиренко предлагает рассматривать фразеологическое значение как семантику фрейма, где под фреймом понимается когнитивная структура, формирующая фразеологические значения через определенные штампы сознания ими предопределяемых ассоциаций [Алефиренко 2008: 271]. Умение анализировать функциональные особенности фразеологизмов имеет столь же важное значение, как и умение распознавать чэнъюй в языке. Сложность перевода фразеологизмов на другой язык заключается в том, что при переводе возникает необходимость учитывать не только фразеологический элемент, но и его значение в стилистическом и эмоциональном аспектах, культуры и ментальности переводимого языка, понимания исторического и духовного значения. Выделяются переводимые или эквивалентные, частично переводимые и непереводимые и фразеологические единицы. Лингвокультурологический анализ фразеологизмов позволяет понять способы взаимодействия и существования человека с миром, характерные именно для китайской культуры. Выступая хранителем и носителем китайской национальной культуры, идиомы точно передают эстетику языка, образ мышления и уникальную систему ценностей.
Основная часть
Общество формирует определенные ценности, которые могут быть культурными, этическими, политическими или социальными. Каждый вид ценностей выполняет свою функцию в создании гармоничной и устойчивой общественной системы. Общественные ценности являются основной культуры общества. Они проявляются через традиции и обычаи, искусство и литературу, а также язык и национальный культурный код. Общественные ценности формируются и передаются из поколения в поколение, отражая историю и особенность общества. Китайские чэнъюй изысканны и лаконичны по форме, а также богаты по содержанию. Они являются важным носителем китайской культуры и цивилизации, имеют глубинный смысл и исторические корни. Многие из них берут начало в древней философии, истории, литературе и других областях культуры. Они являются кристаллизацией древней китайской мудрости и важным воплощением китайских общественных ценностей.
С точки зрения лингвистики различия между китайскими идиомами (чэнъюй) и русскими фразеологизмами включают в себя следующие аспекты.
-
1. Структура и форма: китайские чэнъюй часто имеют четырехсимвольную структуру, которая является их типичной формой, например, " 画 龙点睛 " (huà lóng diǎn jīng). Фразеологизмы на русском языке могут иметь разную структуру.
-
2. Культурные оттенки: чэнъюй часто возникают в результате китайских исторических событий, из литературных произведений или философских идей, что делает их культурный контекст насыщенным. Фразеологизмы в русском языке также обладают глубоким культурным значением, но они могут быть связаны с русскими народными традициями, историей и религией.
-
3. Фиксированность: чэнъюй являются относительно стабильными и фиксированными выражениями, изменение порядка слов или частей идиомы не допускается. В русском языке фразеологизмы также считаются фиксированными выражениями, но возможны вариации в их использовании, а так же развита синонимия.
-
4. Семантические особенности: оба типа выражений обладают образностью и метафоричностью. Однако семантика чэнъюй может быть более связана с конкретными историческими или литературными сюжетами, в то время как русские фразеологизмы могут иметь более общее или фольклорное происхождение.
-
5. Функциональное использование: чэнъюй активно используются в разговорной и письменной речи для «усиления выражения» мысли или для риторической цели. Фразеологизмы в русском языке также используются для дополнительной характеристики или для экспрессивных целей, но их использование может также зависеть от стилистики и контекста разговора.
-
6. Интерпретация и понимание: понимание чэнъюй требует знания китайской культуры и исторической информации, в ином случае их трудно интерпретировать. Русские фразеологизмы также нуждаются в глубоком понимании языка и культуры, но иногда могут быть более самодостаточными с точки зрения контекста.
-
7. Лексико-семантические отношения: в чэнъюй слова взаимосвязаны и работают совместно для передачи одного общего значения. В русских фразеологизмах слова также работают вместе, но иногда они могут иметь свободную комбинаторность внутри фразеологизма (таб. 1).
Таблица 1. Различия между китайскими чэнъюй и русскими фразеологизмами
|
Аспекты различия |
Китайские чэнъюй |
Русские фразеологизмы |
|
Структура и форма |
четырехсимвольная структура |
нет определенной структуры |
|
Культурные оттенки |
возникают в результате исторических событий, в литературных произведениях или философских идеях |
связаны с народными традициями, историей и религией |
|
Фиксированность |
фиксированный порядок или части |
возможны вариации |
|
Семантические особенности |
связаны с конкретными историческими или литературными сюжетами |
более общее или фольклорное происхождение |
|
Функциональное использование |
усиление выражения мысли или для риторической цели |
зависят от стилистики и контекста разговора |
|
Интерпретация и понимание |
трудно интерпретировать без исторического или культурного знания |
используются для дополнительной характеристики или для экспрессивных целей |
|
Лексикосемантические отношения |
взаимосвязаны и работают совместно для передачи одного общего значения |
имеют более свободную комбинаторность внутри фразеологизма |
Данные различия подчеркивают, что идиомы в разных языках являются уникальными культурными конструкциями, которые не только обеспечивают образность и красоту языка, но и передают нравственные и культурные традиции народов. . Чэнъюй, буквальный перевод – «готовое выражение», считается самым главным и распространенным в ряду китайских идиом [ 汉语成语大辞典 ]. «Большой словарь чэнъюй китайского языка» содержит более 24 000 словарных статей [ 汉语成语大辞典 ]. По определению Чэнь Шуана, китайские чэнъюй – это фразеологически связанные, устойчивые лексико-синтаксические единицы современного китайского языка, которые в краткой отточённой форме четырехсложных (в основном) ритмических словосочетаний и предложений, насыщенных архаизмами, ярко, живо и выразительно отображают различные понятия реальной действительности китайского этноса [Чэнь Шуан 2007: 8]. История чэнъюй уходит вглубь веков, в нём воплощается народная мудрость, накопленная за все время существования китайской цивилизации. Большинство чэньюй берёт своё начало в китайской классической литературе; многие из них связаны с историческими событиями, философскими и религиозными учениями, легендами и мифами [Арекеева 2020: 21-29]. Чэнъюй – самое выразительное средство в китайском языке. Они уникальны тем, что в краткой форме чэнъюй передают значимую глубину смысла, излагают наблюдения и анализируют многовековой опыт. Можно сказать, что чэнъюй сформировались и зафиксировались в историческом развитии китайского языка, который представляет собой не только сжатое собрание символов китайского языка, но и классическое воплощение массового сознания китайского общества с древних времён, то есть воплощение общественных ценностей китайского народа.
-
1) Даосизм. Учение даосизма занимает центральное место в китайской цивилизации и китайском языке. Благодаря уникальному философскому мышлению, богатой литературе и искусству, а также глубокой народной культуре даосизм привнес в китайскую цивилизацию мощное наследие и неповторимое очарование. В то же время даосская культура дала
китайскому языку богатый словарный запас и чэнъюй, сформировала его уникальный языковой стиль и оказала глубокое влияние на развитие и эволюцию китайского языка. В качестве примера можно привести 无 为而治 (wú wéi ér zhì) «Управлять недеянием» – даосская доктрина бездействия. Эта идиома воплощает даосский взгляд на природу и политику. Она подразумевает, что управление государством и обществом должно следовать законам природы, не подвергаться излишнему вмешательству и позволять всему развиваться естественным образом.
道法自然 (dào fǎ zì rán) – одна из основных идей даосизма, означающая, что всё во Вселенной имеет свои естественные законы и правила, и люди должны подчиняться этим законам и правилам, а не насильственно вмешиваться или изменять их. 他崇尚 “ 道家文化 ” , 认为福建的发展应该遵从 “ 道法自然 ” 的和 谐发展观 [BBC]. Он – сторонник "даосизма" и считает, чтобы развивать провинцию Фуцзянь должно следовать концепции гармоничного развития "подчиняться законам и правилам природы" (Здесь и далее перевод наш).
返璞 归真 (fǎn pú guī zhēn) – происходит от даосской идеи стремления к "истине", означает удаление внешних украшений и восстановление изначального состояния простоты, а также является метафорой восстановления изначального состояния природы . 六十年代那流光溢彩的复旦校园生活,将永 远陪伴着我,成为我生活中最美好的 回忆。有人说 “ 返璞 归真 ” 才是真正的美。也 许认识事物的本质需要从最初的本色开始,最初 的感动才是永恒的感动 [BBC]. Прекрасная жизнь в кампусе университета Фудань в шестидесятые годы навсегда останется со мной и станет лучшим воспоминанием в моей жизни. Некоторые люди говорят, что "изначальное состояние простоты" – это настоящая красота. Возможно, чтобы понять суть вещей, нужно начать с оригинального цвета, первоначальное ощущение – это то самое, которое остается навсегда.
上善若水 (shàng shàn ruò shuǐ) – идея даосизма о том, что высшая доброта подобна воде, которая может питать все вещи без споров и может быть использована всеми людьми, живя в месте, которое они ненавидят. 你去了以后, 组织上派人整理你的办公室, 清理出来的,只有㇐本本的工作笔记。上善若水 。你的生前身后,都透明如水, 洁净如水
,经得起任何形式的翻检! [BBC]. После того как ты ушел, сотрудников прислали убрать твой офис и обнаружили, что всё, что там, – это тетради с рабочими записями. Наилучшее в этом свете это вода, а твоя жизнь просто как вода, чиста и общеполезна и может выдержать любую проверку!
长生不老 (cháng shēng bù lǎo) – долголетие и нестарение человека, часто используется для описания долголетия человека или долговечности вещей. 我 们提出抗老强身,绝不是幻 想长生不老,因为有生必有死,企图长生不老,是违反新陈 代 谢的客观规律的 [CCL]. Мы советуем бороться со старением и укреплять организм, но ни в коем случае не фантазируем о бессмертии, ведь есть жизнь и должна быть смерть, а попытка жить вечно – это нарушение объективного закона метаболизма.
阴阳五行 (yīn yáng wǔ xíng) – основная концепция даосской философии, согласно которой все во Вселенной состоит из двух ци – инь и ян – и пяти основных элементов – золота, дерева, воды, огня и земли [ 成语大全 ] 自古人生在世,俱秉阴阳五行;寿夭富 贵与贫 穷,离合悲欢与共 [CCL]. С древних времен в жизни человечества в этом мире все элементы есть, инь и ян, долголетие и недолголетие, богатство и бедность, разлука и встреча, печаль и радость – все это есть.
Эти чэнъюй не только отражают основные идеи и концепции культивирования даосизма, но и оказывают глубокое влияние на китайскую культуру и философию.
-
2) Буддизм. Буддизм играет чрезвычайно важную роль в Китае. Буддизм не только привнес в китайскую цивилизацию богатое культурное наследие и философские идеи, но и способствовал процветанию и развитию китайской культуры благодаря своему
распространению и интеграции. В китайском языке перевод и распространение буддизма значительно обогатили китайскую лексику и фразеологию, повлияли на литературный стиль китайского языка. Введение буддизма не только обогатило китайскую цивилизацию, но и придало китайскому языку неповторимый шарм и сделало китайскую культуру более красочной.
В качестве примера можно привести следующий ченъюй: 放下屠刀,立地成佛 (fàng xià tú dāo , lìdì chéngfó) – положить нож и тотчас же стать буддой, что означает раскаяться в своих преступлениях и встать на путь исправления. Этот чэнъюй воплощает буддийский дух сострадания и прощения. Данное выражение подразумевает, что даже если человек совершил что-то плохое, то в том случае, если он искренне раскаивается и отпускает свои злые мысли, он может стать хорошим человеком.
В свою очередь чэнъюй 回 头是岸 (huí tóu shì àn) имеет смысл « повернуться и увидеть берег » или в образном « повернуть назад и увидеть свет », выражая буддийскую концепцию спасения. Этот чэнъюй подразумевает, что человек может встать на правильный путь, если он вовремя осознает свои ошибки, а исправив их, сможет найти путь к свету.
Существуют и другие чэнъюй, связанные с буддизмом.
安身立命 (ān shēn lì mìng) – найти себе место в жизни; найти себе стабильную жизнь . 我曾 经想离开北京,又想不出那里是安身立命之地。但是,侥天之幸,我终于留下来了 [CCL]. Я хотел бы уехать из Пекина и никак не мог придумать, где бы найти свое место. Но, по счастливой случайности, я все-таки остался.
八面威 风 (bā fēng bù dòng) – властный, могущественный во всех отношениях; дух полон бодрости и престижа . 别看他大将风度八面威风,办起事来却极为认真细心 [CCL]. Не считайте его властным как полководец, он очень серьезен и аккуратен в своей работе.
百尺竿 头,更进㇐步 (bǎi chǐ gān tóu, gèng jìn yī bù) – хотя человек достиг очень высокого уровня в делах, он не должен довольствоваться тем, что делает, но стремиться к большему прогрессу . 为了巩固和发展教育领域的变革,所有高等教育机构都必须在现有经验 的基础上,加以推广,争取取得更大的成果 [CCL]. Чтобы закрепить и развить переворот в образовании, все высшие учебные заведения должны опираться на существующий опыт, обобщать его и стремиться к еще большим результатам.
半路出家 (bàn lù chū jiā) – сейчас это сравнивается с тем, что человек меняет профессию на середине пути и начинает заниматься другой работой . 我自己写 戏,本是半 路出家。我 的最大的缺点是不懂舞台上的技巧。可是, 这也有好处,就是我不为技巧所左右
,技巧没有变成我的指挥 [CCL]. Я сам создаю свой театр, сначала это совсем незнакомая специальность для меня. Мой самый большой недостаток в том, что я не знаю сценических трюков. Однако у этого есть и то преимущество, что меня не ограничивают сценические приёмы, и сценические приёмы не стали моим дирижером.
不二法 门 (bù èr fǎ mén) – в настоящее время используется для обозначения лучшего или не имеющего другого пути или тропы . 发展社会主义商品经济和实行对外开放以后,消费者 的眼界开阔了,对商品的选择要求大大提高;生产者之间的竞争也增强了,特别是在群雄逐 鹿的国际市场上,以质优取胜更是不二法门 [CCL]. После развития социалистической рыночной экономики и внедрения политики открытости для внешнего мира кругозор потребителей расширился, а требования к выбору товаров значительно возросли; конкуренция между производителями также усилилась, особенно на международном рынке, где большое количество конкурентов соперничают друг с другом, и победа за счёт высокого качества – единственный путь к победе.
救人一命, 胜造七级浮屠 (jiù rén yī mìng, shèng zào qī jí fú tú) – Спасти жизнь лучше, чем построить семиэтажную плавучую пагоду. Говорится, что заслуга, полученная от спасения жизни, больше, чем от строительства пагоды. 中国有句俗 话: “ 救人一命, 胜造
七级浮屠。 ” 可 见,治病救人,是件行善的事情 [CCL]. Существует китайская пословица: "Спасти жизнь лучше, чем построить семиэтажную пагоду". Очевидно, что вылечить больного и спасти жизнь – это благое дело.
临时抱佛脚 (Lín shí bào fó jiǎo) – первоначальное значение – верить в Будду, чтобы получить благословение в старости; более позднее значение - неподготовленность и поспешное ведение дел в чрезвычайной ситуации. “ 平 时不烧香,临时抱佛脚 ” , 这是违反学 习的规律,不老老实实地钻研学问的表现 [CCL]. "Не возжигать благовония в обычное время и молиться будде в последнюю минуту" – это признак нарушения закона обучения и нечестной учебы.
功德 圆满 (Gōng dé yuán mǎn) – совершение множества добрых дел, в результате чего заслуги и добродетели этих дел в конечном итоге будут доведены до совершенства [ 成语大 全 ] 潘先生 为中国的诗、书、画、印奋斗了 80 多年,在 创作上卓有成就,在教育上功德圆满 [BBC]. Господин Пань более 80 лет боролся за искусство китайской поэзии, каллиграфии, живописи и печати и добился больших успехов или совершенства как в творчестве, так и в образовании.
Син Гуанчен выделяет такую важную составляющую китайской традиционной культуры как гуманизм. Китайской культуре присущи стремление к гармонии и умеренности, равновесию природы, мира и человека в нем. В XXI в. логическое развитие идеи гармонии и принципа ненасилия, заложенные в традиционной культуре, представляются китайским правительством как 和 谐社会 hé xié shè huì «принцип создания гармоничного общества» во внутренней политике и «гармоничного мира» во внешней [Син Гуанчен 2010: 57–58]. Наследование китайским правительством традиционных китайских ценностей из принципа ненасилия и идеи гармонии выделяет такие главные ценности для китайского общества – мир, порядок, труд, гармония, совершенство, иерархия, знания, семья, социальная справедливость.
Заключение
В данной работе исследуются семантические особенности чэнъюй, их статус и роль в китайской культуре. Как уникальное языковое явление, чэнъюй не только демонстрируют структурную и ритмическую красоту китайского языка, но и содержат глубокий культурный подтекст и исторический фон. Сопоставительный анализ чэнъюй и русских фразеологических выражений выявляет существенные различия между ними по структуре, культурным коннотациям, «закрепленности» и семантическим особенностям, раскрывая уникальность и значимость чэнъюй в китайской культуре. Кроме того, чэнъюй ассоциируются с традициой китайской культурой, несут в себе мудрость и ценности древнего Китая. Чэнъюй не только отражают уникальные представления и понимание китайского народа о природе, обществе, жизни и других вопросах, но и становятся важным носителем для передачи и развития китайской культуры и социальных ценностей. Будучи сокровищем китайской культуры, чэнъюй с их семантическими особенностями и культурными коннотациями стали мостом, соединяющим историю и реальность, традиции и современность.
Список литературы Семантические особенности чэнъюй
- Алефиренко Н. Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм: Монография. М.: Элпис, 2008. 271 с.
- Арекеева Ю. Е. Чэнъюй в системе китайской фразеологии и паремиологии // Евразийский гуманитарный журнал. 2020. № 1. С. 21-29.
- Малюгина А. В. Типы фразеологических концептов и способы их контекстной репрезентации: автореф.... канд. фил. наук. Воронеж, 2007. 23 с.
- Попова З. Д. Способы вербализации концептов как проблема когнитивной лингвистики // Respectas Philologicus. 2009. № 16 (21). С. 56-61.
- Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический. прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.
- Чэнь Шуан. Методика обучения студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй на продвинутом этапе языкового вуза: автореф.... канд. пед. наук. Иркутск, 2007. 17 с.
- Словарь китайских чэнъюй. Шанхай: Шанхайское лексикографическое издательство, 2007. 1249 с.
- BBC-)Xinin'f4^ Корпус современного китайского языка. URL: http://bcc.blcu.edu.cn/ (дата обращения: 06.12.2023).
- CCL - it Ж X ¥ in '14 Щ Корпус Пекинского университета. URL: http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl corpus/ (дата обращения: 06.12.2023).
- Син Гуанчен. Базовые ценности в традиционной культуре Китая // Диалог культур и партнерство цивилизаций: становление глобальной культуры: международная научная конференция. Т. 1. СПб, 2010. C. 57-58. URL: https://www.lihachev.ru/pic/site/files/lihcht/2010_Sbornik/Tom_1_2010/000_Plenarnoe_zasedanie/018_Sin_ Guanchen.pdf (дата обращения: 06.12.2023).
- Собрание чэнъюй. URL: http://imate.cascorpus.com/ (дата обращения: 06.12.2023).