Семантические особенности чэнъюй

Автор: Сунь Ц.

Журнал: Евразийский гуманитарный журнал @evrazgum-journal

Рубрика: Общее языкознание

Статья в выпуске: 2, 2024 года.

Бесплатный доступ

Цель данной работы - изучить семантические особенности китайских чэнъюй, их статус и роль в китайской культуре. На основе анализа и изучения чэнъюй в работе раскрывается уникальность чэнъюй как важного носителя китайской культуры и цивилизации. В исследовании используются методы обзора литературы и сопоставительного анализа для сравнения различий между китайскими чэнъюй и русскими фразеологизмами с точки зрения структуры, культурной коннотации, закрепленности, семантических особенностей, функционального использования, интерпретации и понимания, а также лексико-семантических отношений. Результаты исследования показывают, что китайские чэнъюй, обладая уникальной структурой и формой, богатой культурной коннотацией, устойчивой фиксацией, семантическими особенностями образности и метафоричности, широким использованием в устной и письменной речи, а также занимая важное место в китайской культуре, стали важным выражением социальных ценностей китайской нации. Кроме того, в работе анализируется влияние даосизма и буддизма на китайские чэнъюй, а также передача и эволюция чэнъюй в китайской культуре и обществе. Данное исследование имеет теоретическое и практическое значение для понимания глубинных смыслов китайской культуры и содействия международному распространению и обмену китайского языка.

Еще

Семантические особенности, китайские чэнъюй, русские фразеологизмы, концепт, общественные ценности

Короткий адрес: https://sciup.org/147244665

IDR: 147244665   |   УДК: 811.581’37

Текст научной статьи Семантические особенности чэнъюй

Впервые термин концепт по отношению к анализу идиом был использован В. Н. Телия. Концепт – это всегда структурированное знание, отражающее не только существенные признаки объекта, а все те признаки, которые заполняются знаниями о сущности в каждой языковой

общности [Телия 1996: 288]. Изучение концептов, репрезентированных во фразеологических единицах, представляется сложным процессом, так как требует необходимости учитывать исходное значение как фразеологизма, так и сочетания лексем. «Образ, лежащий в его основе, определяет тип концепта, стоящий за ним» [Попова 2009: 56‒61]. Особенностью фразеологических концептов и процесса их репрезентации во фразеологизмах является то, что рациональный смысл фразеологической единицы зашифрован в образе определённой мыслеформы, чтобы дать эмоциональную оценку тому или иному феномену [Малюгина 2007: 23]. Н. Ф. Алефиренко предлагает рассматривать фразеологическое значение как семантику фрейма, где под фреймом понимается когнитивная структура, формирующая фразеологические значения через определенные штампы сознания ими предопределяемых ассоциаций [Алефиренко 2008: 271]. Умение анализировать функциональные особенности фразеологизмов имеет столь же важное значение, как и умение распознавать чэнъюй в языке. Сложность перевода фразеологизмов на другой язык заключается в том, что при переводе возникает необходимость учитывать не только фразеологический элемент, но и его значение в стилистическом и эмоциональном аспектах, культуры и ментальности переводимого языка, понимания исторического и духовного значения. Выделяются переводимые или эквивалентные, частично переводимые и непереводимые и фразеологические единицы. Лингвокультурологический анализ фразеологизмов позволяет понять способы взаимодействия и существования человека с миром, характерные именно для китайской культуры. Выступая хранителем и носителем китайской национальной культуры, идиомы точно передают эстетику языка, образ мышления и уникальную систему ценностей.

Основная часть

Общество формирует определенные ценности, которые могут быть культурными, этическими, политическими или социальными. Каждый вид ценностей выполняет свою функцию в создании гармоничной и устойчивой общественной системы. Общественные ценности являются основной культуры общества. Они проявляются через традиции и обычаи, искусство и литературу, а также язык и национальный культурный код. Общественные ценности формируются и передаются из поколения в поколение, отражая историю и особенность общества. Китайские чэнъюй изысканны и лаконичны по форме, а также богаты по содержанию. Они являются важным носителем китайской культуры и цивилизации, имеют глубинный смысл и исторические корни. Многие из них берут начало в древней философии, истории, литературе и других областях культуры. Они являются кристаллизацией древней китайской мудрости и важным воплощением китайских общественных ценностей.

С точки зрения лингвистики различия между китайскими идиомами (чэнъюй) и русскими фразеологизмами включают в себя следующие аспекты.

  • 1.    Структура и форма: китайские чэнъюй часто имеют четырехсимвольную структуру, которая является их типичной формой, например, " 龙点睛 " (huà lóng diǎn jīng). Фразеологизмы на русском языке могут иметь разную структуру.

  • 2.    Культурные оттенки: чэнъюй часто возникают в результате китайских исторических событий, из литературных произведений или философских идей, что делает их культурный контекст насыщенным. Фразеологизмы в русском языке также обладают глубоким культурным значением, но они могут быть связаны с русскими народными традициями, историей и религией.

  • 3.    Фиксированность: чэнъюй являются относительно стабильными и фиксированными выражениями, изменение порядка слов или частей идиомы не допускается. В русском языке фразеологизмы также считаются фиксированными выражениями, но возможны вариации в их использовании, а так же развита синонимия.

  • 4.    Семантические особенности: оба типа выражений обладают образностью и метафоричностью. Однако семантика чэнъюй может быть более связана с конкретными историческими или литературными сюжетами, в то время как русские фразеологизмы могут иметь более общее или фольклорное происхождение.

  • 5.    Функциональное использование: чэнъюй активно используются в разговорной и письменной речи для «усиления выражения» мысли или для риторической цели. Фразеологизмы в русском языке также используются для дополнительной характеристики или для экспрессивных целей, но их использование может также зависеть от стилистики и контекста разговора.

  • 6.    Интерпретация и понимание: понимание чэнъюй требует знания китайской культуры и исторической информации, в ином случае их трудно интерпретировать. Русские фразеологизмы также нуждаются в глубоком понимании языка и культуры, но иногда могут быть более самодостаточными с точки зрения контекста.

  • 7.    Лексико-семантические отношения: в чэнъюй слова взаимосвязаны и работают совместно для передачи одного общего значения. В русских фразеологизмах слова также работают вместе, но иногда они могут иметь свободную комбинаторность внутри фразеологизма (таб. 1).

Таблица 1. Различия между китайскими чэнъюй и русскими фразеологизмами

Аспекты различия

Китайские чэнъюй

Русские фразеологизмы

Структура и форма

четырехсимвольная структура

нет определенной структуры

Культурные оттенки

возникают в результате исторических событий, в литературных произведениях или философских идеях

связаны с народными традициями, историей и религией

Фиксированность

фиксированный порядок или части

возможны вариации

Семантические особенности

связаны с конкретными историческими или литературными сюжетами

более общее или фольклорное происхождение

Функциональное использование

усиление выражения мысли или для риторической цели

зависят от стилистики и контекста разговора

Интерпретация и понимание

трудно интерпретировать без исторического или культурного знания

используются для дополнительной характеристики или для экспрессивных целей

Лексикосемантические отношения

взаимосвязаны и работают совместно для передачи одного общего значения

имеют более свободную комбинаторность внутри фразеологизма

Данные различия подчеркивают, что идиомы в разных языках являются уникальными культурными конструкциями, которые не только обеспечивают образность и красоту языка, но и передают нравственные и культурные традиции народов. . Чэнъюй, буквальный перевод – «готовое выражение», считается самым главным и распространенным в ряду китайских идиом [ 汉语成语大辞典 ]. «Большой словарь чэнъюй китайского языка» содержит более 24 000 словарных статей [ 汉语成语大辞典 ]. По определению Чэнь Шуана, китайские чэнъюй – это фразеологически связанные, устойчивые лексико-синтаксические единицы современного китайского языка, которые в краткой отточённой форме четырехсложных (в основном) ритмических словосочетаний и предложений, насыщенных архаизмами, ярко, живо и выразительно отображают различные понятия реальной действительности китайского этноса [Чэнь Шуан 2007: 8]. История чэнъюй уходит вглубь веков, в нём воплощается народная мудрость, накопленная за все время существования китайской цивилизации. Большинство чэньюй берёт своё начало в китайской классической литературе; многие из них связаны с историческими событиями, философскими и религиозными учениями, легендами и мифами [Арекеева 2020: 21-29]. Чэнъюй – самое выразительное средство в китайском языке. Они уникальны тем, что в краткой форме чэнъюй передают значимую глубину смысла, излагают наблюдения и анализируют многовековой опыт. Можно сказать, что чэнъюй сформировались и зафиксировались в историческом развитии китайского языка, который представляет собой не только сжатое собрание символов китайского языка, но и классическое воплощение массового сознания китайского общества с древних времён, то есть воплощение общественных ценностей китайского народа.

  • 1)    Даосизм. Учение даосизма занимает центральное место в китайской цивилизации и китайском языке. Благодаря уникальному философскому мышлению, богатой литературе и искусству, а также глубокой народной культуре даосизм привнес в китайскую цивилизацию мощное наследие и неповторимое очарование. В то же время даосская культура дала

китайскому языку богатый словарный запас и чэнъюй, сформировала его уникальный языковой стиль и оказала глубокое влияние на развитие и эволюцию китайского языка. В качестве примера можно привести 为而治 (wú wéi ér zhì) «Управлять недеянием» – даосская доктрина бездействия. Эта идиома воплощает даосский взгляд на природу и политику. Она подразумевает, что управление государством и обществом должно следовать законам природы, не подвергаться излишнему вмешательству и позволять всему развиваться естественным образом.

道法自然 (dào fǎ zì rán) – одна из основных идей даосизма, означающая, что всё во Вселенной имеет свои естественные законы и правила, и люди должны подчиняться этим законам и правилам, а не насильственно вмешиваться или изменять их. 他崇尚 道家文化 认为福建的发展应该遵从 道法自然 的和 谐发展观 [BBC]. Он – сторонник "даосизма" и считает, чтобы развивать провинцию Фуцзянь должно следовать концепции гармоничного развития "подчиняться законам и правилам природы" (Здесь и далее перевод наш).

返璞 归真 (fǎn pú guī zhēn) – происходит от даосской идеи стремления к "истине", означает удаление внешних украшений и восстановление изначального состояния простоты, а также является метафорой восстановления изначального состояния природы . 六十年代那流光溢彩的复旦校园生活,将永 远陪伴着我,成为我生活中最美好的 回忆。有人说 返璞 归真 才是真正的美。也 许认识事物的本质需要从最初的本色开始,最初 的感动才是永恒的感动 [BBC]. Прекрасная жизнь в кампусе университета Фудань в шестидесятые годы навсегда останется со мной и станет лучшим воспоминанием в моей жизни. Некоторые люди говорят, что "изначальное состояние простоты" – это настоящая красота. Возможно, чтобы понять суть вещей, нужно начать с оригинального цвета, первоначальное ощущение – это то самое, которое остается навсегда.

上善若水 (shàng shàn ruò shuǐ) – идея даосизма о том, что высшая доброта подобна воде, которая может питать все вещи без споров и может быть использована всеми людьми, живя в месте, которое они ненавидят. 你去了以后, 组织上派人整理你的办公室, 清理出来的,只有㇐本本的工作笔记。上善若水 。你的生前身后,都透明如水, 洁净如水

,经得起任何形式的翻检! [BBC]. После того как ты ушел, сотрудников прислали убрать твой офис и обнаружили, что всё, что там, – это тетради с рабочими записями. Наилучшее в этом свете это вода, а твоя жизнь просто как вода, чиста и общеполезна и может выдержать любую проверку!

长生不老 (cháng shēng bù lǎo) – долголетие и нестарение человека, часто используется для описания долголетия человека или долговечности вещей. 们提出抗老强身,绝不是幻 想长生不老,因为有生必有死,企图长生不老,是违反新陈 谢的客观规律的 [CCL]. Мы советуем бороться со старением и укреплять организм, но ни в коем случае не фантазируем о бессмертии, ведь есть жизнь и должна быть смерть, а попытка жить вечно – это нарушение объективного закона метаболизма.

阴阳五行 (yīn yáng wǔ xíng) – основная концепция даосской философии, согласно которой все во Вселенной состоит из двух ци – инь и ян – и пяти основных элементов – золота, дерева, воды, огня и земли [ 成语大全 ] 自古人生在世,俱秉阴阳五行;寿夭富 贵与贫 穷,离合悲欢与共 [CCL]. С древних времен в жизни человечества в этом мире все элементы есть, инь и ян, долголетие и недолголетие, богатство и бедность, разлука и встреча, печаль и радость – все это есть.

Эти чэнъюй не только отражают основные идеи и концепции культивирования даосизма, но и оказывают глубокое влияние на китайскую культуру и философию.

  • 2)    Буддизм. Буддизм играет чрезвычайно важную роль в Китае. Буддизм не только привнес в китайскую цивилизацию богатое культурное наследие и философские идеи, но и способствовал процветанию и развитию китайской культуры благодаря своему

распространению и интеграции. В китайском языке перевод и распространение буддизма значительно обогатили китайскую лексику и фразеологию, повлияли на литературный стиль китайского языка. Введение буддизма не только обогатило китайскую цивилизацию, но и придало китайскому языку неповторимый шарм и сделало китайскую культуру более красочной.

В качестве примера можно привести следующий ченъюй: 放下屠刀,立地成佛 (fàng xià tú dāo lìdì chéngfó) – положить нож и тотчас же стать буддой, что означает раскаяться в своих преступлениях и встать на путь исправления. Этот чэнъюй воплощает буддийский дух сострадания и прощения. Данное выражение подразумевает, что даже если человек совершил что-то плохое, то в том случае, если он искренне раскаивается и отпускает свои злые мысли, он может стать хорошим человеком.

В свою очередь чэнъюй 头是岸 (huí tóu shì àn) имеет смысл « повернуться и увидеть берег » или в образном « повернуть назад и увидеть свет », выражая буддийскую концепцию спасения. Этот чэнъюй подразумевает, что человек может встать на правильный путь, если он вовремя осознает свои ошибки, а исправив их, сможет найти путь к свету.

Существуют и другие чэнъюй, связанные с буддизмом.

安身立命 (ān shēn lì mìng) – найти себе место в жизни; найти себе стабильную жизнь . 我曾 经想离开北京,又想不出那里是安身立命之地。但是,侥天之幸,我终于留下来了 [CCL]. Я хотел бы уехать из Пекина и никак не мог придумать, где бы найти свое место. Но, по счастливой случайности, я все-таки остался.

八面威 (bā fēng bù dòng) – властный, могущественный во всех отношениях; дух полон бодрости и престижа . 别看他大将风度八面威风,办起事来却极为认真细心 [CCL]. Не считайте его властным как полководец, он очень серьезен и аккуратен в своей работе.

百尺竿 头,更进㇐步 (bǎi chǐ gān tóu, gèng jìn yī bù) – хотя человек достиг очень высокого уровня в делах, он не должен довольствоваться тем, что делает, но стремиться к большему прогрессу . 为了巩固和发展教育领域的变革,所有高等教育机构都必须在现有经验 的基础上,加以推广,争取取得更大的成果 [CCL]. Чтобы закрепить и развить переворот в образовании, все высшие учебные заведения должны опираться на существующий опыт, обобщать его и стремиться к еще большим результатам.

半路出家 (bàn lù chū jiā) – сейчас это сравнивается с тем, что человек меняет профессию на середине пути и начинает заниматься другой работой . 我自己写 戏,本是半 路出家。我 的最大的缺点是不懂舞台上的技巧。可是, 这也有好处,就是我不为技巧所左右

,技巧没有变成我的指挥 [CCL]. Я сам создаю свой театр, сначала это совсем незнакомая специальность для меня. Мой самый большой недостаток в том, что я не знаю сценических трюков. Однако у этого есть и то преимущество, что меня не ограничивают сценические приёмы, и сценические приёмы не стали моим дирижером.

不二法 (bù èr fǎ mén) – в настоящее время используется для обозначения лучшего или не имеющего другого пути или тропы . 发展社会主义商品经济和实行对外开放以后,消费者 的眼界开阔了,对商品的选择要求大大提高;生产者之间的竞争也增强了,特别是在群雄逐 鹿的国际市场上,以质优取胜更是不二法门 [CCL]. После развития социалистической рыночной экономики и внедрения политики открытости для внешнего мира кругозор потребителей расширился, а требования к выбору товаров значительно возросли; конкуренция между производителями также усилилась, особенно на международном рынке, где большое количество конкурентов соперничают друг с другом, и победа за счёт высокого качества – единственный путь к победе.

救人一命, 胜造七级浮屠 (jiù rén yī mìng, shèng zào qī jí fú tú) – Спасти жизнь лучше, чем построить семиэтажную плавучую пагоду. Говорится, что заслуга, полученная от спасения жизни, больше, чем от строительства пагоды. 中国有句俗 话: 救人一命, 胜造

七级浮屠。 见,治病救人,是件行善的事情 [CCL]. Существует китайская пословица: "Спасти жизнь лучше, чем построить семиэтажную пагоду". Очевидно, что вылечить больного и спасти жизнь – это благое дело.

临时抱佛脚 (Lín shí bào fó jiǎo) первоначальное значение – верить в Будду, чтобы получить благословение в старости; более позднее значение - неподготовленность и поспешное ведение дел в чрезвычайной ситуации. 时不烧香,临时抱佛脚 这是违反学 习的规律,不老老实实地钻研学问的表现 [CCL]. "Не возжигать благовония в обычное время и молиться будде в последнюю минуту" – это признак нарушения закона обучения и нечестной учебы.

功德 圆满 (Gōng dé yuán mǎn) – совершение множества добрых дел, в результате чего заслуги и добродетели этих дел в конечном итоге будут доведены до совершенства [ 成语大 全 ] 潘先生 为中国的诗、书、画、印奋斗了 80 多年,在 创作上卓有成就,在教育上功德圆满 [BBC]. Господин Пань более 80 лет боролся за искусство китайской поэзии, каллиграфии, живописи и печати и добился больших успехов или совершенства как в творчестве, так и в образовании.

Син Гуанчен выделяет такую важную составляющую китайской традиционной культуры как гуманизм. Китайской культуре присущи стремление к гармонии и умеренности, равновесию природы, мира и человека в нем. В XXI в. логическое развитие идеи гармонии и принципа ненасилия, заложенные в традиционной культуре, представляются китайским правительством как 谐社会 hé xié shè huì «принцип создания гармоничного общества» во внутренней политике и «гармоничного мира» во внешней [Син Гуанчен 2010: 57–58]. Наследование китайским правительством традиционных китайских ценностей из принципа ненасилия и идеи гармонии выделяет такие главные ценности для китайского общества – мир, порядок, труд, гармония, совершенство, иерархия, знания, семья, социальная справедливость.

Заключение

В данной работе исследуются семантические особенности чэнъюй, их статус и роль в китайской культуре. Как уникальное языковое явление, чэнъюй не только демонстрируют структурную и ритмическую красоту китайского языка, но и содержат глубокий культурный подтекст и исторический фон. Сопоставительный анализ чэнъюй и русских фразеологических выражений выявляет существенные различия между ними по структуре, культурным коннотациям, «закрепленности» и семантическим особенностям, раскрывая уникальность и значимость чэнъюй в китайской культуре. Кроме того, чэнъюй ассоциируются с традициой китайской культурой, несут в себе мудрость и ценности древнего Китая. Чэнъюй не только отражают уникальные представления и понимание китайского народа о природе, обществе, жизни и других вопросах, но и становятся важным носителем для передачи и развития китайской культуры и социальных ценностей. Будучи сокровищем китайской культуры, чэнъюй с их семантическими особенностями и культурными коннотациями стали мостом, соединяющим историю и реальность, традиции и современность.

Список литературы Семантические особенности чэнъюй

  • Алефиренко Н. Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм: Монография. М.: Элпис, 2008. 271 с.
  • Арекеева Ю. Е. Чэнъюй в системе китайской фразеологии и паремиологии // Евразийский гуманитарный журнал. 2020. № 1. С. 21-29.
  • Малюгина А. В. Типы фразеологических концептов и способы их контекстной репрезентации: автореф.... канд. фил. наук. Воронеж, 2007. 23 с.
  • Попова З. Д. Способы вербализации концептов как проблема когнитивной лингвистики // Respectas Philologicus. 2009. № 16 (21). С. 56-61.
  • Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический. прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.
  • Чэнь Шуан. Методика обучения студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй на продвинутом этапе языкового вуза: автореф.... канд. пед. наук. Иркутск, 2007. 17 с.
  • Словарь китайских чэнъюй. Шанхай: Шанхайское лексикографическое издательство, 2007. 1249 с.
  • BBC-)Xinin'f4^ Корпус современного китайского языка. URL: http://bcc.blcu.edu.cn/ (дата обращения: 06.12.2023).
  • CCL - it Ж X ¥ in '14 Щ Корпус Пекинского университета. URL: http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl corpus/ (дата обращения: 06.12.2023).
  • Син Гуанчен. Базовые ценности в традиционной культуре Китая // Диалог культур и партнерство цивилизаций: становление глобальной культуры: международная научная конференция. Т. 1. СПб, 2010. C. 57-58. URL: https://www.lihachev.ru/pic/site/files/lihcht/2010_Sbornik/Tom_1_2010/000_Plenarnoe_zasedanie/018_Sin_ Guanchen.pdf (дата обращения: 06.12.2023).
  • Собрание чэнъюй. URL: http://imate.cascorpus.com/ (дата обращения: 06.12.2023).
Еще