Семантика фразеологизмов-соматизмов с компонентом сым/caм ‘сердце’ в обско-угорских языках
Автор: Соловар Валентина Николаевна
Журнал: Финно-угорский мир @csfu-mrsu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 4, 2017 года.
Бесплатный доступ
Введение. Впервые сопоставляются хантыйские и мансийские эмотивные фразеологические единицы микрополей «радость», «любовь», «страх». На материале обско-угорских языков фразеологизмы изучены фрагментарно, сопоставительные исследования не проводились. Актуальность работы обусловлена тем, что эмоции человека различаются в разных языках вербальной репрезентацией. Предметом исследования являются фразеологизмы, включающие компонент ‘сердце’. Цель статьи состоит в описании сходства и различий в структуре и семантике устойчивых сочетаний близкородственных языков. Результаты могут быть использованы при сопоставлении генетически неродственных языков, а также для написания научной грамматики хантыйского языка. Материалы и методы. Материалом исследования послужили фразеологические единицы с компонентом ‘сердце’ мансийского и хантыйского языков, собранные автором у информантов и из статей, посвященных мансийскому языку. Использованы сравнительно-сопоставительный и метод компонентного анализа. Результаты исследования и их обсуждение. Несмотря на генетическое родство языков, в эмоционально-психологическом восприятии мира хантыйским и мансийским народами имеются как сходства, так и различия. Заключение. В обско-угорских языках в микрополе «радость» эквивалентны три фразеологические единицы, шесть не имеют аналогов. В микрополе «страх» семь эквивалентных единиц; в мансийском языке используются глаголы деструкции, которые не встретились в хантыйском языке. Семантическое поле «любовь» в обоих языках образуют фразеологизмы, отмечающие доброту человека; три из них совпадают. Отличительной чертой хантыйского языка является наличие фразеологизма «жить одним сердцем-печенью».
Фразеологические единицы, универсальное и дифференциальное во фразеологизмах, сопоставление, соматизм, фразеологическая картина мира, обско-угорские языки
Короткий адрес: https://sciup.org/14723378
IDR: 14723378
Текст научной статьи Семантика фразеологизмов-соматизмов с компонентом сым/caм ‘сердце’ в обско-угорских языках
В настоящее время с лингвистической точки зрения обско-угорские языки изучены недостаточно, и меньше всего – их лексикология и семантика. Объектом исследования являются фразеологические единицы обско-угорских языков, содержащие в своем составе компонент сым (манс.) / сăм (хант.) ‘сердце’. Они многочисленны, разнообразны по структуре и семантике. В сфере пространственной метафоры «сердце» в роли субъекта действия соотносится с концептом, или онтологической категорией, «человек». Эмо-тивные соматизмы формируют устойчивые ассоциации, которые уникальны для каждой культуры и представляют интерес в этнолингвистическом плане.
Задача настоящей статьи – сопоставить эмотивные фразеологические единицы обско-угорских языков, сформированные с помощью указанного сомо-нима, и выявить общие и отличительные черты их структуры и семантики, отметив этнокультурные особенности каждого народа.
Обзор литературы
Фразеологизмы обско-угорских языков изучены фрагментарно. На материале мансийского языка они рассматривались лишь в статьях Л. Н. Панченко [2] и О. Ю. Динисламовой [1], на материале хантыйского языка – В. Н. Соловар [3; 4].
ISSN 2076–2577 (print) 65
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Материалы и методы
Материалом исследования послужили фразеологические единицы с компонентом ‘сердце’ мансийского (сосьвинский диалект) и хантыйского (казымский, шу-рышкарский, сургутский диалекты) языков, собранные автором у информантов и из статей, посвященных мансийскому языку [1; 3; 4]. В ходе работы были использованы сравнительно-сопоставительный и метод компонентного анализа.
Результаты исследования и их обсуждение
При сопоставительном анализе сходных явлений становятся более очевидными взгляды людей близких культур на одно и то же явление; такое сопоставление выявляет особенности мышления этноса, его культурные предпочтения.
Проанализированные хантыйские и мансийские фразеологические единицы обладают обобщенно-образным мотивированным значением, возникшим на основе различных типов переносов (метафора, метонимия), и распределяются на две группы:
-
1) окказиональные сочетания глагольных и именных эмотивов, обозначающие физиологические изменения человека, например: сердце треснет, сердце дрожит и др.;
-
2) сочетания эмотивов, передающих эмоциональные процессы: сердце поет, сердце обрадовалось.
Рассмотрим общие и специфические явления в семантике хантыйских и мансийских фразеологических единиц с компонентом ‘сердце’, репрезентирующих чувства радости, страха и любви (табл. 1–3).
В анализируемых эмотивных фразеологизмах мы не наблюдаем полностью эквивалентных единиц: близки по семантике примеры 1, 4. Они относятся к одной лексико-семантической группе (ЛСГ), но различаются интенсивностью движения. В примере 4 единицы совпадают по семантике, формируются близкими по семантике ЛСГ: в мансийском языке это глаголы нахождения в пространстве «валяться», «лежать», а в хантыйском глагол увты ‘течь’ употреблен в пассиве, что и делает эти единицы близкими по структуре и се
Таблица 1. Сопоставление эмотивных фразеологизмов мансийского и хантыйского языков, образующих микрополе «радость»
Сопоставление фразеологических единиц, передающих страх, испуг, позволяет определить общие и специфические явления в семантике выражений близкородственных языков. Эквивалентны по смыслу в сравниваемых языках примеры 1–4, 8, 10, 11. Cомоним манс. сым / хант. сăм передает указанное состояние в сочетании с разными глаголами деструкции или движения. Метафорическое переосмысление страха связано с вертикальным движением, направление которого в диалектах хантыйского языка различается: в сургутском – вверх, в казымском – вниз. В мансийском языке от страха сердце падает вертикально вниз, и кроме того его движение к горлу в отличие от сургутского диалекта хантыйского языка символизирует печаль: Сы-мум турын ёхтыс ‘Я печалюсь, переживаю (букв.: сердце к горлу подошло)’. В хантыйском языке чувство страха метафорически передается движением сердца из тела человека: Сăмӆы хăщ ант питсәм ‘Без сердца чуть не остался’; сург. Ма сәмам әйнам ввнта мэн ‘Я очень испугался (букв.: мое сердце полностью в лес ушло)’; в мансийском – выпадает из тела наружу, куда-либо выходит. Также чувство страха фиксируется через восприятие звука: в мансийском языке метафора отражает резкий стук сердца, в хантыйском – оно издает глухой звук, подобный стуку при ударе котла.
Таблица 2. Сопоставление эмотивных фразеологизмов мансийского и хантыйского языков, образующих микрополе «страх»
№ |
Мансийский язык |
Хантыйский язык |
1 |
Ам совыр сым, татем рохтысум ‘Я – заячье сердце, так испугалась’ |
каз. Муй шовǝр сăм ԓєсән ‘Что, заячье сердце cъел?’ приур. Совәр сǎм ԓывәм ǎт ‘Трусливый (букв.: съевший сердце зайца)’ |
2 |
Сымум нас торги ‘Сердце=мое дрожит (о состоянии страха)’ |
шур. Сăмєм аԓ тарыйәԓ ‘Cердце просто трясется’. сург. Сәм торәӽԓәԓ ‘Сердце трясется (страх, горе, испуг)’ |
3 |
Сымум ты покапи ‘Я испугалась (букв.: сердце мое сейчас лопнет)’ |
Сăмєм щи похǝнǝԓ ‘Сердце=мое вот-вот лопнет (о состоянии сильного испуга)’ |
4 |
Сымум сорнятас ‘Я испугался (букв.: сердце=мое вздрогнуло (от неожиданности)’. Cымум манумтас ‘Я испугалась (букв.: сердце вздрогнуло)’ |
Сăмєм њухԓǝмтǝс ‘Сердце=мое шевельнулось’ (радость или испуг в зависимости от контекста) |
5 |
Сымум манумтас ‘Я испугался от неожиданного сообщения (букв.: сердце=мое рвануло)’ |
– |
6 |
Сымум киттыг яктыпаслын ‘Cердце разрезать пополам’. Тыи анумн илттыг лягаласын, сымум наӈ кит-тыг яктыпаслын ‘Об этом ты так неожиданно сказал, сердце мое ты напополам разрезал’ |
– |
7 |
Ам сымум сома лакква патыс ‘Мое сердце словно рассыпалось на кусочки’ |
– |
8 |
Сымум хотталь та ояс ( минас, тыпылтахтас, сялтапас ) ‘Я испугался (букв.: сердце=мое куда-то убежало (ушло, затерялось, быстро куда-то вошло))’. Сымум кон рагатас ‘Я испугался (букв.: сердце выпало наружу)’ |
шур. Сăмєм щиты мăнәс , каз. Сăмєм щи мăнәс ‘Я испугалась сильно (букв.: сердце мое ушло)’. Сăмєм хуԓты мăнәс ‘Cердце куда-то ушло’ |
9 |
Пилысьман с у й хулсум, сымум хотталь тай та тыпылтахтас ‘Устрашающий звук услышала, сердце мое куда-то потерялось’ |
– |
10 |
Сымум ёл рагатас ‘Я испугался (букв.: сердце упало)’ |
сург. Сэм дуд вэса йевтыдэд ‘Сердце до рта доходит (о состоянии страха)’. каз. Căмєм пўйа мăнәс ‘Я очень испугался (букв.: сердце в зад ушло)’ |
11 |
Сымум путгалтахтас ‘Сердце резко застучало’ (о состоянии страха) |
Căмәԓ ăԓ щи пўтыйәԓ, иса пакәнмаԓ ‘Сердце издает глухой звук, совсем испугался’ |
В обоих языках поведение трусливого человека связывается с наличием сердца животного – зайца. В состав фразеологизмов входят глаголы колебательного движения: в мансийском – «дрожать», «вздрогнуть», «потеряться», в хантыйском – «трястись», «шевельнуться»; в обоих языках – глагол деструкции «лопнуть». Язык манси в отличие от хантыйского использует также глаголы деструкции «рвануть», «разрезать», «рассыпаться (на кусочки)».
Страх в хантыйском языке передается и с помощью словосочетания, характеризующего параметры сердца: өхǝԓ сăмǝп ‘боязливый (букв.: тонкое сердце=имеющий)’. В мансийском же подобное сочетание соотносится с физическим состоянием субъекта: Сымум акваг ты вовматас ‘У меня больное сердце (букв.: сердце=мое вот и стало истонченным)’.
Обретение душевного спокойствия метафорически передается уменьшением веса сердца: манс . Сымт купнитыг ё мтыс ‘Полегчало (букв.: сердце стало легким)’; хант. шур . Кен сăм ‘Испытывать облегчение (букв.: легкое сердце)’; Кен сăмән, кен йошән ула ‘C легким сердцем, с легкими руками живи’.
В обско-угорских языках фразеологические сочетания с компонентом «сердце» передают и физиологические потребности организма: хант. каз. Сăмєм вохԓа ‘Я хочу есть (букв.: сердце=мое просит)’; Сăмєм щи йувǝрмǝԓы ‘Сердце=мое свернуто (о состоянии голода)’; сург. Ма сǎмәм вӓԓԓи ‘Я хочу есть (букв.: сердце=мое убивают)’; манс. Сымум этгалаве ‘Я проголодался (букв.: сердце=мое испытывает голод)’; Сымум курги ‘Сердце гремит (букв.: урчит в животе)’; Сым л э стуукве ‘Сердце подкормить’; Сымум ротмыс ‘Сердце успокоилось (о насыщении пищей)’; Сым тальханув та лэ-стысанув ‘Мы голод чуть-чуть утолили (букв.: подкормили кончики своих сердец)’.
С помощью метафоры передается и физическое состояние: хант. сург. Сәмам ӄӑваӽԓәԓ ‘Тошнит (букв.: сердце всплывает)’; каз. Сăмєм вэвԓы йис ‘Меня тошнит (букв.: сердце=мое устало)’; Căмєм атма йис ‘Меня тошнит’; манс. Сымум хот-люльмыс ‘(букв.: Мое сердце стало плохим)’.
Микрополе «любовь» в обоих языках представляют единицы, передающие доброе расположение духа, акцентирующие доброту, – этим качеством наделяется человек, имеющий сердце: манс. Сымыӈ хōтпа ‘Добрый, дружелюбный (букв.: сердечный человек)’; хант. Хуйат пєԓа сăмәӈ ‘Добрый, любящий’. Подобные чувства передаются при сочетании сомонима сăм/сым с глаголом лексико-семантической группы физического изменения: хант. Сăмǝԓ ԓуԓас ‘Смягчился, подобрел (букв.: сердце=его растаяло)’; манс. Кāминьт сым ‘Добрый, уступчивый, ранимый (букв.: мягкое сердце)’. Личностные качества отражены посредством метафоры изменения физической структуры сердца.
Три фразеологические единицы в данном микрополе являются семантически эквивалентными; только в хантыйском языке отмечены выражения «жить с одним сердцем-печенью», «войти в сердце».
В мансийском языке отсутствие или наличие каменного/железного сердца указывает на бессердечность, бесчувственность, жестокость человека или отсутствие люб-
Таблица 3. Сопоставление эмотивных фразеологизмов мансийского и хантыйского языков, образующих микрополе «любовь»
Наличие сердца из железа или камня ассоциируется в обско-угорских языках с человеком, не подверженным чувствам, c крепким духом: хант . карты сăмǝп ‘хладнокровный (букв.: имеющий железное сердце)’; так сăмǝп ‘смелый (букв.: имеющий крепкое сердце)’; манс. Тав к ё р сым, та ур та в ё ритас ‘У него железное, каменное сердце, поэтому он выдержал’; Тав тай ат пилы, тав тай сыме кер ‘Он не боится, у него сердце железное’.
Cомоним сым / căм ‘сердце’ символизирует центр биологической, духовной, эмоциональной, ментальной и социальной жизни человека, выступает естественным проявлением современной антропоцентрической парадигмы лингвистического знания. Кроме основного значения как жизненно важного органа, характеризующего физическое состояние человека, данный сомоним представляет эмоционально-чувственную сферу обоих языков.
Заключение
Таким образом, описываемые фразеологические единицы отражают особенности мировосприятия хантов и манси. На примере микрополей «радость», «страх», «любовь» мы наблюдаем в обско-угорских языках зависимость вариантов структуры фра- зеологизмов не только от внутриязыковых причин, но и от интерпретации фактов действительности в соответствии с культурноисторическими традициями, нормами этноса.
В обоих языках существуют фразеологизмы, не имеющие эквивалентов в родственном языке или в соседнем диалекте, отличающиеся по составу компонентов или семантике. Так, микрополе «радость» представляют три эквивалентные единицы, однако спектр лингвистических средств, формируемых этими метафорами, не совпадает полностью. При передаче эмоции радости в мансийском языке со-матизм используется в функции локализатора, принимает форму местного падежа и соотносится с метафорическим концептом, или онтологической категорией, «вместилище». Пространственная метафора имеет вертикальный вектор, однако в мансийском языке движение направлено вверх, в хантыйском – вниз.
Наибольшее количество эквивалентных единиц формирует семантическое поле «страх», где эмоциональное состояние человека характеризуется в основном с помощью глаголов колебательного движения, а в мансийском языке еще и глаголов деструкции. При передаче эмоции страха в хантыйском языке глаголы деструкции неактуальны, сердце не воспринимается как одушевленное. В мансийском языке используются глаголы деструкции «рвануть», «разрезать (пополам)», «рассыпаться», которые не встретились в хантыйском.
В семантическом поле «любовь» в обоих языках сердце связано с проявлением доброты.
Возможности сочетаний слов в каждом языке уникальны.
Поступила 16.11.2017, опубликована 12.03.2018
Список литературы Семантика фразеологизмов-соматизмов с компонентом сым/caм ‘сердце’ в обско-угорских языках
- Динисламова О. Ю. Языковая репрезентация базовых эмоций ‘радость’, ‘печаль’ в мансийской языковой картине мира (на материале соматических фразеологизмов)//Вестник угроведения. 2017. № 2. С. 140-152.
- Панченко Л. Н. Семантическая структура полисеманта сым ‘сердце’ в мансийском языке//Коренные малочисленные народы Севера, Сибири и Дальнего Востока: традиции и инновации: материалы дистанцион. науч.-практ. конф. XIII Югорские чтения. Воронеж, 2015. С. 81-85.
- Соловар В. Н. Соматические фразеологизмы хантыйского языка//Lingvistica Uralica. 1999. № 4. С. 286-290.
- Соловар В. Н. Фразеологизмы хантыйского языка, связанные с укладом жизни и обычаями//Материалы IX Международного конгресса финно-угроведов. Тарту, 2001. Т. 6. С. 240-243.
- Dinislamova OIu. Iazykovaia reprezentatsiia bazovykh emotsii ‘radost’’, ‘pechal’’ v mansiiskoi iazykovoi kartine mira (na materiale somaticheskikh frazeologizmov) . Vestnik ugrovedeniia = Herald of Ugric Studies. 2017; 2: 140-152.
- Panchenko LN. Semanticheskaia struktura polisemanta sym ‘serdtse’ v mansiiskom iazyke . Korennye malochislennye narody Severa, Sibiri i Dal’nego Vostoka: traditsii i innovatsii: materialy distantsion. nauch.-prakt. konf. XIII Iugorskie chteniia = Indigenous small peoples of the North, Siberia and the Far East: traditions and innovations: Proceedings of XIII Ugra readings online Conference. Voronezh; 2015: 81-85.
- Solovar VN. Somaticheskie frazeologizmy khantyiskogo iazyka . Lingvistica Uralica. 1999; 4: 286-290.
- Solovar VN. Frazeologizmy khantyiskogo iazyka, sviazannye s ukladom zhizni i obychaiami . Materialy IX Mezhdunarodnogo kongressa finno-ugrovedov = Materials of the International Congress of Finno-Ugric Studies. Tartu; 2001: 6: 240-243.