Semiotic analysis on translation of Kyrgyz cradle song into English

Бесплатный доступ

The relevance of this research is to grow interest in intercultural communication, translation semiotics, and the preservation of the national and cultural specificity of folklore texts in the context of globalization. Kyrgyz lullabies, as sign systems, reflect traditional values, worldviews, and symbolism of the people, which poses particular challenges when translating them into English. This article conducts a semiotic analysis of the original lullaby text and its translation to identify the specific features of the transmission of verbal signs, images, cultural codes, and pragmatic attitudes. The primary focus is on comparing the symbolic meanings, emotional-expressive means, and functions of the text in the original and translated versions. The research found that translation partially loses nationally specific signs, which are compensated for by semantic and functional transformations. The authors conclude that the most adequate translation is achieved not by literal reproduction, but by interpreting the sign system of the original, taking into account the cultural context and the communicative function of the lullaby.

Еще

Children's songs, semiotics, colors, symbol, love, child, happiness, translation, genre, rhyme, rhythm, cradle

Короткий адрес: https://sciup.org/170212743

IDR: 170212743   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2025-12-1-305-310

Семиотический анализ перевода кыргызской колыбельной песни на Английский язык

Актуальность исследования обусловлена возросшим интересом к проблемам межкультурной коммуникации, семиотики перевода и сохранения национально-культурной специфики фольклорных текстов в условиях глобализации. Кыргызские колыбельные песни как знаковые системы отражают традиционные ценности, мировоззрение и символику народа, что создает особые трудности при их переводе на английский язык. В работе проводится семиотический анализ оригинального текста колыбельной песни и ее перевода с целью выявления особенностей передачи вербальных и невербальных знаков, образов, культурных кодов и прагматических установок. Основное внимание уделяется сопоставлению символических значений, эмоционально-экспрессивных средств и функций текста в исходной и переводной версиях. В результате исследования установлено, что при переводе происходит частичная утрата национально-специфических знаков, компенсируемая за счет семантических и функциональных трансформаций. Авторы приходят к выводу, что наиболее адекватный перевод достигается не буквальным воспроизведением, а интерпретацией знаковой системы оригинала с учетом культурного контекста и коммуникативной функции колыбельной песни.

Еще