Сингармонизм как ключевая категория семио–дискурсивной онтологии художественного перевода

Бесплатный доступ

В статье с позиции семиотики дискурса обосновывается значимость и продуктивность для теории художественного перевода новой аналитической категории, позволяющей описать и проанализировать соотношение двух ключевых параметров художественного дискурса (гармония формы и содержания; конгруэнтность дискурсивных сред) у двух единиц наблюдения (текст ИЯ - текст ЯП; автор - переводчик) одновременно.

Теория перевода, семио-дискурсивная онтология художественного перевода, сингармонизм, эквивалентность, адекватность, гармония перевода

Короткий адрес: https://sciup.org/146121276

IDR: 146121276   |   УДК: 81?25

Synharmonism as the key category of semio-discursive ontology of literary translation

Grounding on interpretative semiotics the author makes the case for significance and efficiency of a new analytical category for Literary Translation Studies. This category grants the theorist an opportunity of simultaneous description and analysis of a correlation between the two key features of literary discourse (harmony of form and substance; congruence of discursive environments) in application to two observation units (source text - target text; author - translator).