Синтаксическая вариативность библейских текстов в переводе М. Лютера
Автор: Нагорная Татьяна Алексеевна, Пилипенко Светлана Анатольевна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 11 (75), 2012 года.
Бесплатный доступ
Анализируются вариативные синтаксические еди- ницы немецкого языка, выявленные в библейских текстах в переводе М. Лютера. Взаимозаменяе- мые синтаксические единицы рассматриваются на уровне сочетаний слов и на уровне организации предложений. Предпринята попытка охарактери- зовать конкретные факты становления письмен- ной формы немецкого языка.
Вариативность, синтаксис, немецкий язык, тексты библии
Короткий адрес: https://sciup.org/148165016
IDR: 148165016
Текст научной статьи Синтаксическая вариативность библейских текстов в переводе М. Лютера
На протяжении нескольких последних десятилетий проблема языкового варьирования активно освещается отечественными и зарубежными лингвистами. В лексикологии, начиная с работ основоположников учения о тождестве слова В.В. Виноградова [2], А.И. Смир-ницкого [5], О.С. Ахмановой [1], вариантами называют разновидности (модификации) одной или той же лексической единицы. По мнению К.С. Горбачевича, соединительными звеньями между синхронией и диахронией языка, обеспечивающими «менее болезненный переход от старого качества языка к новому», являются вариантные образования [3, с. 203].
В теории немецкого языка наблюдается разграничение терминов Sprachwandel и Sprachvariation («языковые изменения» и «языковое варьирование»). Первый из них обращен в диахронию и подразумевает изменения языковых единиц в процессе развития языка. Второй термин связан с синхроническим подходом к изучению языка и относится к варьирующимся языковым единицам в пределах одной эпохи. К. Леманн отмечает: то, что в языке с течением времени рассматривается как «изменение», в пределах одной эпохи может считаться «варьированием». Эти явления, не имея друг перед другом преимуществ, выражают сущность языка [9].
Языковое варьирование охватывает не только лексические единицы. В.М. Солнцев считает, что варьирование как универсальное явление пронизывает все уровни и стороны языковой системы и, следовательно, затрагивает все ее единицы. И «варианты» в этом случае – это «разные проявления одной и той же сущности» [6, с. 60].
В данной статье рассматриваются синтаксические варианты (параллельные образования) в библейских текстах в переводе Мартина Лютера, выявленные авторами работы. Объектом исследования является немецкий текст перевода, предметом – вариативные синтаксические средства, обладающие тождественной функциональной нагрузкой.
Библия в переводе М. Лютера появилась в эпоху становления немецкого литературного языка. Отсутствие строгих грамматических норм организации членов предложения обусловливает наличие вариативных конструкций, свидетельствующих о языковом поиске автора-переводчика.
Ю.С. Маслов пишет о том, что «синтаксис начинается там, где мы выходим за пределы слова или устойчивого сочетания слов, где начинается связная речь с ее свободной комбинацией лексических единиц в рамках переменного словосочетания и предложения» [4, с. 182]. Таким образом, синтаксическая связь существует на уровне сочетаний разных слов и на уровне предложений.
Рассмотрим пример вариативности сочетания имени существительного и наречия viel: Wie viel Brot habt jr? (Mk. 6, 38); Wie viel habt jr Brots ? …“ (Mk. 8, 5) [7]. Во втором примере имя существительное Brot после наречия viel приобретает флексию s , отсутствующую в первом случае. Чтобы проследить характер вариантности подобного сочетания слов, обратимся к следующим примерам: Vnd es wer-den sich viel falscher Propheten erheben (Mt. 24, 11); Vnd viel andere Lesterungen sagten sie wider jn (Lk. 22, 65) (Там же). В первом примере после наречия viel имя прилагательное употребляется в родительном падеже, в то время как во втором viel согласуется с последующим именем существительным. Таким образом, в первом примере определяющим словом является наречие viel, а во втором – имя существительное Lesterungen.
Очевидно, что и в вышерассматривае-мых примерах вариантность форм Brot и Brots объясняется вариантностью падежной формы имени существительного, употребляемого после наречия viel. В современном немецком
языке в аналогичных сочетаниях слов определяющая роль принадлежит имени существительному, таким образом, тенденция употребления формы родительного падежа после viel со временем утрачивается.
Вариативность наблюдается при использовании слов с отрицательными частицами. К XVI в. немецкий язык уже знал способы отрицания nicht и kein . М. Лютер использует их перед нарицательными существительными. Следовательно, можно говорить о вариативных способах отрицания. Например: DEnn es ist kein guter Bawm (Lk. 6, 43); … vnd die weil es nicht Wurtzel hatte … (Mk. 4, 6) [7]. В тексте современного перевода перед именами нарицательными, согласно действующей норме, используется отрицание kein : … und weil es keine Wurzel hatte . (Mk. 4, 6) [8].
Сочетания слов, в свою очередь, объединяются как в части предложений, так и в целые предложения. В оформлении грамматических конструкций в немецком языке к XVI в. уже начинает складываться соответствующая норма. В первую очередь это касается места глагола в предложении, порядка распределения составных частей аналитических временных форм глагола, употребления возвратных глаголов. Однако прежде чем норма окончательно утвердилась, в языке продолжали существовать вариативные способы организации грамматических конструкций. Можно предположить, что быстрому закреплению нормы препятствовала устная традиция, на которую зачастую опирается Лютер. В тексте Лютера мы находим сбой рамочной конструкции, например: … Ich hab jnen gegeben dein wort / Vnd die welt hasset sie ... (Jh. 17, 14) (Там же).
Наряду с вышерассмотренным примером у Лютера также можно встретить правомерные с точки зрения современного немецкого языка конструкции. Например: denn er hat seine elende magd angesehen … (Lk. 1, 48) (Там же).
Здесь вспомогательный глагол haben и пассивное причастие angesehen образуют рамку, заключая между собой оставшиеся члены предложения.
До сегодняшнего дня ведутся дискуссии по поводу возникновения тенденции к постановке немецких глаголов на последнее место в предложении. Некоторые лингвисты находят объяснение в теоретической грамматике, изучаемой при классическом образовании. От учащихся требуют ставить вторую часть немецкого сказуемого в конец предложения [11, с. 162].
Вариативные конструкции встречаются и при оформлении порядка слов в придаточных предложениях. В тексте Лютера глагол не всегда стоит на последнем месте, как этого требует правило современного немецкого языка. Например: … eine grosse menge, die seine Thaten hoereten / und kamen zu jm (Mk. 3, 8); Das er Vns erretet von unsern Feinden ... (Lk. 1, 71) [7]. Однако в некоторых случаях Лютер придерживается грамматической нормы, например: Auff das dein Almosen verborgen sey … (Mt. 6, 4) (Там же).
Вариативность встречается и в обращении с отделяемыми приставками. В лютеровской Библии они стоят либо непосредственно после глагола, либо после глагола и нескольких других членов предложения, но не на последнем месте, как диктует норма современного немецкого языка. Например: Vnd er gieng aus von dannan / vnd kam in sein Vaterland … (Mk. 6, 1); … schlahen wir abe auff euch … (Lk. 10, 11) (Там же).
Перейдем к рассмотрению вариативности синтаксической связи на уровне предложений. Необходимо отметить, что текст перевода Библии состоит как из паратактических, так и гипотактических предложений. Для их образования Лютер использует ограниченный набор средств сочинительной и подчинительной связи. Относительно XVI в. этот феномен объясняется отсутствием многих союзов, распространенных в настоящее время. Некоторые лингвисты считают, что ограниченное количество имеющихся в немецком языке союзов позволяло точнее оформить фразу [10, с. 439]. По причине ограниченного состава средств сочинительной и подчинительной связи с точки зрения современного немецкого языка используемые Лютером союзы наделяются многозначностью. Это наблюдение становится особенно очевидным при сопоставлении текста лютеровского перевода с переводом Библии на современный немецкий язык. Рассмотрим функции некоторых союзов в тексте лютеровского перевода. Например, употребление союза vnd: Vnd er macht sich auff / vnd kam von dannen … (Mk. 10, 1); Vnd es begab sich / da er allein war / vnd betet / vnd seine Juenger bey jm … (Lk. 9, 18) [7].
Помимо привычной для современного немецкого языка соединительной функции, союз vnd в тексте Лютера употребляется в качестве зачина повествования для перечисления однородных предложений либо однородных членов предложения (Vnd er macht sich auff / vnd kam von dannen…) и для соединения равно- значных частей сложносочинительных предложений (… vnd betet / vnd seine Juenger bey jm …).
Еще одним популярным союзом в тексте Лютера является союз da. Рассмотрим его употребление в значении подчинительного союза места: Vnd es geschach schnelle ein Brausen vom Himel ... und erfuellet das gantze Haus, da sie sas-sen (Apg. 2, 2) [7].
В тексте Библии в переводе на современный немецкий язык вместо лютеровского союза da употребляется союз wo : Und plötzlich ge-schah aus dem Himmel ein Brausen <...> und er-füllte das ganze Haus, wo sie saßen (Apg. 2, 2) [8]. Другим видом подчинения, которое вводит союз da, являются придаточные предложения времени, например: Vnd da sie jn ver-spottet hatten, zogen sie jm die Purpur aus (Mk. 15, 20) [7].
Здесь мы наблюдаем, что союз da присутствует в предложении в функции привычного для нас союза времени als : und als sie ihn ver-spottet hatten, zogen sie ihm das Purpurgewandt aus ... (Mk. 15, 20) [8].
Союз denn также является многофункциональным в тексте лютеровской Библии. Он используется, например, для ввода придаточных предложений причины: Denn ewer himm-licher Vater weis / das jr des alles beduerfft (Mt. 6, 32) [7]. Иногда denn играет в тексте роль союза условия, например: So denn Gott das Gras auff dem felde also kleidet, das doch heute steht … (Mt. 6, 30) (Там же).
В тексте современного перевода употребленный Лютером союз denn сменяется на союз условия wenn: Wenn aber Gott das Gras des Fel-des, das heute steht …” (Mt. 6, 30) [8].
Иногда элемент denn используется для оформления сравнительных конструкций: … Seid jr denn nicht viel mehr denn sie ” (Mt. 6, 26) [7].
В современном немецком языке в параллельных местах перевода Библии лютеровское denn меняется на als : … Seid ihr nicht viel wert-voller als sie ?” (Mt. 6, 26) [8].
Ограниченность связующих элементов в немецком языке XVI в. и, соответственно, вариативность их значений можно объяснить преобладанием устной коммуникации над письменной. Процесс появления в языке новых лексических единиц протекал быстрее, чем процесс развития сочинительной и подчинительной связи в предложениях. Это объясняется тем, что в отличие от нарицательных существительных союзы ответственны не только за свое значение, но и за организа- цию нескольких лексических единиц в предложение. В устной традиции немецкого языка XVI в. были прочно закреплены некоторые союзы, которые в вариативном многообразии их значений используются Лютером для перевода Библии.
Итак, в библейских текстах в переводе М. Лютера синтаксическая вариативность встречается в сочетаниях слов и в организации слов в предложения. Анализ показывает, что в Библии Лютера обнаруживается вариативное употребление сочетаний viel и имени существительного; отрицательных частиц и имени существительного; встречаются вариативные способы употребления рамочных конструкций, организации слов в придаточные предложения, а также оформления синтаксической связи. С одной стороны, вариативность обусловлена отсутствием строгих норм в немецком языке XVI в., а с другой – желанием М. Лютера придать немецкому языку устойчивую норму. Кроме того, М. Лютер ориентировался на устную речь, которая по своей природе вариативна.
Сопоставление фрагментов библейских текстов Лютера с переводом Библии на современный немецкий язык показывает, что некоторые тенденции Лютера закрепляются в немецком языке и доходят до наших дней. Таким образом, М. Лютер создавал условия для «естественного отбора» синтаксических средств немецкого языка, используя их вариативно.