Синтаксические нарушения как проблема перевода аннотаций научных статей с турецкого языка на английский

Бесплатный доступ

Цель исследования - провести аналитический обзор существующей практики перевода аннотаций научных статей в турецко-английской паре языков и внести вклад в частную теорию перевода и сопоставительную лингвистику применительно к турецкому языку. Гипотеза работы состоит в предположении, что дословный перевод с турецкого на английский приводит к синтаксическим нарушениям нормы английской научной речи и этим негативно влияет на авторитет автора научной статьи. Лингвокультурные различия турецкого и английского научного стиля и особенности в синтаксисе двух языков показали, что для английской научной речи характерны короткие, точные структуры и отказ от усложненных синтаксических конструкций. Научному стилю турецкого языка свойственны ограничения в порядке слов, развернутые конструкции и широкое использование отглагольных существительных. Анализ аннотаций научных статей по психологии, праву, социологии, медицине и точным наукам, написанных на турецком языке, с параллельными переводами на английский язык позволил выявить, что почти в половине проанализированных аннотаций встречаются синтаксические нарушения, большую часть которых составляет неправильное расположение обстоятельства. На примерах показаны недостатки пословного перевода аннотаций с турецкого языка на английский. Делается вывод о невозможности дословного перевода из-за системных расхождений обоих языков и необходимости комплексных трансформаций.

Еще

Перевод аннотаций, переводческая ошибка, синтаксические нарушения, научный стиль, турецкий язык

Короткий адрес: https://sciup.org/147243574

IDR: 147243574   |   DOI: 10.15393/uchz.art.2024.1049

Список литературы Синтаксические нарушения как проблема перевода аннотаций научных статей с турецкого языка на английский

  • Бузаджи Д. М., Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок. М., 2009. 118 с. EDN: JWEIKN
  • Княжева Е. А. Оценка качества перевода: история, теория, практика. М.: ФЛИНТА, 2018. 248 с. EDN: CETPYG
  • Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистический аспект). М.: Альянс, 2013. 250 с.
  • Кононов А. Н. Грамматика современного турецкого литературного языка. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1956. 570 с.
  • Латышев Л. К. Технология перевода. М.: Академия, 2005. 320 с.
  • Миньяр - Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. 208 с.
  • Прунч Э. Пути развития западного переводоведения. От языковой асимметрии к политической: Пер. с нем. М.: Р. Валент, 2015. 512 с. EDN: VNSZNJ
  • Рябцева Н. К. Название как доминантный компонент научного текста: русско-английские межъязыковые "несоответствия" // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2018. Т. 17, № 2. С. 33-43. DOI: 10.15688/jvolsu2.2018.2.4 EDN: XSQCEP
  • Рябцева Н. К. Особенности названий научных статей на русском и английском языке: контрастивный аспект // Научный диалог. 2018. № 6. С. 32-42. DOI: 10.24224/2227-1295-2018-6-32-42 EDN: XRHIUX
  • Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1957. 288 с.
Еще
Статья научная