Синтаксические проблемы перевода поэзии Марины Цветаевой на английский язык
Автор: Дмитриевская Марина Николаевна
Журнал: Вестник Российского нового университета. Серия: Человек и общество @vestnik-rosnou-human-and-society
Рубрика: Филология
Статья в выпуске: 3, 2013 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматриваются некоторые синтаксические проблемы, возникающие при переводе поэзии Марины Цветаевой на английский язык. Приводится обзор характерных особенностей цветаевского экспериментального синтаксиса. На основе анализа теоретического и практического материала исследуются основные причины переводческих проблем на синтаксическом уровне.
Художественный перевод, поэтический перевод, проблемы перевода, синтаксис, межкультурная коммуникация, марина цветаева
Короткий адрес: https://sciup.org/148160957
IDR: 148160957
Список литературы Синтаксические проблемы перевода поэзии Марины Цветаевой на английский язык
- Цветаева М. Неизданное: сводные тетради/подгот. текста, предисл. и примеч. Е.Б. Коркиной и И.Д. Шевеленко. -М.: Эллис Лак, 1997. -640 с.
- Ревзина О.Г. Системно-функциональный подход в лингвистической поэтике и проблемы описания поэтического идиолекта: дис. в форме науч. докл.. д-ра филол. наук. -М., 1998. -86 с. -URL: http://danefae.org/lib/ogrevzina/ogr-idiolekt.htm
- Цветаева М. Собрание сочинений в семи томах/cост., подгот., комм. А. Саакянц и Л. Мнухина. -М.: Эллис Лак, 1994-1995.
- Tsvetayeva M. Bride of Ice: New Selected Poems of Marina Tsvetayeva/tr. E. Feinstein. -Carcanet Press, 2009.
- Tsvetaeva M. After Russia (Poems 1922-1925)/tr. M. Naydan with S. Yastremsky. -Ann Arbor: Ardis, 1992.
- Tsvetaeva M. Art in the light of conscience: eight essays on poetry/tr. A. Livingstone. -London: Bristol Classical Press, 1992.
- Tsvetaeva M. Selected poems/tr. David McDuff. -Bloodaxe Books, 1988.
- Ревзина О.Г. Из лингвистической поэтики (деепричастия в поэтическом языке М. Цветаевой)/Проблемы структурной лингвистики. 1981/отв. ред. В. П. Григорьев. -М.: Наука, 1983. -С. 220-233. -URL: http://danefae.org/lib/ogrevzina/deepr.htm
- Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский: учебное пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. -М.: Высшая школа, 1990. -127 с.
- Hayase Naoko. The cognitive motivation for the use of dangling participles in English//Motivation in Grammar and the Lexicon. -2011. -vii, 306 pp. (pp. 89-106).
- Ливингстон А. Международный «круглый стол» переводчиков//Марина Цветаева: личные и творческие встречи, переводы её сочинений: восьмая цветаевская международная научно-тематическая конференция: сборник докладов. -М.: Дом-музей Марины Цветаевой, 2001. -С. 403-406.
- Белякова И.Ю. Синтаксис стихийности: безличные конструкции в поэтических текстах М. Цветаевой//Стихия и разум в жизни и творчестве Марины Цветаевой: XII Международная научно-тематическая конференция: сб. докл./отв. редактор И.Ю. Белякова. -М.: Дом-музей Марины Цветаевой, 2005. -С. 392.
- Цветкова М.В. Рецепция поэзии Марины Цветаевой в Великобритании: дис. на соискание ученой степени канд. филол. наук. -М., 2003.
- Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание/пер. с англ., отв. ред. М.А. Кронгауз; вступ. ст. Е.В. Падучевой. -М.: Pvсские словари, 1996. -416 с.
- Жолковский А.К. Из записок об инфинитивной поэзии (Проблемы описания и образцы комментариев)/Язык как материя смысла: сборник статей к 90-летию академика Н.Ю. Шведовой/отв. ред. М.В. Ляпон. -М.: Азбуковник, 2007. -С. 476-487. -URL: http://dornsife.usc.edu/alik/rus/ess/bib198.html
- Tsvetaeva M. Poem of a Mountain/tr. A. Dynega//The Silver Age of Russian Literature and Culture, 1881-192, Issue 2, 1999.
- Туранская Т.И. Текучая строка в английской поэзии от В. Шекспира до Дж. Г. Байрона/Проблемы филологии: язык и литература. -2010. -№ 2. -C. 49-56. -URL: http://psyjournals.ru/files/33083/philology_2010_2_Turanskaya_TI.pdf
- Озерc Э. Некоторые проблемы перевода русской поэзии на английский язык/пер. Д. Кузнецовой/В сб.: "Поэтика перевода". -М.: Радуга, 1988. -URL: http://kalaus.livejournal.com/10196.html