Система упражнений в процессе формирования профессионально-коммуникативной компетентности будущих военных авиационных специалистов средствами иностранного языка

Бесплатный доступ

В данной статье рассматривается система упражнений, построенная с учетом различных дидактических целей для формирования профессиональных компетенций в процессе преподавания радиообмена на английском языке в военном авиационном вузе.

Упражнение, радиообмен, лингвистическая компетентность, последовательность упражнений, метод, средство обучения, деловая игра, профессиональные умения, упражнения на формирование навыков, подготовительные упражнения, коммуникативные упражнения

Еще

Короткий адрес: https://sciup.org/148100849

IDR: 148100849

Текст научной статьи Система упражнений в процессе формирования профессионально-коммуникативной компетентности будущих военных авиационных специалистов средствами иностранного языка

Большое значение в дисциплине Профессионально-ориентированный английский язык в военном авиационном вузе имеет особая система упражнений, используемая для формирования профессионально-коммуникативной компетентности курсантов. Основной задачей данной системы является формирование аудитивных навыков и навыков говорения ведения радиообмена на английском языке, так как уметь вести радиообмен – это уметь слушать и понимать реплики и уметь адекватно реагировать на них. Эти два вида речевой деятельности связаны между собой и не могут существовать друг без друга.

В качестве учебных материалов по данному разделу дисциплины используется учебное пособие «Ведение радиообмена на английском языке экипажами вертолетов»1. Дополнительно использовались учебники Ф.Робертсон «Air Speak. Radiotelephony Communication for Pilots», Л.Ф.Ливсон, М.Касс «Небесный разговор», Сью Эллис и Теренс Герайти «English for Aviation for Pilots and Air Traffic Control-lers», Генри Эмери «Aviation English»2.

Целью пособия «Ведение радиообмена на английском языке экипажами вертолетов» яв-

Матвеева Ирина Анатольевна, доцент кафедры иностранных языков, доцент.

ляется формирование коммуникативной компетентности ведения радиообмена. Данное учебное пособие состоит из нескольких тематических блоков. Каждый блок – это отдельный этап полета, начиная с установления радиосвязи и взлета и заканчивая рулением к стоянке после посадки. Соответственно в методическом плане структура пособия представляет собой единую профессиональную сюжетную линию – выполнение полета при нормальных ситуациях.

Основными структурными компонентами каждого раздела являются: 1) введение и отработка лексики и фразеологии и функционально явлений грамматики на специальной системе упражнений, которые хорошо зарекомендовали себя за все время преподавания; 2) ознакомление с примерным диалогом ведения радиообмена на конкретном этапе полета; разучивание его и драматизация; 3) перенос знаний в область продуцирования, достижение третьего уровня усвоения знаний (творческое применение в новой, незнакомой ситуации) – составление своих ситуаций, ролевые игры и т.д.

Учебное пособие включает много упражений для самостоятельной работы. Вся структура пособия, организация системы упражнений и заданий к ним ориентированы на формирование у курсантов навыков и умений профессионального общения, профессиональной коммуникативной компетентности. В обучении иностранным языкам упражнение занимает особое место. С одной стороны, упражнение можно считать методом, если рассматривать его в функции тренировки навыка. С другой стороны, часто для выполнения упражнения необходимо применить и другие методы: объяснение, как выполнять упражнение, или объяснение самого материала, на котором построено упражнение; показ выполнения упражнения или показ рече- вого образца. При этом упражнение как элемент взаимодействия учителя и учеников может рассматриваться и как прием деятельности. Но при выполнении упражнения нужно применить большое количество других приемов: списывание, подстановка, переспрос и др.

Часто упражнение называют средством обучения иностранным языкам, поскольку именно благодаря содержанию упражнения и усваивается языковой и речевой материал. По одновременно упражнение входит и в состав других средств, например, учебников, раздаточного материала и пр. Наконец, упражнение связано с решением определенной задачи и овладением определенным содержанием. Таким образом, нельзя отнести упражнение ни к одной отдельно взятой методической категории, поскольку оно сочетает в себе функции разных категорий. Поэтому упражнение принято считать самостоятельной методической категорией и описывать как основную единицу обучения иностранным языкам.

Какова же структура упражнения? И.Л.Бим дает упражнению следующее определение: «Упражнение – это не только то, что связано с тренировкой, а любая форма взаимодействия учителя и учащихся, опосредуемая учебным материалом и имеющая определенную структу-ру»3. К структуре упражнения И.Л.Бим относит следующие элементы: 1) постановка задачи (явной или скрытой для учащихся), 2) указание на пути решения задачи (опоры и ориентиры); 3) решение задачи; 4) контроль / самоконтроль.

Г.В.Рогова отмечает, что упражнение должно содержать 3 части: 1) инструктивную (задание и указания на его выполнение); 2) исполнительную; 3) контрольную4. Но данный перечень, на наш взгляд, является неполным. В частности, необходимо выделить следующие составляющие упражнения: 1) задача (то, на что направлено упражнение, например, формирование лексических навыков); 2) задание (формулировка задачи для учащихся, чаще всего описывающая действия учащихся, относительно формы или содержания деятельности); 3) содержание упражнения (включает языковой и речевой материал, с которым выполняется деятельность, а также частично сами действия); 4) методы и приемы деятельности (способы выполнения упражнения, а также способы контроля и самоконтроля); 5) средства (вспомогательные, например, фломастер; наглядные:

картинки, таблицы; ТСО и др.). Таким образом, мы еще раз наглядно видим, как в упражнении взаимодействуют различные методические категории.

Независимо от вида, к любому упражнению предъявляется ряд требований, в частности: а) соответствие упражнения поставленной цели; б) достаточность материала и количества повторений для формирования навыка или умения; в) наличие в упражнении одной трудности; например, при изучении новых слов предпочтительнее включать их в знакомые грамматические структуры и наоборот; г) экономичность упражнения (и инструкции к нему), чтобы не тратить неоправданно много времени и не вызывать утомления и снижения мотивации; д) предпочтение одноязычных упражнений для формирования навыков.

Успешность формирования навыков и умений речевой деятельности зависит от правильности выбора упражнений и правильного определения последовательности упражнений на уроке и в серии уроков (система упражнений). Однако, для того, чтобы определить систему упражнений нужно правильно сгруппировать упражнения (классифицировать).

В 80-е годы в рамках коммуникативного метода была предложена классификация, повсеместно принятая и максимально на данный момент описывающая особенности упражнения. Эта классификация, разработанная методической школой Е.И.Пассова5, использует в качестве основы последовательность формирования навыков и умений, сформулированную C.Ф.Шатиловым6. Согласно этой классификации, выделяют три вида упражнений, в каждом из которых представлено несколько подклассов.

Как видно из этого перечня, подклассы в двух названных группах практически совпадают по названиям, однако их смысл серьезно различается за счет некоторой механичности в выполнении упражнений первой группы и четкой речевой осмысленности в упражнениях второй группы. Именно эта речевая основа и целенаправленность, когда учащиеся понимают, зачем выполняется речевое действие и в каком случае оно применяется в реальном общении, выдвигают УРУ на первое место по частоте и эффективности использования.

Вопрос о логичном построении системы упражнений является наиболее проблемным в методике, поскольку, чтобы понять, в какой последовательности и в каком соотношении должны быть представлены упражнения, необходимо учитывать множество факторов: особенности учащихся, предпочтения учителя, тип урока (место урока в серии) и т.д. При построении системы упражнений нужно учитывать три аспекта:

  • 1)    Адекватность упражнений как соотнесенность качеств упражнений с намеченной целью и условиями ее достижения. Чтобы определить степень адекватности нужно знать, на что и при каких условиях способно данное упражнение. Например, для формирования продуктивных грамматических навыков упражнение «Make the sentence negative» является менее адекватным, чем задание «Don't agree», так как в реальном общении нам обычно не приходится механически изменять фразу из утвердительной в отрицательную. Упражнение «Find out...» является более адекватным и эффективным, чем «Make questions», так как направлено одновременно на формирование и грамматических навыков, и умений диалогического общения.

  • 2)    Соотношение упражнений. Исходя из того, что УРУ и РУ более адекватны с разных точек зрения по сравнению с тренировочными, соотношение желательно в пользу первых. Так, считается, что УРУ и РУ должны составлять около 70-80 % упражнений на занятии (в серии занятий), а на долю тренировочных приходится около 20-30 %, при этом большая часть ТУ выполняется дома.

  • 3)    Последовательность упражнений. Последовательность упражнении, как на отдельном занятии, так и в серии занятий должна отвечать последовательности формирования навыков и умений, и в целом не должна отходить от общей схемы: имитативные – подстановочные – трансформационные – переводные – речевые упражнения.

Рассмотрим представленную схему последовательности упражнений на примере раздела учебного пособия «Запуск двигателей».

  • 1.    Речевая зарядка. Повторение. В данном случае речь идет о повторении правил чтения цифр, чисел, алфавита в радиообмене, а также

о правилах называния эшелонов, высот, частот,

времени,

что

является

очень важным в радио-

обмене.

А)

320

UN 170

N – 20 – XP

Sunair 539

410

TWA 120

N – 105 – ST

Aeroflot

100

540

PRO 630

V – 132 – DB

Air Canada

710

B)

1,100

m

1,500 ft

50

45

1,700

m

2,600 ft

120

30

3,000

m

2,800 ft

125

20

С)

132.1

119.6

117.4

141.3

118.3

124.2

122.8

100.9

121.2

128.7

110.7

107.5

D)

00.02

16.05

13.06

40

00.09

23.50

14.40

32

00.10

22.09

15.18

05

  • 2)    Ведение и отработка новой лексики и фразеологии:

    • 2.1.    Аудирование, семантизация, чтение, перевод и т.д. Лексика и фразеология дается с транскрипцией, что облегчает работу обучающихся на этапе самостоятельной отработки знания фразеологии и лексики.

  • 2.2.    Отработка предлогов в словосочетаниях в переводе с английского, а затем русского языков: а) in Boston, in Moscow, in helicopter, in 10 min, in 2 hours, on RW 20, on TW B, on the apron, on stand 2, on 112.4, at the helicopter, at the airport, at 15.10, at 16.03, at 06; b) в вертолете, в Париже, в Лондоне, на стоянке, на перроне, на частоте 120,3, на ВПП 26, у вертолета, в 16.20, в 15, в аэропорту, в Лондон, в Бремен, в Париже, на стоянку 5, налево, направо, на эшелон 90, со стоянки 3, с перрона, из Москвы, …

  • 2.3.    Чтение и перевод слов, словосочетаний, предложений с позывными и цифрами с английского языка на русский для ознакомления сочетаемости, правил употребления лексики и фразеологии, а также частая повторяемость обеспечивает непроизвольное запоминание данных структур: а) 1. Start up the engines at 23. 2. Start up approved. 3. Start up and push back at 55. 4. Expect depature at 13.10 hours. 5. Start up at your (own) discretion. …; b) 1. Aeroflot 505, parking point B1, request start up. 2. 320, stand K 15, request start up and push back. 3. Our slot time is 15.10 plus 6 minutes, UN 710…

  • 2.4.    Отработка грамматических структур на данной лексике. Отрабатывается функционально с коммуникативными заданиями. Например, повторите команды диспетчера, доло-

  • жите о выполнении команды диспетчеру, ответьте на вопросы диспетчера. Дается образец, по которому необходимо выполнить данную команду.
  • 2.5.    Продолжается отработка знания лексики и фразеологии, в данном случае уже переводом с русского языка на английский в том же порядке: сначала изолированные словосочетания, затем они же в предложениях: а) разрешаю, запрещаю, стоянка, перрон, отправление, запустить двигатели, опробовать двигатели, установленное время, задерживать, …… b) 1. Аэрофлот 720, прошу запуск (двигателей) и буксировку. 2. 460, ожидайте ваш вылет в 13.20, запускайте двигатели и производите буксировку на восток. 3. ОВМ 120, на стоянке Д 4, прошу запуск (двигателей).

  • 2.6.    Отработка со зрительной опорой заканчивается и начинается работа с фразеологией только на слух. Данных упражнений в пособии нет, но в систему упражнений они входят, и являются одним из способов развития аудитивных навыков.

  • 3.    Работа с типовым текстом – диалогом как образцом ведения радиообмена на этапе запуска двигателей. Если вариантов несколько, то дается несколько диалогов. Работа с ними проходит таким образом:

    • 3.1    Ознакомление: чтение и перевод диалогов.

request      - запрос; просить, запрашивать run up      - опробовать, прогревать (двигатель)

start up      - запустить engine       - двигатель approve     - одобрять (разрешать)

expect       - ожидать

  • 1.    P: Homs Tower, Aeroflot 505, the Mi – 26 helicopter, stand B 1, request start up for Duma.

  • 2 .    P:Meldin Tower, 84032, stand K 15, request start up and push back. Information M. Our slot time is 15.10 plus 6 minutes.

  • 3.2.    Разучивание диалогов наизусть.

  • 3.3.    Прослушивание аутентичных диалогов с тщательным разбором с целью формирования навыков понимания данного лексический и фразеологический материал в речи пилотов или диспетчеров с разным национальным акцентом, темпом речи, интонацией с пленки или дисков. Задания могут быть абсолютно разные: прослушивание с общим или выборочным пониманием, с выполнением тестовых заданий, как и количество прослушиваний, и количество диалогов на прослушивание. Так же и выход данного задания зависит от сложности прослушиваемых диалогов, и их важности. Например, один диалог может быть прослушан единожды с заданием указать причину задержки вылета и установленное время вылета. Другой диалог может быть предложен сначала на прослушивание с понимаем общей мыcли высказывания, далее может быть предложена зрительная схема или сам диалог для воспроизведения его или драматизации.

  • 3.4.    Подстановочные упражнения с заданием дополнить диалоги: вставить недостающие слова, словосочетания, фразы. (Даются диалоги с пропусками). Здесь может быть другой уровень сложности, как например, с б о льшим пропусками, и немного измененной ситуацией. В данном случае получается составление совершенно нового диалога – уровень творчества.

  • 4.    Творческий этап раздела пособия. Здесь могут быть ситуации для проигрывания ролевых игр. Задания следующие:

    • 4.1.    Разыграйте ситуацию, где вы – пилот вертолета, а ваш товарищ – диспетчер (текста готового нет, задается ситуация и дается пример).

    • 4.2.    Выступите в роли переводчика (текст фиксированный).

    • 4.3.    Выступите в роли переводчика (нет текста, но задается ситуация).

    • 4.4.    Разыграйте ситуацию, где вы - пилот вертолета, а ваш товарищ – диспетчер (текста готового нет, нет примера, нет ситуации, описываются лишь роли).

    • 4.5.    Деловая игра : 1) фиксированный диалог с заданной ситуация с использованием физического макета вертолета. Сложность данного уп-

  • ражнения в том, что курсанту необходимо выполнять мыслительные и механические действия одновременно. 2) нет готового диалога, но есть лишь схема ведения радиообмена на данном этапе полета. Также используется физический макет и схема или снимок аэродрома с указанием курса взлета, расположением стоянок, рулежных дорожек, взлетно-посадочных полос. 3) отработка данного этапа полета на тренажере. Условия могут быть абсолютно разными: от разных аэропортов до разных погодных условий.

TWR: Aeroflot 505, start up approved.

TWR: 832, start up and push back at 55.

Данная система упражнений, возможно с некоторыми изменениями, повторяется в каждом разделе пособия. Упражнения прошли экспериментальную проверку, в результате которой подтвердилась их эффективность в формировании профессиональных коммуникативных навыков курсантов.

CLASS ACTIVITIES IN DEVELOPING PROFESSIONAL-COMMUNICATIVE PROFICIENCY OF FUTURE MILITARY AVIATION SPECIALISTS BY MEANS OF THE ENGLISH LANGUAGE

Список литературы Система упражнений в процессе формирования профессионально-коммуникативной компетентности будущих военных авиационных специалистов средствами иностранного языка

  • Иевлева Г.В., Керова Т.М., Рябухина Т.И. Ведение радиообмена на английском языке экипажами вертолетов. Учеб.пособ. в 2 частях. -СВАИ. -Сызрань: 2002.
  • Robertson F. Air Speak. Radiotelephony Communication for Pilots. -Centre of Applied Linguistics, University of Besancon and Air Inter, Paris in association with Edward Johnson Wolfson College, Cambridge
  • Sue Ellis, Terence Gerighty English for Aviation for Pilots and Air Traffic Controllers Aviation English. Express series. -Oxford University Press. 2008
  • Henry Emery, Andy Roberts Aviation English. -Macmillan Education, 2008.
  • Бим И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника. -М.: 1977.
  • Рогова Г.В., Рабинович Ф.М., Сахарова Т.Е. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. -М.: 1991.
  • Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. -М.: 1985.
  • Шатилов С.Ф. Теоретические основы методики обучения грамматическому аспекту иноязычной речи//Общая методика обучения ИЯ: Хрестоматия./Сост. А.Леонтьев. -М.: 1991.
  • Колесникова И.Л., Долгина О.А. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков. -СПб.: 2001.
Еще
Статья научная