Систематизация типичных ошибок, допускаемых в письменной речи арабоговорящими студентами-медиками
Автор: Зайцева С.Н.
Журнал: МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ "ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА".
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 8-1, 2021 года.
Бесплатный доступ
Главная задача в системе подготовки иностранных студентов-медиков, для которых арабский язык является родным – это практическое и профессиональное овладение русским языком. Однако, как показывает многолетняя практика, часто у них возникают языковые затруднения, признаком которых являются различные ошибки. В данной статье мы предприняли попытку проанализировать, обобщить и систематизировать типичные ошибки, допускаемые арабскими студентами в письменной речи, а также определить основные факторы, влияющие на их частотность.
Типичные ошибки, иностранные студенты, языковые затруднения, письменная речь, систематизация
Короткий адрес: https://sciup.org/14120803
IDR: 14120803
Текст научной статьи Систематизация типичных ошибок, допускаемых в письменной речи арабоговорящими студентами-медиками
При обучении русскому языку иностранных студентов-медиков, говорящих на арабском языке особое значение имеет учет родного языка.
Приоритетной задачей обучения иностранных учащихся являются оптимальные способы коррекции тех навыков, которые уже сформировались и приобретение новых. Признаком языковых затруднений у иностранных студентов являются ошибки. [3, с. 45]
В современной методической литературе представлены работы, в которых делается попытка сравнить фонетический строй русского и арабского языка, некоторые грамматические, лексические и синтаксические категории. Однако почти отсутствует сравнительный анализ лексических единиц, средств связи в предложении, не представлены графические нормы русского языка в сопоставлении с арабским. [1, с. 54]
Обобщая многолетний опыт работы, в данной статье мы предприняли попытку проанализировать и обобщить типичные ошибки в письменной речи арабоговорящих студентов-медиков на всех этапах обучения. Однако исследование представляется актуальным для уточнения и детализации методов и приемов, которые мы используем в повседневной практике обучения русскому языку как иностранному (РКИ), а также для установления критериев оценок.
Для исследования данной проблемы мы проанализировали 64 письменные работы студентов-медиков, которые находятся на различных этапах обучения.
Опыт работы показывает, что при обучении письму и письменной речи иностранных студентов из Сирии, Иордании, Ирана и других арабских стран значительное влияние оказывает знаковая система родного языка, которая кардинально отличается от русской. Кроме того, оказывают влияние и психологические факторы, при которых происходит переориентировка двигательно-моторных навыков письма (написание слева направо), что регулируется рефлекторной функцией головного мозга.
Нельзя не учитывать и тот факт, что русский и арабский языки принадлежат к различным языковым семьям и имеют разные системы формо- и лексикообразования, а также различные принципы структуризации предложений и средства связи. [2, с. 65]
Проанализировав письменные работы студентов-медиков, для которых арабский язык является родным, можно систематизировать ошибки по следующим критериям: фонетические. Графические, орфографические, грамматические, пунктуационные, стилистические.
Фонетические ошибки . Данный вид ошибок является результатом отражения на письме воспроизведения и произношения фонем в устной речи и обуславливается несоответствием фонетического строя арабского и русского языков. Так, например, в арабском языке отсутствуют гласные [ э ] , [ ы ] , [ о ]; согласная фонема [ п ] противопоставлена по глухости [ б].
Часто встречаются такие ошибки: клавиатора, болизнь, красивый, бить (в значении быть ), порьба.
Графические ошибки . К этой группе ошибок можно отнести следующие: предложение начинается со строчной буквы; текст пишется печатными буквами; подмена русских букв латинскими (м Ф m; п Ф p); пропуски гласных и согласных букв; отсутствие соединительных линий между буквами.
Одной из основных причин таких ошибок являются графические особенности арабского языка, где отсутствуют различия между печатным и письменным текстом.
Орфографические ошибки . К данной группе мы можем отнести такие ошибки, которые возникают из-за неумения соотнести устную речь с законами письменной. Общеизвестно, что структура русской орфографии включает следующие подтемы: написание фонем в функционально слабых позициях, определение состава словосочетаний и границ слов, написание сложных слов, употребление прописной буквы, регламентирует правила переноса слов.
Морфологический (фонематический) принцип русского письма заключается в единообразном написании морфем, независимо от их произношения, которое определяется их положением относительно ударного слога и соседних морфем. В арабском языке такое явление отсутствует. Из нескольких графических обозначений, принятых в русском языке для выделения границ лексемы, в арабском языке присутствует только слитное написание и пробел, кроме того, отрицательные частицы со всеми частями речи всегда пишутся раздельно, а сложные существительные и прилагательные представляются описательно (например: самолетостроительный - завод самолетов ).
Опыт преподавания РКИ показывает, что особую трудность для арабских студентов представляет правописание наречий и производных предлогов. Одной из причин является тот факт, что наречие не выделяется в самостоятельную часть речи. Так арабские студенты не различают написание таких словосочетаний: в начале болезни - вначале больной ответил; во время операции - прийти вовремя. Кроме того, необходимо отметить, что: нормы арабского языка не регламентируют выделение имен собственных; неумение арабскими студентами переносить слова объясняется отсутствием правил переноса. Типичной ошибкой при этом является отрыв гласной буквы от слога и перенос ее на новую строку.
Таким образом, уже на продвинутом этапе обучения необходимо предложить иностранным учащимся освоить основные правила русской орфографии.
Грамматические ошибки. Следующей категорией ошибок являются грамматические, которые представляют собой нарушения в грамматике, т.е. в системе способов словообразования, морфологических категорий и форм. Нам часто приходится на практических занятиях сталкиваться с просьбой арабских студентов дать образец образования различных семантических групп, пояснить их особенности функционирования. Например: суффикс -ск- , -н- в прилагательных, обозначающих принадлежность к какому-то региону: московский, ростовский, луганский, донецкий.
Одной из типичных грамматических ошибок является неверная суффиксация (например: остановление (крови), перевязание (руки), вывождение (мочи)); употребление прилагательных в функции существительных (например: реанимационные вместо реаниматологи ). Это обусловлено тем, что в арабском языке существительные и прилагательные имеют одну форму и различаются по наличию артикля -аль .
Морфологические ошибки. К ошибкам морфологического характера можно отнести следующие:
-
1. Унификация парадигмы существительных, прилагательных, числительных ( У кажде больного я спрашивал имя. З а дание больницы очень большое );
-
2. Соотнесение существительных в соответствии с грамматическим значением рода в арабском языке (например: м. р.: болезнь, кровь, кровать, буква ; ж. р. университет, факультет, цветок, стол );
-
3. Смешение глагольных форм времени (например: Анвар был болен на прошлой неделе ).
Синтаксические ошибки. Большую группу ошибок в письменной речи арабоговорящих учащихся представляют синтаксические ошибки. В синтаксисе арабского языка управление используется значительно шире, чем в русском языке, причем любая конструкция управляет падежом вне зависимости от ее синтаксической функции. В арабском языке нет безличных конструкций, бессоюзной связи, границы между простым и сложным предложениями нечеткие. Эти особенности синтаксиса предопределяют большинство синтаксических ошибок (например: Доктор рассказывал отца пациента. Вся студенты узнали о лекции. Самир самостоятельно стал у учиться анатомию ).
Лексические ошибки обусловлены внутриязыковой интерференцией, поэтому арабские учащиеся пытаются использовать лексические единицы русского языка, сравнивая их с арабскими (например: больной - болезненный (ошибочное употребление паронимов), орудие - оружие (неумение различать отдельное и общее)).
На наш взгляд, при работе над лексикой следует уделять внимание не отдельным словам, а, начиная с начального этапа обучения, синтагматическим и парадигматическим связям с другими словами.
Стилистические ошибки. К типичным стилистическим ошибкам, которые допускают арабские студенты, необходимо отнести: нарушение порядка слов в предложении, употребление слов типа «и тоже», «и так» в начале предложения, неверное употребление союзов при однородных членах предложения.
Пунктуационные ошибки. В этой группе можно выделить следующие: отсутствие точки, вопросительного, восклицательного знака в конце предложения; отсутствие запятой в причастных и деепричастных оборотах; отсутствие запятой, точки с запятой, двоеточия в сложном предложении.
Эти ошибки обусловлены влиянием арабского языка, где употребление знаков препинания ограничено точкой, запятой, восклицательным и вопросительным знаками, а также кавычками, двоеточием, скобками.
Все рассмотренные нами ошибки, допускаемые в письменной речи иностранными студентами, являются типичными. Анализ показал, что процент типичных ошибок от общего количества составил около 59%, при этом 45% – это грамматические, лексические и стилистические, остальные ошибки обусловлены отсутствием аналога в арабском языке, а также явлением внутренней интерференции.
Таким образом, для преподавателя РКИ важно знать и понимать особенности генезиса типичных ошибок, допускаемых иностранными студентами, для которых арабский язык является родным.
Классификация ошибок, которую мы предложили является основой для работы на практических занятиях. При этом иностранным студентам должны быть четко разъяснены коммуникативные задачи, которые ставятся перед ними на каждом этапе обучения, а также критерии оценок по каждому виду письменной речи.
Список литературы Систематизация типичных ошибок, допускаемых в письменной речи арабоговорящими студентами-медиками
- Балыхина Т. Н. Методика преподавания русского языка как неродного (нового). Учебное пособие для преподавателей и студентов. М.: Издательство РУДН, 2007. – 185 с.
- Бредихина И. А. Методика преподавания иностранных языков. Обучение основным видам речевой деятельности: учебное пособие / И. А. Бредихина; М-во образования и науки РФ, Урал. федер. ун-т. – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 20148. – 104 с.
- Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Индирик, 2005. – 1038 с.