Сказка Пушкина и ее поэтический перевод
Автор: Потемкин С.Б.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 1-1 (28), 2019 года.
Бесплатный доступ
Исследование особенностей поэтического перевода стихотворного произведения А.С. Пушкина носителем языка оригинала и языка перевода. Статистическое сравнение оригинала и переводов, выявление антонимических пар и событий в 3 текстах, сравнение лексики и стихотворных размеров, стилистических особенностей, ритмики и просодии текстов. Никакой перевод не может воспроизводить все текстовые особенностей исходного текста, потому что сам факт написания текста на другом языке обозначает расхождение с оригиналом, и поэтому «совершенным» переводом может быть только исходный текст, переписанный на исходном языке; но даже тогда он не будет иметь оригинальность исходного текста. Итак, при выборе определенных поэтических средств, переводчик жертвует другими. Лексическое, фонетическое и грамматическое сопоставление оригинала и перевода в статье дополнено сопоставлением семантическим. Содержание Сказки о Золотом петушке, безусловно, изложено в обоих переводах адекватно. Однако более детальный анализ должен выявить, на чем делается акцент в развитии сюжета, как отражены в переводе характеристики героев, какие центральные события образуют каркас произведения. Попытка такого анализа включает выявление событий и их сопоставление в оригинальном тексте и в переводах.
Оригинал и перевод, лексика, семантика, пара антонимов, золотой петушок, просодия
Короткий адрес: https://sciup.org/170185472
IDR: 170185472 | DOI: 10.24411/2500-1000-2018-10451
Список литературы Сказка Пушкина и ее поэтический перевод
- Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - 1978. - С. 16-24.
- Якобсон Р. О языковых аспектах перевода // Р.А. Брауэр (ред.) О переводе, Кембридж: Гарвардский ун-т, - 1959. - С. 232-239.
- Норд, С. 1997. Перевод как целенаправленную деятельность. Манчестер, Санкт-Джером. - 1997. - С. 52.
- Walter W. Arndt (translator) The Tale of the Golden Cockerel // Canadian-American Slavic Studies. - 1997. - 11. - № 1. - pp. 1-6.
- Потемкин С.Б. (переводчик) Сказка о Золотом Петушке (The Tale of the Golden Cockerel), Из-во Март М. - 1979. - 8 с.
- Егорова Е.Н. Особенности ритмики ямба и хорея у Пушкина Доклад на XVIII Пушкинской конференции // А.С. Пушкин в Подмосковье и Москве ГИЛМЗ А.С. Пушкина. Большие Вязёмы Московской обл. - 2015 - С. 87-107
- Washington Irving The Alhambra - Электронный ресурс https://ebooks.adelaide.edu.au/i/irving/washington/i72a/, доступ 18.01.2019
- Лотман Ю.М. Структура художественного текста // Лотман Ю.М. Об искусстве. - СПб.: «Искусство - СПБ», 1998. - С. 14-285.
- Потемкин С.Б. Обнаружение событий в нарративе // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2018. - №1. - С. 22-27.