Small talk как универсальный фатический жанр в глобальном коммуникативном пространстве

Бесплатный доступ

Анализируется жанр small talk в проекции на изучение его отдельных аспектов, рассматриваются формы фатического общения контактного типа. Отмечается значимость изучения жанра small talk с точки зрения его функций как регулятора коммуникации, а также в аспекте перевода как возможности осмысления его универсальных, глобальных и специфических, этнокультурно обусловленных характеристик.

Фатический жанр, стереотипные формы общения, межкультурная коммуникация, перевод

Короткий адрес: https://sciup.org/148165774

IDR: 148165774

Текст научной статьи Small talk как универсальный фатический жанр в глобальном коммуникативном пространстве

Исследования составляющих социального и профессионального успеха современного человека, предпринимаемые в рамках разных проектов, констатируют огромную значимость его социокоммуникативной компетенции. Как и умение быть членом команды, комплексная способность правильно осуществлять процесс общения обеспечивает эффективность взаимодействия в заданном контексте, поэтому изучение традиционных «техник» обеспечения в коммуникации необходимого психологического комфорта отличается особой актуальностью. Многие коммуникационные форматы мира эпохи глобализации формируются в рамках возможностей Global English, и влияние англосаксонской лингвокульту-ры в целом проявляется именно в том, как ее коммуникативные жанры «транслируются» в другие культуры. Жанр «small talk» стал универсальным в силу особой востребованности в эпоху «уплотнения» жизненного пространства: увеличение количества контактов обусловливает необходимость обеспечения простоты и легкости вербального поведения коммуникантов в ситуациях начала и поддержания интеракции, т.е. в совершении коммуника- тивных действий, направленных на установление и сохранение психологического контакта партнеров. Одним из средств выработки «общего знаменателя» нашего коммуникативного поведения уже на протяжении многих десятилетий являются фильмы крупных кинокомпаний. Изучение технологии создания иноязычных, переводных версий сценариев американских и британских художественных фильмов позволяет проследить логику «переноса» коммуникативных формул англосаксонской линг-вокультуры в пространство целевой, в данном случае русской, культуры.

В рамках данной статьи предпринимается анализ жанра «small talk» в проекции на изучение его отдельных аспектов, прежде всего его функций как жанра фатической коммуникации, широко используемого не только в статусно-регулируемом, но и в личностно ориентированном общении [3] для устранения коммуникативных помех в виде пауз, инициации и завершения контакта, обозначения статуса или дистанции и т.д. Обращение к изучению исходных текстов известных кинопроизведений (скрипты оригинальных сценариев), созданных в пространстве англосаксонской культуры, и текстов их переводов на русский язык [12] предпринимается с целью верифицировать жанр «small talk» как универсальный фатический жанр современной коммуникации.

Какова роль жанра small talk для носителей англосаксонской лингвокультуры и какие исследовательские подходы позволяют моделировать коммуникативный процесс с включением данного жанра наиболее успешно? Общая коммуникативная компетенция носителя английского языка включает владение small talk как обязательную часть в силу того, что умения и навыки в области фатики составляют определенную культурную ценность, обеспечивая социальную полноценность человека, способствуя его социальной адаптации. Приоритет нейтральных межличностных отношений в повседневной коммуникации приводит к центростремительности фатического общения, что проявляется в частом предпочтении small talk формам личностно маркированного общения. Отметим также особую значимость соблюдения интерперсональной дистанции в

англоязычной коммуникации, детерминированной четким представлением о личностном пространстве, нарушение которого строго табуировано. Именно поэтому при случайной встрече люди испытывают замешательство и прибегают к тактике извинения.

Формы фатического общения контактного типа активно анализируются в современной западной англоязычной социолингвистике (Bickmore, 1999; Fox, 2005; Holmes, 2003; Laver, 1975). Так, в вышедшей под редакцией Дж. Купланд коллективной монографии «Small talk» [8] отмечаются значительное место жанра small talk в общем пространстве англоязычной коммуникации, его широкая распространенность и востребованность, а также относительно высокая вариативность этикетных норм.

В современном обществе жанр «small talk» оказывается востребованным в разных ситуациях, например при случайной встрече незнакомых и малознакомых людей в местах общего пользования (магазин, транспорт, подъезд многоквартирного дома, общественное/ медицинское учреждение и т.п.), при деловых встречах, при общении друзей и коллег в неформальных условиях (на вечеринке, во время совместного обеда, поездки на автомобиле и т.п.), когда молчание воспринимается как неловкость или невоспитанность.

Несмотря на очевидную низкую информативность и слабую адресность, контактный диалог small talk как низкоинформативная разновидность социального взаимодействия мотивирован и значим, поскольку, как отмечает Т. Бикмор, с его помощью люди сигнализируют о желании вступить в вербальный контакт, устанавливают отношения и поддерживают расстояние на межличностной дистанции в коммуникативной ситуации любого типа [7]. Диалог small talk, реализуя фатическую функцию, оказывается востребованным в разных ситуациях – при общении близких людей и хороших знакомых, коллег, при общении незнакомых и малознакомых людей в официальных, полуофициальных и неофициальных ситуациях; способствует поддержанию приятных отношений и гарантирует их продолжение в будущем; помогает регулировать доброжелательные отношения и управлять режимом вежливости общения. При этом фатическая интенция может доминировать или получать второстепенное значение, если контактный диалог намеренно включается в сценарий информативной беседы.

Фатическая форма общения актуализируется, таким образом, на первом этапе коммуникативного сценария – этапе вступления в коммуникацию, который Дж. Лэйвер называет «инициацией общения», когда коммуниканты пытаются определить статусные и ролевые характеристики друг друга и формируют стратегии будущего общения [11, р. 221–224]. Знание социального статуса партнера и его ситуативной роли позволяет каждому прогнозировать дальнейший выбор форм общения, релевантный статусу партнера и ситуации.

Рассмотрим пример фатической коммуникации на примере встречи на вечеринке малознакомых друг с другом людей в фильме «Дневник Бриджит Джонс»:

Пример 1

Mark : I. Um. Are you reading any, ah… Have you read any good books lately?

Bridget: Backlash, actually, by Susan Faludi

Mark: Ah. Really? I read that when it first came out. Didn’t you find there was rather a lot of special pleading?

Bridget: Oh, well, not too much… Have you been staying with your parents over New Year?

Mark: yes. You too?

Bridget: yes. No. I was at a party in London last night. Bit of hungover, actually.

Mark: Maybe you should get something to eat (Bridjet Jones Diary) [12] .

Марк: Я, э-э... Вы что-нибудь читаете... э-э... Прочли ли вы что-нибудь интересное за последнее время?

Бриджит: Вообще-то, «Ответный удар», Сьюзан Фе-льюди.

Марк: В самом деле? Я прочел эту книгу, когда она только вышла. Вы не находите, что большинство фактов в ней подобрано чересчур претенциозно?

Бриджит: О, ну, не то, чтобы чересчур... Вы встречали Новый Год с родителями?

Марк: Да, вы тоже?

Бриджит: Да, то есть, нет. Я была на вечеринке в Лондоне. В общем, сейчас слегка с похмелья.

Марк: А может быть, вам стоит поесть.

Как следует из примера, Бриджит Джонс, зная об интересах Марка (его работа связана с книгоизданием), намеренно выбирает название книги, которая подчеркивает элитарность ее вкусов, чтобы позиционировать себя с выгодной в контексте «презентационности» мероприятия стороны. Реакция Марка и предложение расширить обсуждение свидетельствуют о том, что Бриджит угадала с названием книги, но, не располагая никакими знаниями о книге, вынуждена перевести разговор на новую тему с помощью типичного для подобной ситуации вопроса, ответ на который очевиден. Марк старается завершить разговор после слишком откровенного ответа Бриджит. Этот диалог может быть охарактеризован как пример регламентации тематики общения. В переводе имеет место в основном простая подстановка – small talk касается конкретных тем, и подбор соответствий на уровне описания ситуации не предполагает творческих преобразований.

На инициальном этапе особую значимость приобретает компетенция вежливого поведения, связанная с умением установить социальную дистанцию, используя техники «сохранения лица», по выражению Дж. Холмса «to maintain positive face» [10, р. 282–285]. Не менее важными являются усилия, направленные на то, чтобы добиться внимания и доброжелательного расположения партнера. «Программирование» на реализацию стратегии позитивного общения, использование маркеров вежливого контакта и для поддержания, и для завершения разговора обеспечиваются средствами small talk.

Контактный диалог small talk используется и на других этапах общения, когда в ходе институционального или бытового общения (делового, дипломатического, обыденного, неформального и пр.) партнерам приходится постоянно контролировать не только ход обмена значимой информацией, но и состояние доброго расположения, необходимого для успешного продолжения бизнеса или развития личных отношений. В таких случаях представители англосаксонской лингвокультуры, прежде всего англичане, прибегают к разговору о чем-то, что может быть приятным для партнера: комплименту, похвале, которые, повышая значимость партнера по коммуникации или сокращая формальную дистанцию до неформальной, содействуют достижению социопрагматиче-ской цели адресанта. Таким образом, можно говорить о контактоустанавливающей и контактоподдерживающей разновидностях диалога small talk.

Использование жанра «small talk» для поддержания контакта направлено на заполнение пауз, поскольку молчание при переходе от одной темы беседы к другой приводит к росту напряженности, и именно фатические фразы помогают разрядить обстановку. Такая разновидность small talk определяется Кейт Фокс как chatter, grooming talk [9, р. 156–158] .

Главной прагматической особенностью тематики английского small talk, по мнению В.В. Фениной, является поверхностность, не затрагивающая принципиальных или экзистенциальных позиций и мнений говорящих, а также потенциально конфликтных предметов разговора, поэтому «наиболее приемлемым предметом, реализующим данную тему, является погода, так как погода минимально или вообще не привязана к личному пространству говорящих» [6, с. 205].

Отметим однако, что диахронические исследования светской коммуникации указывают на то, что тема погоды, при всей своей универсальности, вызывала возражения коммуникантов уже в эпоху буржуазности с ее беседами в салонах и во время визитов, как пишет В.А. Митягина, образованные люди полагали, что «в просвещенном обществе стоит обсуждать более важные темы» [4, с. 155]. Безусловно, данное замечание актуально и для современных требований к тематике публичного общения, однако в рамках рассматриваемого жанра обсуждение погоды по-прежнему спасает интеракцию, выполняя фатическую функцию наилучшим образом. В любом случае переводчику необходимо осознавать, что английский разговор о погоде ( weather-speak ) – это своеобразный код для I’d like to talk to you – will you talk to me , иной способ сказать Здравствуйте .

Другими традиционными и распространенными предметами обсуждения в рамках small talk являются общее состояние дел, спорт, проведение выходных/отпуска, путешествия, развлечения, непосредственно окружающая обстановка, недавние события. Как подчеркивает В.В. Фенина, перечисленные темы реализуют непрямую интенцию поддержания контакта, поэтому «наблюдается устойчивая тенденция их десемантизации и этике-тизации» [6, с. 205].

Данная тенденция реализуется с помощью давно и прочно сложившихся формул общения, и коммуникативный смысл реплик Nice day, isn't it? ; Ooh, isn’t it cold?; Still raining, eh? вовсе не связан с установлением реального состояния погоды за окном. К. Фокс указывает на три типичные ситуации, в которых указанные выше и другие формы первой реплики о погоде выполняют следующие функции:

  • 1)    простое (безадресное) приветствие ( a simple greeting );

  • 2)    установление первого контакта ( an icebreaker leading to conversations on other matters );

  • 3)    заполнение короткой паузы, связанной с возникшей заминкой в общении ( a default; ‘filler’, ‘displacement’ subject, when conversation on other matters of falters, and there is an awkward or uncomfortable lull ) [8, p.158].

К. Фокс отмечает, что фатический смысл реплик о погоде можно декодировать следующим образом: I’d like to talk with you – will you talk with me? Адекватной репликой в данном случае будет не описание погоды в данный момент, а вербальная экспликация готовности к общению: Mm, yes, isn’t it?; Christ, have mercy upon us, etc [9, р. 159] .

Рассмотрим вариант диалога small talk, в котором реализуются разные задачи.

Пример 2

CHRISTINE: Hey, sport.

WALTER: Hey, mom.

CHRISTINE: So how was school?

WALTER: Okay. We learned about dinosaurs, and I got in a fight with Billy Mankowski.

CHRISTINE: What happened?

WALTER: He hit me (Changeling) [12] .

Кристин: Привет, малыш.

Уолтер: Привет, мам.

Кристин: Как в школе?

Уолтер: Хорошо, проходили динозавров, а еще я подрался с Билли Манковски.

Кристин: Из-за чего?

Уолтер: Он ударил меня.

Из примера 2 (эпизод из фильма «Подмена») видно, что в данном диалоге small talk решаются две задачи – инициировать контакт и регулировать общение. Разговор о проведенном дне в школе можно интерпретировать как фразу, произнесенную для установления первого контакта, в терминологии К. Фокс an icebreaker leading to conversations on other matters [9, с. 159]. В переводе имеют место вариантные соответствия, которые использованы как эквиваленты формульного оформления диалога, мы имеем перевод как подстановку конвенциональных формул, актуальных для оформления фатических речевых действий носителей русской лингвокультуры.

Пример 3

JENNY: Come in. Come in.    Дженни: Входи.

FORREST: I got your letter.   Форрест: Я получил пись мо.

JENNY: Oh, I was wondering Дженни: Я так и поняла. about that.

FORREST: Is this your house? Форрест: Твой дом? JENNY: Yeah, it's messy right Дженни: Да, здесь беспо-now. I just got off work.       рядок, я только что с ра боты.

FORREST: It's nice. You Форрест: Красиво. У got air conditioning (Forrest тебя кондиционер.

Gump) [12].

Пример 3 (эпизод из фильма «Форрест Гамп») демонстрирует возможности small talk как регулятора общения: Форрест использует формульные фразы (вопросы об очевидном и комментарии очевидного), потому что стремится установить психологический контакт с Дженни для обсуждения главного – ее приглашения для разговора. Перевод простых предложений, «ломающих лед», выполняется в режиме подстановки с использованием вариантных соответствий, которая свидетельствует о «конгруэнтности» коммуникативных действий в ситуациях такого рода в англосаксонской и русской лингвокультурах.

Как показал анализ, small talk выполняет в коммуникации следующие функции:

  • 1)    регулирует общение (инициация контакта, установление вежливых отношений, создание приятного впечатления, демонстрация открытости; поддержание контакта; завершение контакта, создание приятного впечатления, позволяющего продолжить общение в дальнейшем);

  • 2)    представляет социально-ролевой статус и управляет трансформацией социальностатусной дистанции (отражение официальности / полуофициальности / неформальности отношений);

  • 3)    регламентирует тематику общения (установление регламента относительно репертуара разрешенных тем (погода, место проживания, известные события и факты, спорт, бизнес) и тем-табу);

  • 4)    определяет стратегию поведения (дистанцирование; представление себя, выражение уважения к собеседнику – носителю социальной роли и социального статуса; отсутствие соревновательности, игры).

Технология перевода фрагментов фильмов, в которых осуществляется small talk, определяется широким использованием простой подстановки, что объясняется двумя причинами:

– ведущей ролью денотативной эквивалентности, необходимой для экспликации простой, а во многих случаях почти примитивной тематики диалогов;

– облигаторностью конвенциональных формул, уравнивающей в переводе объем однозначных и вариантных соответствий, реализующих фатические задачи интеракции.

Очевидная простота переводческих решений свидетельствует о том, что современная коммуникация характеризуется не только влиянием английского языка как языка глобаль- ного международного общения, но «готовностью» целевых лингвокультур к реализации коммуникативных форматов англосаксонской культуры, актуальных в глобальном процессе упрощения взаимодействия посредством универсализации и стандартизации речевых жанров.

Таким образом, изучение жанра «small talk» с точки зрения его функций как регулятора коммуникации, использование фактора перевода как возможности осмысления его глобальных, а также специфических, этнокультурно обусловленных характеристик отличается особой значимостью, поскольку такое знание представляет собой основу оптимизации межкультурного взаимодействия в разных дискурсах.

Статья научная