Социокультурный контекст, формы обращения и стили коммуникации (на примере британского и индийского вариантов английского языка)

Автор: Ларина Татьяна Викторовна, Сурьянараян Нилакши, Юрьева Юлия Борисовна

Журнал: Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание @jvolsu-linguistics

Рубрика: Главная тема номера

Статья в выпуске: 3 т.18, 2019 года.

Бесплатный доступ

Цель данного исследования - выявить различия в использовании форм обращения к незнакомому адресату в британском и индийском вариантах английского языка и объяснить их с опорой на социокультурный контекст. Учитывая зависимость форм обращения от ситуативных и географических параметров, а также принимая во внимание богатое культурное разнообразие Индии, авторы ограничились изучением обращений, которые используются жителями столиц - Лондона и Дели. Материал, полученный в ходе включенного наблюдения и анкетирования, был исследован с применением сопоставительного анализа (как количественного, так и качественного) и с опорой на теорию культурных различий, межкультурную прагматику, теории вежливости и культурно-специфичных стилей коммуникации, или коммуникативных этностилей. Для уточнения результатов применялся метод интервью, посредством которого были решены задачи по выявлению регулярности использования номинативных форм обращения к незнакомому адресату представителями изучаемых культур; набора форм обращения к незнакомым людям разного возраста и пола; социокультурных факторов, влияющих на выбор форм обращения. Проведенный анализ экспериментальных данных показал существенные различия в наборе форм обращения, их функционировании, убедительно продемонстрировал влияние языка и культуры хинди на индийский вариант английского языка, коммуникативное поведение индийских билингвов в рассмотренной ситуации, а также стиль их коммуникации.

Еще

Формы обращения, социокультурный контекст, идентичность, билингв, этнокультурный стиль коммуникации, британский английский, индийский английский, хинди, лингвистический эксперимент

Короткий адрес: https://sciup.org/149129996

IDR: 149129996   |   DOI: 10.15688/jvolsu2.2019.3.3

Список литературы Социокультурный контекст, формы обращения и стили коммуникации (на примере британского и индийского вариантов английского языка)

  • Водак Р., 2006. Взаимосвязь "дискурс - общество": когнитивный подход к критическому дискурс-анализу // Политическая лингвистика. Вып. 19. С. 107-116. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_11671164_70394265.pdf.
  • Карасик В. И., 2016. Дискурсивное проявление личности // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. Т. 20, № 4. С. 56-77. DOI: 10.22363/2312-9182-2016-20-4-56-77
  • Кечкеш И., 2014. Слово, контекст и коммуникативное значение // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. № 1. С. 7-18.
  • Которова Е. Г., 2018. Анализ терминов родства с помощью Естественного Семантического Метаязыка: подход Анны Вежбицкой // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. Т. 22, № 3. С. 701-710. DOI: 10.22363/2312-9182-2018-22-3-701-710
  • Ларина Т. В., 2007. Этностилистика в ее коммуникативном аспекте // Известия Российской академии наук. Серия литературы и языка. Т. 66, № 3. С. 3-17.
  • Ларина Т. В., 2009. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. М.: Языки слав. культур. 512 с.
  • Ларина Т. В., Озюменко В. И., 2016. Этническая идентичность и ее проявление в языке и коммуникации // Cuadernos de Rusнstica Espaсola. Vol. 12. P. 57-68.
  • Лич Дж., Ларина Т., 2014. Вежливость: Запад и Восток // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. № 4. С. 9-34. (На англ.).
  • Смит С., Ларина Т. В., 2003. Обращение в английской коммуникативной культуре (в сопоставлении с русской) // Русистика. № 1. С. 79-91.
  • Фирсова Н. М., 2013. Испанский речевой этикет. М.: Либроком. 208 c.
  • Формановская Н. И., 1989. Речевой этикет и культура общения. М.: Высш. шк. 159 с.
  • Afful J. B. A., 2006. Address Terms among University Students in Ghana: A Case Study // Language and Intercultural Communication. Vol. 6, iss. 1. P. 76-91.
  • Aliakbari M., Arman T., 2008. The Realization of Address Terms in Modern Persian in Iran: A Sociolinguistic Study // Linguistik Online. Vol. 35, iss. 3. P. 3-12.
  • Anchimbe E. A., 2011. On Not Calling People by Their Names: Pragmatic Undertones of Sociocultural Relationships in a Postcolony // Journal of Pragmatics. Vol. 43, iss. 6. P. 1472-1483.
  • Braun F., 1988. Terms of Address: Problems of Patterns and Usage in Various Languages and Cultures. Berlin: Mouton de Gruyter. 374 p.
  • Brown P., Levinson S. D., 1987. Politeness: Some Universals in Language Usage. 17th ed. Cambridge: Cambridge University Press. 358 p.
  • Carreira M. H. A., 2005. Politeness in Portugal: How to Address Others // Politeness in Europe / L. Hickey, M. Stewart (eds.). P. 306-316. (Multilingual Matters).
  • Chesnokova O., 1996. Dialogic Motivation of Spanish Forms of Address // Dialoganalyse VI. Referate der 6. Arbeitstangung. Teil 1. Prag: Max Niemeyer Verlag Tьbingen. P. 487-491.
  • Clyne M., 2009. Address in Intercultural Communication Across Languages // Intercultural Pragmatics. Vol. 6, iss. 3. P. 395-409.
  • Clyne M., Norrby C., Warren J., 2009. Language and Human Relations: Style of Address in Contemporary Language. Cambridge: Cambridge University Press. 196 p.
  • Fitch K. L., 1998. Speaking Relationally: Culture, Communication, and Interpersonal Connection. N.Y.: The Guilford Press. 239 p.
  • Gudykunst W., Ting-Toomey S., 1990. Culture and Interpersonal Communication. Thousand Oaks: Sage Publications. 248 р.
  • Hinton S., 2006. Call Me Madam or the Lost Key Word // English Today. Vol. 22, iss. 2 (86). P. 45-46.
  • Hofstede G. H., 1984. Culture's Consequences: International Differences in Work-Related Values. Beverly Hills, CA: Sage Publications. 327 p.
  • Hofstede G. H., 1991. Cultures and Organizations: Software of the mind. L.; N.Y.: McGraw-Hill. 306 р.
  • House J., 2006. Communicative styles in English and German // European Journal of English Studies. Vol. 10, iss. 3. P. 249-267.
  • Hughson J., 2009. Diversity and Changing Values in Address: Spanish Address Pronoun Usage in an Intercultural Immigrant Context. Frankfurt a/M: Peter Lang. 324 р.
  • Kecskes I., 2014. Intercultural Pragmatics. Oxford: Oxford University Press. 277 p.
  • Khalil A., Larina T., Suryanarayan N., 2018. Sociocultural Competence in Understanding Forms of Address: Case Study of Kinship Terms in Different Cultural Contexts // EDULEARN18 Proceedings: 10th International Conference on Education and New Learning Technologies (Palma, Spain, 2-4 July, 2018). P. 3038-3045.
  • DOI: 10.21125/edulearn.2018.0799
  • Larina T., 2015. Culture-Specific Communicative Styles as a Framework for Interpreting Linguistic and Cultural Idiosyncrasies // International Review of Pragmatics. Vol. 7, iss. 2. P. 195-215.
  • DOI: 10.1163/18773109-00702003
  • Larina T., Khalil A., 2018. Arabic Forms of Address: Sociolinguistic Overview // The European Proceedings of Social and Behavioural Sciences EpSBS. Vol. XXXIX - WUT 2018: Word, Utterance, Text: Cognitive, Pragmatic and Cultural Aspects. P. 229-309. http://dx.doi. org/.
  • DOI: 10.15405/epsbs.2018.04.02.44
  • Larina T., Ozyumenko V., Kurteљ S., 2017. I-Identity vs We-Identity in Language and Discourse: Anglo-Slavonic Perspectives // Lodz Papers in Pragmatics. Vol. 13, iss. 1. P. 109-128.
  • Larina T., Suryanarayan N., 2013. Madam or Aunty ji: Address Forms in British and Indian English as a Reflection of Culture and Cognition // Variation in Language and Language Use: Linguistic, Socio-Cultural and Cognitive Perspectives / M. Reif, J. A. Robinson, M. Pьtz (eds.). Frankfurt a/M: Peter Lang. P. 190-217.
  • Leech G., 1983. Principles of Pragmatics. L.: Longman. 250 р.
  • Leech G., 2014. The Pragmatics of Politeness. Oxford: Oxford University Press. 343 р.
  • Mehrotra R. R., 1985. Sociolinguistics in Hindi context. New Delhi: Oxford and IBH Publishing Company. P. 39-79.
  • Oyetade S. O., 1995. A Sociolinguistic Analysis of Address Forms in Yoruba // Language in Society. № 24. P. 515-535.
  • Watts R., 2003. Politeness. Oxford: Oxford University Press. 304 p.
  • Wierzbicka A., 2003. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. 2nd ed. Berlin; N.Y.: Mouton de Gruyter. 502 p.
  • Wierzbicka A., 2013. Kinship and Social Cognition in Australian Languages: Kayardild and Pitjantjatjara // Australian Journal of Linguistics. Vol. 33, iss. 3. P. 302-321.
  • DOI: 10.1080/07268602.2013.846458
  • Wierzbicka A., 2016. Back to ‘Mother' and ‘Father' Overcoming the Eurocentrism of Kinship Studies through Eight Lexical Universals // Current Anthropology. Vol. 57, no. 4. P. 408-429.
  • Wong J., 2006. Contextualizing Aunty in Singaporean English // World Englishes. Vol. 25, iss. 3/4. P. 451-466.
  • Yuryeva J., Rudakova E., Larina T., 2018. Sociolinguistic and Sociocultural Features of Language Use: Forms of Address in British English and Spanish // EDULEARN18 Proceedings: 10th International Conference on Education and New Learning Technologies (Palma, Spain, 2-4 July, 2018). P. 3046-3052.
  • DOI: 10.21125/edulearn.2018.0800
Еще
Статья научная