Содержание обучения будущих преподавателей китайского языка диалектным вариантам китаеязычного этикета (приветствие и извинение)

Автор: Бабаниязова К.А.

Журнал: Высшее образование сегодня @hetoday

Рубрика: Вопросы обучения и воспитания

Статья в выпуске: 6, 2025 года.

Бесплатный доступ

Рассматривается содержательный аспект подготовки преподавателей китайского языка в лингвистическом университете. Обозначена проблема ориентированности университетов России на обучение студентов нормативному китайскому языку (путунхуа), что не позволяет им применять приобретенные знания в практической деятельности в условиях реального языкового окружения в различных провинциях Китая, определяет трудности восприятия местных диалектов, непонимание культурного контекста. Обоснована актуальность отбора иноязычного содержания обучения китаеязычному этикету с учетом диалектных вариантов речевых формул китайского языка. Цель исследования – выявить специфику содержания обучения для более эффективного преподавания китайского языка в рамках подготовки преподавателей в лингвистическом университете. Представлены результаты решения задачи исследования, связанной с анализом особенностей региональных форм китаеязычного этикета, а именно ди алектных вариантов таких формул вежливости, как приветствие и извинение. Анализ осуществлен на примере сопоставления речевых формул вежливости в северном и кантонском диалектах и диалекте У. Делается вывод о значимости проведенной работы для формирования у студентов умения применять теоретические знания и умения на практике, успешно справляться с трудностями восприятия диалектов разных групп, для обучения следующего поколения пр еподавателей китайского языка.

Еще

Содержательный аспект подготовки преподавателей китайского языка, лингвистический университет, обучение китаеязычному этикету, диалектные ва рианты приветствия и извинения

Короткий адрес: https://sciup.org/148332802

IDR: 148332802   |   УДК: 378:372.881.1   |   DOI: 10.18137/RNU.HET.25.06.P.078

The Content of Teaching Future Chinese Language Teachers Dialect Variations of Chinese Language Etiquette (Greetings and Apologies)

The article considers the substantive aspect of the training of Chinese language teachers at a linguistic university. The problem of the orientation of Russian universities towards teaching students the normative Chinese language (Putonghua) is outlined, which does not allow them to apply the acquired knowledge in practice in a real language environment in various provinces of China, determines the diffi culties of perceiving local dialects, misunderstanding of the cultural context. The relevance of the selection of the foreign language content of teaching Chinese etiquette is substantiated, taking into account the dialectal variations of the speech formulas of the Chinese language. The purpose of the study is to identify the content of teaching regional peculiarities of Chinese-language etiquette in the framework of the training of Chinese language teachers at the linguistic university. The results of solving a research problem related to the analysis of the features of regional forms of Chinese-language etiquette, namely dialectal variations of such politeness formulas as greeting and apology, are presented. The analysis is carried out using the example of a comparison of speech formulas of politeness in the northern and Cantonese dialects and the Wu dialect. It is concluded that the work carried out is important for the formation of students’ ability to apply theoretical knowledge and skills in practice, successfully cope with diffi culties in perceiving dialects of diff erent groups, and for the education of the next generation of Chinese language teachers.

Еще

Текст научной статьи Содержание обучения будущих преподавателей китайского языка диалектным вариантам китаеязычного этикета (приветствие и извинение)

Введение. На сегодняшний день отмечается рост популярности изучения китайского языка, обеспечивающего взаимодействие со стратегическим партнером России Китаем в различных сферах деятельности. Вместе с этим растет исследовательский интерес к вопросам преподавания китайского языка и расширяется спектр проблем, выявляемых учеными. Среди таких проблем авторы выделяют отсутствие фундаментальных работ и целостной концепции в области обучения китайскому языку с учетом этнокультурного кода китайской цивилизации [4, с. 5–6]; эффективных методик преподавания в данной сфере (Цао Чуньхуа). Образовательные организации в Российской Федерации ориентированы, главным образом, на обучение студентов нормативному китайскому языку (путунхуа). В результате подготовленные в университетах специалисты не могут применить приобретенные знания в практической деятельности в условиях реального языкового окружения в различных провинциях Китайской Народной Республики (далее – КНР). У них отмечаются трудности в восприятии местных диалектов, непонимание культурного контекста. Этим определяется актуальность исследований, посвященных обучению будущих преподавателей китайского языка с учетом региональных особенностей разных провинций, возрастание значимости разработки содержания обучения, способствующего формированию квалифицированных кадров, способных использовать полученные знания как на севере, так и на юге Китая.

Методология и методы исследования. На сегодняшний день российскими и китайскими учеными создана методологическая (Т.Л. Гурулева, А.А. Григорьева, Ч. Цао и др.) и теоретическая (А.Н. Алексахин, О.И. Завьялова, Y. Horng и др.) база для рассмотрения отдельных вопросов взаимосвязи китайского языка, культуры и менталитета народа, межкультурной коммуникации, теоретических и прикладных аспектов китаеведческого образования [4, c. 8]. Среди актуальных вопросов – отбор иноязычного содержания обучения китаеязычному этикету с учетом диалектных вариантов речевых формул китайского языка.

В научной литературе представлены результаты исследований, связанных с методикой переработки иноязычной информации, подчеркиваются необходимость развития преподавателем автоматизированных навыков анализа и синтеза иноязычной

Московский государственный лингвистический университет

информации у обучающихся [7, с. 521]; значимость вербальной коммуникации на иностранном языке и индивидуальность каждой национальной культуры и ее языка [4, с. 361]; специфика изучения диалектов китайского языка, с которой сталкиваются многие иностранные студенты, желающие преодолеть трудности в новой языковой среде [10, с. 2]; приоритетность учета этикетных формул при формировании социолингвистической компетенции в процессе обучения иностранному языку [12, с. 89]; выделяются лингвистический аспект вежливости в китайском языке и культуре, тесно связанный с конфуцианской традицией [11, с. 8]; особенности вербального и невербального этикета в китайской и русской лингво-культурах, знание которых способствует адекватному и успешному пониманию представителей двух стран [6, с. 67]; изменения в русском и китайском речевом этикете, которые сохраняют элементы традиционного этикета [5, с. 115]; конфуцианские и даосские требования к обучению гармонически развитого и вежливого человека [8, с. 62]. Таким образом заложены теоретические основы для отбора иноязычного содержания обучения китаеязычному этикету с учетом диалектных вариантов речевых формул китайского языка.

Цель исследования – выявить специфику содержания обучения для более эффективного преподавания китайского языка в рамках подготовки преподавателей в лингвистическом университете. В ходе работы была изучена информация, которая обеспечит формирование у студентов компетенций, необходимых для успешной коммуникации с пред- ставителями культуры КНР. В данной статье представлены результаты решения задачи исследования, связанной с анализом особенностей региональных форм китаеязычного этикета, а именно диалектных вариантов таких формул вежливости, как приветствие и извинение.

Методы исследования: теоретико-аналитический метод, применяемый для изучения трудов ученых по заявленной тематике, контент-анализ учебников, ориентированных на обучение китайским диалектам, компаративный анализ, направленный на выявление характерных особенностей речевого этикета в северной, южной и восточной частях КНР.

Анализ особенностей диалектных вариантов приветствия и извинения будет осуществлен на примере сопоставления речевых формул вежливости в северном и кантонском диалектах и диалекте У. Выбор данных диалектов в качестве базы для анализа определяется рядом факторов:

  • 1.    эти группы относятся к сильным («strong») диалектам китайского языка в соответствии с принятой классификацией китайских исследователей, исходящей из численности говорящих на данном диалекте и степени его влияния на средства массовой коммуникации [13];

  • 2.    кантонский диалект занимает особое положение среди других региональных вариантов китайского языка, так как выполняет роль универсального коммуникативного инструмента в группе диалектов Юэ ( 粤方言 ) [2; 3], широкого распространен в крупных мегаполисах юга Китая (Гуанчжоу, Гонконг, Макао).

В основе проводимого анализа лежит классификация диалектов, представленная в «Лингвистическом атласе Китая» ( 汉语方言地图集 ) [13], согласно которой выделяют 10 диалектных групп: диалекты Гуаньхуа ( 官话方言 ) Цзинь ( 晋方言 ), У ( 吴方言 ), Хуэй ( 徽方言 ), Гань ( 赣方言 ), Сян ( 湘方言 ), Мин ( 闽方言 ), Юэ ( 粤方言 ), Пинхуа ( 平话土话 ), Хакка ( 客家方言 ).

Разнообразие диалектных вариантов речевых формул приветствия в китайском языке. В рамках южнокитайских диалектов выделяется группа Юэ, наиболее известным представителем которой является кантонский диалект. Приветственная формула « 你好 » [nei5hou2] сохраняет свою классическую иероглифическую запись, однако претерпевает значительные изменения в плане тоновых контуров, инициальных и финальных элементов слога [10]. Этот факт свидетельствует о существенной трансформации фонетической структуры при сохранении идентичной графики. Данную особенность важно учитывать в подготовке преподавателей китайского языка.

В ходе исследования особенностей диалекта У на территории Шанхая был обнаружен ряд значимых характеристик. Так, в шанхайском диалекте приветствие « 侬好 » [noŋ hɔ], помимо изменений в произношении, предполагает замену традиционного иероглифа « »

на менее частотный вариант « ». Это подчеркивает своеобразие данной подгруппы. А.Н. Алексахин обращает внимание на особую роль редких и нестандартных иероглифов в шанхайской лексике. Такие знаки, как правило, отсутствуют в официальных списках нормативных иероглифов, представленных в авторитетном орфографическом справочнике « 新华字典 » («Словарь иероглифов Синьхуа») [1]. Указанная особенность подтверждает значительную автономию шанхайского диалекта, его отличия от общегосударственного языкового стандарта.

В повседневной речи жители Шанхая часто используют следующие приветствия: 侬早 [noŋ tsɔ] (доброе утро), 依好 [noŋ hɔ] (здравствуй), 长远勿见 [zaŋ y vəʔ tɕi] (давно не виделись), 依好哦 [noŋ hɔ va] (как поживаешь?). На данном примере можно наблюдать отличительные особенности не только фонетического, но также лексического и грамматического характера. Перечисленные варианты приветствия демонстрируют характерные черты измененного лексического состава, включающего элементы классического письменного языка вэньянь. Так, иероглиф [wù], согласно данным, основанным на изучении памятников древнекитайской письменной речи, отражает процесс стяжения (контракции) отрицания [wú] с местоимением [zhī], либо выступает в роли запретительного отрицательного элемента, замещая частицу [bù] вслед за модальными глаголами, выражающими возможность или желание. В выражении 依好哦 [noŋ hɔ va] (как поживаешь?) используется служебное слово [va], соответствующее вопросительному служебному слову [ma] в путунхуа. Данный аспект не был ранее широко освещен в учебниках китайского языка, однако, на наш взгляд, имеет важное значение при подготовке преподавателей.

В другом регионе распространения диалектов У, городе Сучжоу, форма приветствия характеризуется значительными отклонениями от стандартов путунхуа. Жители города традиционно употребляют следующие формы: 倷好 [ne231-hau51], 早阿 [tsau31-aeh3], 饭阿吃勒 [ve231 aeh43-chih3-leh3], 大家好 [da22-ka33 hau51]. Их анализ позволяет подтвердить существенные различия между группой диалектов У и официальным стандартом путунхуа, проявляющиеся как в фонологических особенностях, так и в изменениях иероглифической записи.

Разнообразие диалектных вариантов речевых формул извинения в китайском языке. Речевые формулы вежливости категории «извинения» также различаются в зависимости от диалекта. Например, распространенный вариант 对不起 [duìbùqǐ] (извините) имеет отличные от нормы произносительные особенности в разных диалектах:

  • •    кантонский: меняется написание и звучание на 對不起 [deoi3 bat1 hei2];

СОДЕРЖАНИЕ ОБУЧЕНИЯ БУДУЩИХ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА ДИАЛЕКТНЫМ ВАРИАНТАМ КИТАЕЯЗЫЧНОГО ЭТИКЕТА (ПРИВЕТСТВИЕ И ИЗВИНЕНИЕ)

  • •    шанхайский: меняется также лексическое наполнение: 对勿起 [te vəʔ tɕ’i];

  • •    группа Хакка: выражение произносится как [tui-put-hí];

  • •    Цзинь – [dui3 beh4 qi2];

  • •    Мин – [tùi-put-khí].

Употребление некоторых выражений ассоциировано с определенными ситуациями. Например, в диалекте У после приема гостей принято говорить 无啥招待,真对勿起! [m13 sa34 zɔ53 de13, zen53 de34 vak1 qi34] (Не было какого-либо приема, действительно извините.) Также распространены выражения:

  • 1.    麻烦侬! [mo13 ve13 nong13] (Извините за беспокойство.);

  • 2.    耽误侬搿工夫! [de53 u 13 nong13 gak1 gong53 fu53] (Простите, что занимаю ваше время.).

Таким образом, одно и то же выражение с семантикой извинения может существенно различаться в произношении и написании в зависимости от региона. Это необходимо учитывать в процессе подго- товки преподавателей китайского языка для отбора содержания и обучения региональным особенностям китаеязычного этикета.

Заключение. Выявление специфики содержания обучения региональным особенностям китаеязычно-го этикета в рамках подготовки преподавателей китайского языка в лингвистическом университете является непростой задачей в силу существования множества диалектов и значимых различий между диалектными вариантами таких формул вежливости, как приветствие и извинение. Значимость этой работы определяется необходимостью отбора информации, которая обеспечит формирование у студентов компетенций, необходимых для успешной коммуникации с представителями культуры КНР. Их сформированность дает возможность не только реализовывать полученные теоретические знания и умения на практике, но и успешно справляться с трудностями восприятия региональных особенностей этикетных формул и обучением следующего поколения преподавателей китайского языка.