Содержание обучения будущих преподавателей китайского языка диалектным вариантам китаеязычного этикета (приветствие и извинение)

Автор: Бабаниязова К.А.

Журнал: Высшее образование сегодня @hetoday

Рубрика: Вопросы обучения и воспитания

Статья в выпуске: 6, 2025 года.

Бесплатный доступ

Рассматривается содержательный аспект подготовки преподавателей китайского языка в лингвистическом университете. Обозначена проблема ориентированности университетов России на обучение студентов нормативному китайскому языку (путунхуа), что не позволяет им применять приобретенные знания в практической деятельности в условиях реального языкового окружения в различных провинциях Китая, определяет трудности восприятия местных диалектов, непонимание культурного контекста. Обоснована актуальность отбора иноязычного содержания обучения китаеязычному этикету с учетом диалектных вариантов речевых формул китайского языка. Цель исследования – выявить специфику содержания обучения для более эффективного преподавания китайского языка в рамках подготовки преподавателей в лингвистическом университете. Представлены результаты решения задачи исследования, связанной с анализом особенностей региональных форм китаеязычного этикета, а именно ди алектных вариантов таких формул вежливости, как приветствие и извинение. Анализ осуществлен на примере сопоставления речевых формул вежливости в северном и кантонском диалектах и диалекте У. Делается вывод о значимости проведенной работы для формирования у студентов умения применять теоретические знания и умения на практике, успешно справляться с трудностями восприятия диалектов разных групп, для обучения следующего поколения пр еподавателей китайского языка.

Еще

Содержательный аспект подготовки преподавателей китайского языка, лингвистический университет, обучение китаеязычному этикету, диалектные ва рианты приветствия и извинения

Короткий адрес: https://sciup.org/148332802

IDR: 148332802   |   УДК: 378:372.881.1   |   DOI: 10.18137/RNU.HET.25.06.P.078

Текст научной статьи Содержание обучения будущих преподавателей китайского языка диалектным вариантам китаеязычного этикета (приветствие и извинение)

Введение. На сегодняшний день отмечается рост популярности изучения китайского языка, обеспечивающего взаимодействие со стратегическим партнером России Китаем в различных сферах деятельности. Вместе с этим растет исследовательский интерес к вопросам преподавания китайского языка и расширяется спектр проблем, выявляемых учеными. Среди таких проблем авторы выделяют отсутствие фундаментальных работ и целостной концепции в области обучения китайскому языку с учетом этнокультурного кода китайской цивилизации [4, с. 5–6]; эффективных методик преподавания в данной сфере (Цао Чуньхуа). Образовательные организации в Российской Федерации ориентированы, главным образом, на обучение студентов нормативному китайскому языку (путунхуа). В результате подготовленные в университетах специалисты не могут применить приобретенные знания в практической деятельности в условиях реального языкового окружения в различных провинциях Китайской Народной Республики (далее – КНР). У них отмечаются трудности в восприятии местных диалектов, непонимание культурного контекста. Этим определяется актуальность исследований, посвященных обучению будущих преподавателей китайского языка с учетом региональных особенностей разных провинций, возрастание значимости разработки содержания обучения, способствующего формированию квалифицированных кадров, способных использовать полученные знания как на севере, так и на юге Китая.

Методология и методы исследования. На сегодняшний день российскими и китайскими учеными создана методологическая (Т.Л. Гурулева, А.А. Григорьева, Ч. Цао и др.) и теоретическая (А.Н. Алексахин, О.И. Завьялова, Y. Horng и др.) база для рассмотрения отдельных вопросов взаимосвязи китайского языка, культуры и менталитета народа, межкультурной коммуникации, теоретических и прикладных аспектов китаеведческого образования [4, c. 8]. Среди актуальных вопросов – отбор иноязычного содержания обучения китаеязычному этикету с учетом диалектных вариантов речевых формул китайского языка.

В научной литературе представлены результаты исследований, связанных с методикой переработки иноязычной информации, подчеркиваются необходимость развития преподавателем автоматизированных навыков анализа и синтеза иноязычной

Московский государственный лингвистический университет

информации у обучающихся [7, с. 521]; значимость вербальной коммуникации на иностранном языке и индивидуальность каждой национальной культуры и ее языка [4, с. 361]; специфика изучения диалектов китайского языка, с которой сталкиваются многие иностранные студенты, желающие преодолеть трудности в новой языковой среде [10, с. 2]; приоритетность учета этикетных формул при формировании социолингвистической компетенции в процессе обучения иностранному языку [12, с. 89]; выделяются лингвистический аспект вежливости в китайском языке и культуре, тесно связанный с конфуцианской традицией [11, с. 8]; особенности вербального и невербального этикета в китайской и русской лингво-культурах, знание которых способствует адекватному и успешному пониманию представителей двух стран [6, с. 67]; изменения в русском и китайском речевом этикете, которые сохраняют элементы традиционного этикета [5, с. 115]; конфуцианские и даосские требования к обучению гармонически развитого и вежливого человека [8, с. 62]. Таким образом заложены теоретические основы для отбора иноязычного содержания обучения китаеязычному этикету с учетом диалектных вариантов речевых формул китайского языка.

Цель исследования – выявить специфику содержания обучения для более эффективного преподавания китайского языка в рамках подготовки преподавателей в лингвистическом университете. В ходе работы была изучена информация, которая обеспечит формирование у студентов компетенций, необходимых для успешной коммуникации с пред- ставителями культуры КНР. В данной статье представлены результаты решения задачи исследования, связанной с анализом особенностей региональных форм китаеязычного этикета, а именно диалектных вариантов таких формул вежливости, как приветствие и извинение.

Методы исследования: теоретико-аналитический метод, применяемый для изучения трудов ученых по заявленной тематике, контент-анализ учебников, ориентированных на обучение китайским диалектам, компаративный анализ, направленный на выявление характерных особенностей речевого этикета в северной, южной и восточной частях КНР.

Анализ особенностей диалектных вариантов приветствия и извинения будет осуществлен на примере сопоставления речевых формул вежливости в северном и кантонском диалектах и диалекте У. Выбор данных диалектов в качестве базы для анализа определяется рядом факторов:

  • 1.    эти группы относятся к сильным («strong») диалектам китайского языка в соответствии с принятой классификацией китайских исследователей, исходящей из численности говорящих на данном диалекте и степени его влияния на средства массовой коммуникации [13];

  • 2.    кантонский диалект занимает особое положение среди других региональных вариантов китайского языка, так как выполняет роль универсального коммуникативного инструмента в группе диалектов Юэ ( 粤方言 ) [2; 3], широкого распространен в крупных мегаполисах юга Китая (Гуанчжоу, Гонконг, Макао).

В основе проводимого анализа лежит классификация диалектов, представленная в «Лингвистическом атласе Китая» ( 汉语方言地图集 ) [13], согласно которой выделяют 10 диалектных групп: диалекты Гуаньхуа ( 官话方言 ) Цзинь ( 晋方言 ), У ( 吴方言 ), Хуэй ( 徽方言 ), Гань ( 赣方言 ), Сян ( 湘方言 ), Мин ( 闽方言 ), Юэ ( 粤方言 ), Пинхуа ( 平话土话 ), Хакка ( 客家方言 ).

Разнообразие диалектных вариантов речевых формул приветствия в китайском языке. В рамках южнокитайских диалектов выделяется группа Юэ, наиболее известным представителем которой является кантонский диалект. Приветственная формула « 你好 » [nei5hou2] сохраняет свою классическую иероглифическую запись, однако претерпевает значительные изменения в плане тоновых контуров, инициальных и финальных элементов слога [10]. Этот факт свидетельствует о существенной трансформации фонетической структуры при сохранении идентичной графики. Данную особенность важно учитывать в подготовке преподавателей китайского языка.

В ходе исследования особенностей диалекта У на территории Шанхая был обнаружен ряд значимых характеристик. Так, в шанхайском диалекте приветствие « 侬好 » [noŋ hɔ], помимо изменений в произношении, предполагает замену традиционного иероглифа « »

на менее частотный вариант « ». Это подчеркивает своеобразие данной подгруппы. А.Н. Алексахин обращает внимание на особую роль редких и нестандартных иероглифов в шанхайской лексике. Такие знаки, как правило, отсутствуют в официальных списках нормативных иероглифов, представленных в авторитетном орфографическом справочнике « 新华字典 » («Словарь иероглифов Синьхуа») [1]. Указанная особенность подтверждает значительную автономию шанхайского диалекта, его отличия от общегосударственного языкового стандарта.

В повседневной речи жители Шанхая часто используют следующие приветствия: 侬早 [noŋ tsɔ] (доброе утро), 依好 [noŋ hɔ] (здравствуй), 长远勿见 [zaŋ y vəʔ tɕi] (давно не виделись), 依好哦 [noŋ hɔ va] (как поживаешь?). На данном примере можно наблюдать отличительные особенности не только фонетического, но также лексического и грамматического характера. Перечисленные варианты приветствия демонстрируют характерные черты измененного лексического состава, включающего элементы классического письменного языка вэньянь. Так, иероглиф [wù], согласно данным, основанным на изучении памятников древнекитайской письменной речи, отражает процесс стяжения (контракции) отрицания [wú] с местоимением [zhī], либо выступает в роли запретительного отрицательного элемента, замещая частицу [bù] вслед за модальными глаголами, выражающими возможность или желание. В выражении 依好哦 [noŋ hɔ va] (как поживаешь?) используется служебное слово [va], соответствующее вопросительному служебному слову [ma] в путунхуа. Данный аспект не был ранее широко освещен в учебниках китайского языка, однако, на наш взгляд, имеет важное значение при подготовке преподавателей.

В другом регионе распространения диалектов У, городе Сучжоу, форма приветствия характеризуется значительными отклонениями от стандартов путунхуа. Жители города традиционно употребляют следующие формы: 倷好 [ne231-hau51], 早阿 [tsau31-aeh3], 饭阿吃勒 [ve231 aeh43-chih3-leh3], 大家好 [da22-ka33 hau51]. Их анализ позволяет подтвердить существенные различия между группой диалектов У и официальным стандартом путунхуа, проявляющиеся как в фонологических особенностях, так и в изменениях иероглифической записи.

Разнообразие диалектных вариантов речевых формул извинения в китайском языке. Речевые формулы вежливости категории «извинения» также различаются в зависимости от диалекта. Например, распространенный вариант 对不起 [duìbùqǐ] (извините) имеет отличные от нормы произносительные особенности в разных диалектах:

  • •    кантонский: меняется написание и звучание на 對不起 [deoi3 bat1 hei2];

СОДЕРЖАНИЕ ОБУЧЕНИЯ БУДУЩИХ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА ДИАЛЕКТНЫМ ВАРИАНТАМ КИТАЕЯЗЫЧНОГО ЭТИКЕТА (ПРИВЕТСТВИЕ И ИЗВИНЕНИЕ)

  • •    шанхайский: меняется также лексическое наполнение: 对勿起 [te vəʔ tɕ’i];

  • •    группа Хакка: выражение произносится как [tui-put-hí];

  • •    Цзинь – [dui3 beh4 qi2];

  • •    Мин – [tùi-put-khí].

Употребление некоторых выражений ассоциировано с определенными ситуациями. Например, в диалекте У после приема гостей принято говорить 无啥招待,真对勿起! [m13 sa34 zɔ53 de13, zen53 de34 vak1 qi34] (Не было какого-либо приема, действительно извините.) Также распространены выражения:

  • 1.    麻烦侬! [mo13 ve13 nong13] (Извините за беспокойство.);

  • 2.    耽误侬搿工夫! [de53 u 13 nong13 gak1 gong53 fu53] (Простите, что занимаю ваше время.).

Таким образом, одно и то же выражение с семантикой извинения может существенно различаться в произношении и написании в зависимости от региона. Это необходимо учитывать в процессе подго- товки преподавателей китайского языка для отбора содержания и обучения региональным особенностям китаеязычного этикета.

Заключение. Выявление специфики содержания обучения региональным особенностям китаеязычно-го этикета в рамках подготовки преподавателей китайского языка в лингвистическом университете является непростой задачей в силу существования множества диалектов и значимых различий между диалектными вариантами таких формул вежливости, как приветствие и извинение. Значимость этой работы определяется необходимостью отбора информации, которая обеспечит формирование у студентов компетенций, необходимых для успешной коммуникации с представителями культуры КНР. Их сформированность дает возможность не только реализовывать полученные теоретические знания и умения на практике, но и успешно справляться с трудностями восприятия региональных особенностей этикетных формул и обучением следующего поколения преподавателей китайского языка.