Соматонимы в кумыкских паремиях и фразеологизмах
Автор: Сулаева Жанна Абдулгамидовна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Статья в выпуске: 2 (46), 2010 года.
Бесплатный доступ
Рассматривается лексико-семантическая и морфологическая структура названий частей тела человека и животных (соматонимов) в составе кумыкских паремий и фразеологизмов. В необходимых случаях эти компоненты исследуются не только в сравнительно-типологическом, но и в сравнительно-историческом аспекте.
Соматоним, паремия, фразеологизм, фразеологическая единица, фразеологизм-синоним, препозитивный компонент, постпозитивный компонент
Короткий адрес: https://sciup.org/148164230
IDR: 148164230
Текст научной статьи Соматонимы в кумыкских паремиях и фразеологизмах
Лексико-семантическая и морфологическая структура названий частей тела человека и животных (соматони-мов) в составе кумыкских паремий и фразеологизмов исследуется не только в сравнительно-типологическом плане, но и в сравнительно-историческом аспекте.
Соматоним къан «кровь» представлен в составе ряда кумыкских паремий, например: Къан булан гирген, жан булан чыгъ-ар «То, что вошло с кровью, выйдет вместе с душой (жизнью)». Микротема къан «кровь», как и другие аналогичные понятия, не являясь собственно соматонимом (соматизмом), имеет в то же время прямое отношение к этим понятиям. Поэтому такие слова, как «кровь», «ноготь», «кожа», «сухожилие», «пятка» и т.п., называются парасоматонимами, т.е. словами, близкими к собственно соматонимам в лексикотематическом и понятийном отношениях. Они также представляют определенный интерес для изучения фразеологических единиц (ФЕ) каждого языка. Особенно важно их изучение в плане выявления их особенностей в системе смысловых отношений и связей. Так, например, исследователи единодушно отмечают: ФЕ могут синонимизироваться как между собой, так и с отдельными лексемами; синонимия в области фразеологии, хотя и имеет общие черты с синонимией в сфере лексики, существенно отличается от последней по ряду признаков; выделяются различные типы фразеологических синонимов; сино- нимию ФЕ следует отличать от вариантности ФЕ и т.д.
Но вместе с тем при рассмотрении некоторых вопросов исследователи расходятся во мнениях. Это является следствием неоднозначного определения синонимичности ФЕ и признаков, характеризующих синонимичные ФЕ. Неоднозначно решаются следующие вопросы: 1) какие отношения должны складываться между значениями синонимичных ФЕ – тождественные и близкие, или тождественные и «предельно близкие»; 2) синонимичные ФЕ должны иметь одинаковую или разную дистрибуцию; 3) ФЕ-синонимы должны соотноситься с одной и той же частью речи или с различными; ср. русские и кумыкские фразеологизмы с компонентом къан «кровь»: кровавый пот = къанлы тер ; в крови (у кого). Органически, от рождения присуще кому-либо; в характере, в натуре кого-либо, присуще кому-либо (Я работаю совсем не из-за денег, а только из любви к делу. У меня это в крови = кум. къанын-да : Бу пешеси ону къанында . Эта привычка в его крови ; До последней капли крови = къаныны ахырынчы тамчысына ерли ). Здесь можно сказать, что значения приведенных фразеологизмов не абсолютно тождественны друг к другу.
Несомненно, сами понятия «близость», «тождественность» значения требуют логико-философского и лингвистического осмысления, но по анализируемому материалу можно заключить, что тождественными называются значения в том случае, если в семантических структурах двух ФЕ обнаруживается полное семное совпадение. Если в семантической структуре одной ФЕ имеется сема, характеризующая предмет дополнительно и она не отмечена у другой ФЕ, то подобные ФЕ квалифицируются как близкие по значению. Даже при полном совпадении сем у двух ФЕ они не могут быть тождественными: обязательно будут дифференцироваться наличием или отсутствием дополнительной коннотации, обусловленной образом, лежащим в основе ФЕ, или же получаемой от ассоциаций компонентов ФЕ с омонимичными словами свободного словосочетания и т.д. Поэтому правильным представляется мнение исследователей, которые определяют синонимы-фразеологизмы
как единицы, объединенные общим значением, но по-разному выражающие оттенки этого значения. При этом важно отметить, что общее значение – это денотативная суть ФЕ как лингвистического знака, соотнесенность членов синонимического ряда с одними и теми же предметами реальной действительности, ср.: Кровь бросилась в голову (варианты: кровь ударила в голову , кровь кинулась в голову ) = (синоним) приходить в исступление . Кто-либо пришел в сильное возбуждение. В кумыкском языке им соответствует фразеологизм: башына къан урду = (синоним: къайнашып гетмек , гьакип гетмек) .
Исходя из вышеизложенного, можно сформулировать следующее определение фразеологизмов-синонимов: фразеологизмами-синонимами называются единицы, способные указывать на один и тот же денотат, но различающиеся определенными условиями актуализации.
Под условиями актуализации в данном случае подразумеваются семантическая или стилистическая принадлежность, эмоциональная окрашенность или образная основа, характер синтаксических связей ФЕ, ср.: кровь играет (варианты: кровь кипит , кровь бродит , кровь горит ). Испытывать сильное волнение, быть охваченным порывом чувства и т. д. = (синоним: пылать страстью ) = кум. къаны ойнай (вариант) къаны къайнай = (синонимы: гючлю гьаваслыгъы болмакъ , гьислери къызышмакъ) .
Синонимические ряды фразеологизмов образуют единицы, обладающие общностью значения, но различающиеся образной основой, т. е. образом, посредством которого выражается данное значение.
Единицы, отличающиеся мотивирующей образной основой, было бы правильнее называть образо-мотивированными, ср.: кровь стынет ( леденеет , холодеет ), кровь застыла в жилах = (синоним) приходить в ужас . В кумыкском языке это фразеологизм къаны бузламакъ (вариант къаны къатмакъ ) = (синоним) бек къоркмакъ .
Фразеологические единицы не всегда выступают синонимами других фразеологизмов в полном объеме своих значений. Однозначная ФЕ может быть синонимом одного из значений многозначного фразеологизма.
Структурно-семантическая взаимосвязь простой сравнительной фразеологической единицы (СФЕ) такова: в них постпозитивное положение занимает глагольный компонент, употребляющийся в прямом номинативном значении и являющийся грамматическим центром; перед ним располагается сравнительный оборот, выражающий сходство сравниваемых предметов [1, с. 43].
Сравнительный оборот включает в себя частицу, перед которой находится слово, обозначающее предмет сравнения. Структуру условно можно выразить так: С+ йимик +Г. Пример: Бети бор йи-мик агъармакъ (как мел становится белым/ о лице/) в значении «сильно волноваться, испугаться от неожиданности».
Для кумыкского языка больше характерны осложненные сравнительные ФЕ, у которых в препозитивном положении по отношению к слову, называющему предмет сравнения, находится причастный оборот, характеризующий последний, раскрывающий его содержание. Осложненные СФЕ можно выразить формулой С+Пр+С+. +Г, ср.: г¸злерине г¸рюнмей турмакъ «быть как кошка, которая навредила, чувствуя за собой вину»; «стараться не показываться на глаза кому-либо».
Встречаются еще и более осложненные в формальном отношении СФЕ, хотя исходная логическая структура в них однотипна предыдущей. Структуру ФЕ этого типа можно выразить следующим образом: С+С+Пр+С--+Г.
Имеются СФЕ с субстантивированным компонентом в качестве слова, называющего предмет сравнения: Къолу гесил-мек // къолу гесилип къалмакъ (досл. «Быть с отрезанной рукой») «оказаться без чего-либо необходимого для совершения чего-либо»; Къол г¸термек де, урмакъ да бирйи-микдир «Поднять руку или ударить – одно и то же»; Къолну бармакълары да тенг болмай «Даже пальцы руки разные»; Къол къолну жувар, бет бетге багъар «Рука руку моет, а лицо смотрит в лицо»; Къолу билген бал ашар «Умелый есть мед»; Къолунгну аясында анангъа къуймакъ этип берсенгде, огъар къа-рывун къайтармагъа болмассан «Если даже приготовишь своей матери яичницу на ладонях, вернуть ей силу невозможно»; Къо-лу узун къатын, уьйге яхшы болмаса да, ми-шикге яхшы бола «Если вороватая женщина негодна для дома, она подходит кошке».
Таким образом, для структуры глагольных СФЕ кумыкского языка, независимо от количества компонентов, характер- ны следующие особенности: 1) глагольное слово, несущее в себе категориальное значение, замыкает структуру, оно является формально-грамматическим центром; 2) в препозиции располагается компонент, генетически находившийся в различных синтаксических отношениях с постпозитивным членом.
Двухкомпонентные глагольные соматические фразеологические единицы: Яра-сы янгырмакъ (воспалиться – о ране) «переживать неприятности заново»; Кир-пик къакъмай (не стуча ресницей) 1) «бесстрашно, храбро, смело»; 2) «неусыпно»: Омар, оьзюню сакъалына къайнар сув т¸-гюлгенде, кирпигин сама къакъмай, пысып токътады «Когда горячая вода вылилась на его подбородок, Омар молча выдержал, даже не моргнув»; Вулла, Хасболат, шун-дан инжинип тураман. Я гече, я гюн кирпик къакъмагъа къоймай. Сакъалы болгъан булан супу болмас «Не всякий, кто имеет бороду, является святым». Къан явдурмакъ (заставить кровь идти дождем) «Причинить смертельный вред, горе»; Къанын ичип тур-макъ (пить кровь) «эксплуатировать»; Баш-тигинден туруп юрюмек (ходить на голове) «Своевольничать, никому не подчиняться». Сагъа неси тие ону ? – Тиймей хари магъа чы. Сюйсенг баштигингден туруп юрю. – «Что тебя беспокоит в нем? – Ничего. Если желает, пусть ходит хоть на голове».
Трехкомпонентные соматические фразеологические единицы: Бичакъ авзунда турмакъ (быть у лезвия /рта/ ножа) «находиться в неопределенном опасном положении» = рус.: «сидеть на пороховой бочке, висеть на волоске»: Ер башлы болгъур ! (сравняйся головой с землей!) «исчезни, погибни, умри»; Ярагъа балгьам салгъандай (словно на рану бальзам положили) «успокоиться»; Гьали неге буса да ярагъа балгьам салгъандай, лам болуп къалды «Теперь уже рана успокоилась, как будто на нее наложили бальзам»; Насиби алча турмакъ (счастье его встало как игральная кость) «Повезло стать удачливым»; Г¸ремисен, къызым Алжанат, насиби алча турса, шулай бола, сен чи тюзелмединг деди «Видишь, дочь моя Алжанат, если везет, бывает так. Тебе же не повезло».
Къылдан-къыл къалмакъ (из струны струна остаться) «чуть-чуть осталось»: Мен, астаракъ Рашитхангъа къарап, кюлеп йибермеге къылдан-къыл къалдым «Я, посмо- трев на Рашитхангъа, чуть-чуть не рассмеялся».
Авзун къан этмек (окровавить рот) 1) «дать по зубам»; 2) «уничтожить, избить»; Атны уьстюнден с¸йлемек (говорить с лошади) «говорить свысока, гордо, чванливо, спесиво»: Аягъыны уьстюне мин-мек (встать на ноги) «Поправиться, подняться на ноги, подкрепляться экономически; входить в силу»; Аягъын - башын та-нымай (не зная ни головы, ни ноги) «не понимать»; Аякъларынгныювургъангъа г¸ре узат «Протягивай ноги по размеру одеяла»; Аягъы гиччи сюйгенни гиер, аягъы уллу сыйгъанны гиер «Тот, кто имеет маленькие ноги, надевает то, что хочет, а тот, кто имеет большие ноги, надевает то, что подходит».
Фразеологические единицы остальных трех структурных типов (“П+С”, “Ч+С”, “М+С”) обнаруживают удивительное однообразие и в структурном, и в семантическом отношении между компонентами:
-
а) препозитивный компонент формально определяет постпозитивный;
-
б) постпозитивный компонент в каждом типе имеет форму одного падежа и числа [2, с. 52; 3, с. 48];
-
в) семантическим центром выступает препозитивный компонент, являющийся как бы производящей основой слова; постпозитивный компонент конструирует формально-грамматическое значение. Примеры “П+С”: ачкъарынгъа (на голодный желудок) «натощак». Структурные типы “П+С” и “П+С” не продуктивны, единицы, охватываемые ими, имеют тенденцию к лексикализации путем фонетического слияния.
Общим признаком многокомпонентных фразеологических единиц является то, что в них постпозитивным компонентом выступает деепричастие, играющее роль грамматического центра. Препозитивные компоненты формально подчиняются ему или каждый в отдельности, или в целом, образуя простые двучленные словосочетания. В зависимости от морфологического разряда препозитивных компонентов, ФЕ анализируемой группы образуют следующие структурные типы:
-
а) существительное + существительное + деепричастие;
-
б) “существительное+существитель-ное + деепричастие;
-
в) существительное + деепричастие + деепричастие;
-
г) существительное + причастие + существительное + деепричастие.
Из этих четырех структурных типов сравнительно многочисленным является первый тип. Препозитивные существительные в единицах этого структурного типа имеют формы различных падежей, но их объединяют во всех структурах объектного имени в именительном падеже, которое занимает позицию или абсолютного начала, или же между начальным и исходным компонентами. В зависимости от позиции компонента, стоящего в форме именительного падежа, единицы анализируемого структурного типа можно членить на два подтипа:
-
а) «Существительное + косвенный падеж + существительное + падеж – деепричастие»: къолун къолуна салып (руку в руке держа/имея) – «дружно», г¸з юмгъунча (не успев сомкнуть глаза) – «сразу же, моментально, не успев договорить»;
-
б) «Существительное + косвенный падеж + существительное + именительный падеж + деепричастие»: къолун юрегине салып (на сердце руку положа) – «положа руку на сердце» в значении – «искренне», мангалайына бармагъын тиремек (в лоб палец упирая) – «задумавшись».
Остальные структурные типы наречных ФЕ представлены единичными примерами:
«Числительное + существительное+ +деепричастие»: етти керен терлеп (семь пот(ов) пока не вышло) «до седьмого пота» в значении «много, долго».
«Существительное + деепричастие + +деепричастие»: г¸з юмуп ачгъынча (глаз закрыл пока открыл) – «не успел моргнуть глазами» в значении «моментально».
По степени семантической спаянности компонентов наречные ФЕ всех структур и групп однотипны: они соотносятся с фразеологическими сращениями, единствами.
Повествовательные простые предложения могут иметь утвердительную или отрицательную семантику: къолтугъуну тюбю шишмек (досл. «пухнуть», о подмышках) – «возгордиться».
Побудительные простые предложения могут выражать побуждение совершить то или иное действие или запретить производить какое-либо действие: Къолларынг-ны саллама ! «Не опускай руки!» в значении «Не отчаивайся»; Тишлеринг булан чайна-май ютма ! «Неразжеванное зубами не глотай!» в значении «Незавершенное не принимай за завершенное».
Тиш арадан оьтген с¸з тавлардан да оьтер – «Слово, прошедшее через зубы, пройдет и горы»; Тиши йыртыллай, ичи къартыллай – «Зубы блестят, а нутро дрожит».