Соотношение эксплицитности и имплицитности в автопереводе

Бесплатный доступ

Анализируются моменты расхождения в русском и авторском переводном английском текстах на материале рассказа В.В. Набокова «Весна в Фиальте». Установлено, что к типичным случаям намеренной нейтрализации национально маркированного русского выражения относятся культурные аллюзии, непонятные англоязычному читателю, способы сокращения дистанции с помощью диминутивных суффиксов и перехода с личного местоимения «Вы» на «ты», замена табуируемых для американцев тем их эвфемистическими коррелятами.

Автоперевод, в.в. набоков, имплицитность, этнокультурная специфика, аллюзии

Короткий адрес: https://sciup.org/148165779

IDR: 148165779

Статья научная