Сопоставительное изучение фольклорных текстов в национальной школе
Автор: Хандаева Айна Андреевна
Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Философия @vestnik-bsu
Рубрика: Теория и методика обучения гуманитарным дисциплинам
Статья в выпуске: 15, 2014 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматривается вопрос практического изучения фольклорного текста в национальной школе как особого вида текста и как источника страноведческой и лингвокультурологической информации. Исследование основано на сопоставлении русского и бурятского эпосов.
Фольклорный текст, национальная школа, сопоставление, эпитет, языковая картина мира
Короткий адрес: https://sciup.org/148182307
IDR: 148182307
Текст научной статьи Сопоставительное изучение фольклорных текстов в национальной школе
Республика Бурятия в составе Российской Федерации традиционно является многонациональной. В Республике Бурятия при проведении всероссийской переписи 2010 г. было получено около 190 различных вариантов ответов о национальной принадлежности (в 1989 г. учитывалось 128 национальностей). По данным этой переписи, в Республике Бурятия проживают 66,1 % русских, буряты 30 %, остальные – 3,9 % [5, с. 17].
Языковое состояние в Республике Бурятия определяется бурятско-русским и русско-бурятским двуязычием. Появление и особенности развития двуязычия обусловлены не только нахождением на одной смежной территории разноязычных народов, но и конкретными социальными и экономическими факторами и постоянно изменяющимися условиями жизни каждой из контактирующих сторон.
На территории республики насчитывается 169 национальных школ, большинством из которых являются бурятские национальные школы.
В методике преподавания русского языка в национальных школах заметное место занимают исследования процессов восприятия и понимания произведений как русской, так и национальной литературы (М. Б. Черкезова, К. В. Мальцева, А. М. Лебедев, И. Х. Майорова).
Интерес к изучению языка фольклора как воплощения народного миропонимания и мировосприятия сохраняется не один десяток лет, находя свое отражение в работах ученых (А. Т. Хроленко, С. Е. Никитина, Н. И. Толстой). Фольклорная картина мира представляет собой модель мира традиционной народной культуры, сплав мифоязыческих и народно-религиозных воззрений. Общеизвестно, что «чужой» мир воспринимается через призму «своего». Поскольку детям в подростковом возрасте легче рассматривать действия героев, чем свои собственные, и анализировать различия в поведении героев фольклора, которые характеризуются коллективной субъективностью, то правильно использовать именно тексты фольклора.
Обращаясь к фольклорным текстам, следует заметить их отличие от любого литературного произведения: отбор речевых средств в былине не выражает индивидуального авторства рассказчика, языковая стилистическая система является «сверхличностной», сложившейся и проявляющейся как традиция жанра. Эту специфику не всегда понимают читатели, такое непонимание и недопонимание иногда воспринимается ими как нечто чуждое.
На уроках русского языка в национальной школе работа с фольклорными текстами должна вестись в 7–8-х классах, а никак не раньше. К этому периоду обучения школьник уже владеет некоторыми знаниями в области литературоведения, истории и теоретическими знаниями о языке. Необходимо учитывать тот факт, что хотя фольклорный текст сам по себе сложный для восприятия, но вполне может способствовать развитию художественного мышления и становлению личности школьника как элемента общности, народа и нации.
Произведения устного народного творчества обладают огромным лингвокультурным потенциалом, поскольку фольклор не просто связан, а включен в народную жизнь, является ее частью, и понять его можно только в контексте народной культуры. По мнению С. Е. Никитиной, фольклор, являясь выражением мировоззрения народа, его философских, социальных и мораль- ных представлений, его аксиологической и эстетической системы, наиболее полно и ярко отражает народную картину мира: «За бесхитростными сюжетными фабулами проступает большой и сложный мир, где сталкиваются добро и зло, любовь и ненависть, бедность и богатство. Весь сложный комплекс жизненных противоречий нашел воплощение в художественных образах и сюжетных конфликтах, переходя от поколения к поколению, сказки отбрасывали все случайное, наносное, в традиции оставалось лишь то, что соответствовало идейнохудожественным устремлениям коллектива» [4, с. 32-33].
Вместе с тем фольклорный текст с его особой поэтикой и специфической традиционно сложившейся и консервативной образносимволической системой, насыщенной культурно-историческими, этнографическими и стилистическими лакунами, представляет особую трудность для восприятия и интерпретации иноговорящими коммуникантами.
В фольклоре существует принцип компонентного (композиционного) постоянства: 1) преамбула, завязка, борьба добрых и злых сил, богов; 2) разлука, похищение, мнимая смерть, изгнание, гнев богов; 3) поиски, путешествие; 4) в кульминации - нахождение, воскрешение, возвращение из царства мертвых.
Выделяются стилеобразующие принципы:
-
1. Безлично-объективизированного повествования (отсутствие автора).
-
2. Гиперболизации (преувеличение).
-
3. Приукрашивания.
Говоря о принципе безлично-объективизированного повествования, т. е. об отсутствии автора, скажем, что соблюдается объективное, без излишней детализации событий повествование. Нет авторской субъективности, автор безличен (его как бы и нет), т.к. он еще не умеет мотивировать, психологически объяснять поступки своих героев. О переживаниях, движении души мы догадываемся лишь по поведению героя или из его слов, а также из своеобразного божественного приема - вмешательства свыше, т.е. богам в какой-то степени передаются функции автора-повествователя (бог - автор).
В фольклорном тексте существуют также принципы гиперболизации и приукрашивания.
В мифах главенствуют космизм - эпическое отношение к действительности, божественное предначертание, богатырство, героика, образующие фундамент, структуру мифа, которые влияют и на стилеообразующие принципы. Стиль становится эпичным, сказочным, гранди озным. Также в стиле появляются монументальность, величавость (возвышенность), торжественность (принцип приукрашивания).
Былина как один из центральных фольклорных жанров является своеобразной сокровищницей народной мудрости, а также универсальным средством передачи народных представлений об окружающем мире и самом человеке, составляющих основу национальной картины мира.
Сопоставительный анализ былинных эпосов как особого вида текстов, отражающих обобщенный взгляд на мир, присущий данному народу, позволяет четко выявить совпадения и несовпадения в оценках окружающей действительности, принятых в том или ином языковом сообществе. Поэтому интересным представляется анализ того, как соотносятся характеристики былинных героев.
Для анализа использованы два текста: бурятская былина «Аламжи Мэргэн и его сестрица Агуй Гохон» - одно из лучших эпических произведений бурятского народа, и русская былина «Илья Муромец», поскольку именно Илья Муромец выступает главным в троице самых известных русских богатырей героев - Илья Муромец, Добрыня Никитич и Алеша Попович.
В данной работе сравним языковые средства - эпитеты, которые относятся к числу основных элементов изобразительно-выразительной системы поэтических средств эпоса. Они делают речь персонажей образной и поэтически насыщенной, помогают сказителям выразить чувства и переживания героев. Академик А. Н. Веселовский отмечал, что эпитеты являются «отражением народных представлений о соответствии предмета норме идеального» [2, с. 75].
Эпитет в эпосе, так же как и в письменной литературе, применятся для особого выделения изображаемого образа положительными или отрицательными качествами в изобилии ему подобных персоналий или предметов.
В центре повествования эпоса «Аламжи Мэр-гэн молодой и его сестрица Агуй Гохон» находятся герой-богатырь, по имени которого по традиции назван эпос, и Агуй Гохон-девица, его сестрица.
-
В. М. Жирмунский считал богатыря центральной фигурой эпоса и типическим носителем идеалов богатырской мощи, воинской доблести. Подвиги, совершаемые богатырем, соответствуют народному сознанию «и поэтому в художественном отношении закрепляются в традиционных мотивах и сюжетных схемах. Понятно, почему в эпосе любого народа богатырь
побеждает в единоборстве могучих противников, один сражается с несметными полчищами врагов и всегда оказывается победителем. В других случаях ему приходится вступать в схватку с чудовищами, чародеями, которые также оказываются побежденными. Характер богатыря служит для любого члена коллектива идеальной нормой, а сам богатырь выступает типическим образцом» [3, с. 296].
Таким героем-богатырем в данном произведении является Аламжи Мэргэн. В оригинале герой носит имя Аламжи Мэргэн хубун. Хубун – букв.: юноша, парень. В эпическом контексте выделено и другое значение этого слова: «сын рода, племени», но оно приобрело и дополнительный оценочный смысл: «могучий, славный» (применительно к богатырю древнего эпоса). Термин хубун характерен для архаического произведения. Большинство бурятских эпических богатырей носят титул мэргэн – букв.: «меткий стрелок», например, в улигерах «Айдуурай Мэр-гэн», «Харасгай Мэргэн» и др. У имени Аламжи два приложения-эпитета – мэргэн и хубун.
При сохранении четко ощущаемой связи богатыря с семейством ранних эпических героев (хубун) перед нами уже герой новой формации с выраженными чертами родоплеменного вождя-предводителя.
Основной подвиг Аламжи Мэргэна, характеризующий его героико-подвижническую суть и роднящий его со славными богатырями бурятских эпосов – это его сражение с 600-головым чудовищем, который назван «могучим».
В борьбе с темными силами помогает природа, зооморфные и антропоморфные персонажи. В образе зооморфных друзей героя, его чудесных помощников предстают муравьи, черепахи, собаки, птицы. Спасенные или приученные животные превосходят богатыря некоторыми качествами, но все же по отношению к нему играют подчиненную роль. Они «есть выражение его силы и способности» [6, с. 149].
Герой – глава своего рода, верный заветам старины и отцовским обычаям, не желая стать причиной самоубийства дядей, говорит: «Если они умрут – позор моему имени, бесчестье моему роду. Народ улусный осудит меня, пегий пес облает меня! Все буряты осудят меня, бродячий пес облает меня!». И для того чтобы избежать позора имени своего и целого рода, идет на жертву: «Чем им позволить себя убить, лучше самому умереть от яда!» Аламжи Мэргэн погибает, уступив роль жениха в героическом сватовстве своей сестре.
Хотя Агуй Гохон знает о неизбежности сво- его перехода в чужой род: «Ведь я / Не твое дитя, / Я девушка … для чужбины», она продолжает судьбоносное дело богатыря – героическое сватовство, отправляется за невестой с волшебной силой оживления.
Агуй Гохон присущи «свойства, идеальные в представлении коллектива» [5, с. 153]. Она в большей мере наделена знанием жизни и людей. Она находчива и сметлива, не теряется в трудную минуту, лучше приспособлена к меняющимся обстоятельствам жизни.
Обращаясь к былине «Илья Муромец», следует отметить, что основной эпитет, относящийся к нему, это «старый», «старой». Он изобра-жется седобородым стариком, едущим по полю на белом коне, носит явно поздний характер, подчеркивает отнюдь не возраст, а исходит из древнего значения – «сильнейший», «мудрейший» (ср. старый, старь «царь»). Этот богатырь выступает против угнетателя русских земель Соловья с очевидным эпитетом – разбойник.
Эпитет определяет отношение слушателя к былине (могучий, святорусский, славный богатырь и поганый, злой враг) , причем часто встречаются устойчивые эпитеты – краткие прилагательные с усечением основы (буйна голова, бо-гатырско его сердце, сыра земля, резвы ноги, темны лесушки, мужички черниговски, лазоревы цветочки, белу руку, больша дочка, золот стол , чисто поле, глубоку реку, добра коня).
Сходную роль выполняют и суффиксы: все, что касается богатырей, упоминалось в ласкательных формах (батюшка, матушкою, на ра-ботушку, жеребчика, стрелочку, плеточку, бу-рушку, прощеньице-благословенице и т.д.), зато отрицательные персонажи именовались Угрю-мищем, Игнатьищем, царищем Батуищем, Уга-рищем поганым .
Для языка былин характерны гиперболы, при помощи которых сказитель подчеркивает черты характера или наружности персонажей, достойные особого упоминания. Например, нательный крест Самсона Самойловича (крестного отца Ильи Муромца) описывается так: «Крест на вороте шести пудов». Здесь подчеркивается символ христианства – крест, ведь Илья Муромец сражается за «веру христианскую».
Использование гиперболы при описании корабля показывает его масштабность и величие плывущего на нем русского богатыря.
Да еще было на Соколе на корабле:
Еще три церкви соборные;
Да еще было на Соколе на корабле:
Еще три монастыря, три почесные ;
Да еще было на Соколе на корабле:
Три торговиша немецкие ;
Да еще было на Соколе на корабле:
Еще три кабака государевы.
Богатырство Ильи Муромца преувеличено через описание движения его помощника-коня:
Его добрый конь да богатырский
С горы на гору стал перескакивать ,
С холмы на холмы стал перамахивать ,
Мелки реченьки, озерка промеж ног пускал .
Илья Муромец выступает не только как представитель крестьян, защитник «веры христианской», «земли русской», но и миролюбивый человек.
В былине русский богатырь должен послужить князю Владимиру, постоять за стольный Киев-град. К Илье Муромцу в самые трудные бои на помощь приходят его друзья-богатыри Добрыня Никитич, Алеша Попович и другие. Илья объявляет основную идею богатырства как опоры и гарантии безопасности родной земли: «Святая Русь не пуста стоит, на Святой Руси есть сильны могучие богатыри».
Разбойничество как обычное социальнобытовое явление не могло не затронуть и «живших» на Руси богатырей. Илье как борцу против несправедливости и насилия пришлось дать урок и разбойникам. Показателен его отказ принять от разбойников выкуп. Смысл его слов: у Ильи в течение его долгой жизни было много возможностей, пользуясь которыми он мог бы стать самым богатым человеком. Бескорыстие – одна из главных нравственных заповедей Ильи Муромца.
Итак, у героя бурятского произведения выделяются такие черты, как мужество, благородство и чувство долга перед родом. А характер поведения русского героя обусловливается терпением, миролюбием и идеей заступничества.
В Илье Муромце подчеркиваются сила, мужество, верность, надежность, мудрость, трезвость, опытность, справедливость, конструктивность многих его действий и даже известное миролюбие. Он один побивает всех врагов; его подвиги – предостережение против набегов на Киев, на родину.
Совершенно очевидно, что постоянные поэтические эпитеты отражают ментальные представления народа в данном случае о героизме. Если в бурятской языковой картине мира мы видим главное достоинство богатыря в его мужественности, меткости, способности к юношеской отчаянной борьбе, то в русской языковой картине мира богатырь – мудрый и сильный, опытный, спокойный, и в этом заключается его сила. Общим в позиции героев является их предназначение защищать Родину от набегов иноземцев.
Знакомство и сопоставление с фольклором другого народа помогает узнать границы собственной этнокультурной идентичности и выявить сходство и различие своей культуры с культурами других народов, получить опыт межкультурного взаимодействия на основах уважения к творчеству других народов.
Список литературы Сопоставительное изучение фольклорных текстов в национальной школе
- Бурятский героический эпос/сост. М.И. Тулохонов. -Новосибирск: Наука, 1991.
- Веселовский А.Н. Историческая поэтика. -Л., 1940.
- Жирмунский В.М. Фольклор Запада и Востока: сравнительно-исторические очерки. -М., 2004.
- Никитина С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. -М., 1993.
- Об итогах Всероссийской переписи населения 2010 года: доклад. -Улан-Удэ: Бурятстат, 2012.
- Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. -СПб., 1976.