Сопоставительный анализ антропонимов и топонимов в эргонимиконе английской части г. Белфаста

Бесплатный доступ

Эргонимикон полиэтнических городов рассматривается как динамичный и яркий индикатор социальных процессов, истории и культуры этноса. Предложена авторская классификация производящих основ эргонимикона города Белфаста в сопоставлении с эргонимиконом г. Казани. Симметрия эргонимиконов городов выявлена в тенденции к сохранению наименований исторических объектов и тенденции к заимствованиям из иностранных языков.

Эргонимы, топонимы, антропонимы, производящие основы

Короткий адрес: https://sciup.org/148167114

IDR: 148167114

Текст научной статьи Сопоставительный анализ антропонимов и топонимов в эргонимиконе английской части г. Белфаста

Лингвистические проблемы эргонимико-на занимают важное место в исследованиях многих отечественных лингвистов, поскольку эргонимы как наименования коммерческих, производственных и социальных объектов города [3] динамично и ярко отражают изменения не только в социуме, но и в языке.

Термин эргоним , впервые введенный в научный оборот в отечественной лингвистике в 1978 г. А.В. Суперанской, явился объектом целого направления исследований [5]. Общие вопросы эргонимии освещались в работах многих ученых: Н.В. Подольской, С.В. Земсковой, Д.А. Яловец-Коноваловой, Е.А. Трифоновой, Ю.В. Вайрах и др. В конце прошлого – начале нашего века активно обсуждалась проблема словообразования эргонимов. К этой теме не раз обращались В.М. Лейчик, Б.З. Букчи-на, Р.М. Амирова и др. Приблизительно в это же время была поставлена проблема функций эргонимов в языке и лингвистическом ландшафте города (см. работы И.В. Крыковой, М.Н. Морозовой, А.М. Емельяновой, Е.С. Бутаковой, М.Г. Курбановой, И.И. Туруты). В начале нашего столетия исследовательские интересы ряда ученых, таких как Н.В. Шимке-вич, Е.А. Трифонова, Н.Ю. Забелин, Н.В. Боброва, были сосредоточены на семантических характеристиках эргонимов.

Проблема производящих основ эргони-мов остается одной из наиболее актуальных в нашей стране вот уже около тридцати лет

Таблица 1

Производящие основы г. Казани и г. Белфаста

Производящие основы

г. Казань

г. Белфаст

Абсолютное количество

%

Абсолютное количество

%

Функциональная лексика

531

49

569

52

Топонимы

219

20

105

9,5

Антропонимы

97

9

197

18

Соционимы

62

6

98

9

Нумеронимы

57

6

37

3,5

Фитонимы

49

4,5

32

3

Зоонимы

38

3,5

23

2

Космонимы

9

0,8

12

1

Астронимы

6

0,5

7

0,6

Названия камней

и драгоценных металлов

15

1,4

9

0,8

Мифонимы

7

0,6

2

0,18

Поэтонимы

6

0,5

2

0,18

Теонимы

4

0,4

2

0,18

(С.В. Земскова, И.В. Крыкова, Е.А. Трифонова, Ю.В. Вайрах), поскольку именно в эргони-мах ярко отражаются изменения, происходящие в обществе, и лингвокультурные предпочтения граждан. В настоящее время общепризнанным считается, что главными производящими основами эргонимов являются топонимы, антропонимы, соционимы, мифонимы, ну-меронимы, зоонимы, фитонимы, астронимы и др. [1; 2].

Для подтверждения справедливости данного положения и выявления производящих основ эргонимов была собрана картотека эр-гонимов английской части г. Белфаста. Общий объем материала составил 1 095 единиц. Материал собирался в марте 2017 г. при помощи компьютерной программы Google Maps*. В качестве методов исследования материала использовались следующие: анализ лексического состава, этимологический анализ, элементы количественного анализа и компаративный метод. Задачей исследования стало выявление предпочтительных производящих основ эрго-нимов и референтов наименований.

Для полного представления всего спектра эргонимов столицы Северной Ирландии г. Белфаста материал исследования отбирался в английских районах на улицах различного типа:

  • 1)    три периферийные улицы с большим количеством объектов, на которых расположены

от 80 до 150 объектов (Lisburn Road – 143 объекта, Woodstock road – 110, Gregagh Road – 82);

  • 2)    восемь центральных улиц со средним количеством объектов в диапазоне от 40 до 80 (Royal Ave – 68 объектов, Botanic Ave – 56, Castlereagh road – 54, Donegall Street – 54, Great Victoria Street – 50, Donegall Road – 46, Castle Street – 44, Dublin Road – 41);

  • 3)    15 центральных улиц с меньшим количеством объектов – от 6 до 39 (Fountain Street – 36 объектов, Beersbridge Road – 33, Bloomfield Ave – 31, Queen street – 30, Done-gall PL – 29, North Street – 28, Chichester Street – 26, Castlereagh street – 22, University street – 21, Bradbury Pl Street – 20, Howard street – 19, Linehall Street – 17, May street – 15, Adelaide Street – 14, Franklin Street – 6).

Общее количество эргонимов-наименова-ний объектов на данных улицах составило 1 095 единиц.

Анализ лексического состава эргонимов показал, что в группе наиболее частотных производящих основ эргонимов г. Белфаста (как и в г. Казани) находятся антропонимы (197) и топонимы (105), составляющие около 32 % от всех рассмотренных производящих основ эр-гонимов г. Белфаста. В г. Казани эргонимы с данными производящими основами составляют 33 %: 219 эргонимов-топонимов и 97 эр-гонимов-антропонимов [2] (см. табл. 1).

В обоих городах самой многочисленной группой производящих основ является функциональная лексика, которая содержит инфор- мацию только о предоставляемых товарах или услугах (например, Дом книги, Дом чая, Библиотека, Продукты, Business Park, New Bar и др.). Второе и третье места по частотности занимают антропонимы (197) и топонимы (105). Однако в эргонимиконе г. Казани наиболее многочисленная группа – это антропонимы, топонимы занимают третье место [2], в г. Белфасте на втором месте по частотности находятся топонимы, а антропонимы – на третьем.

Основными референтами эргонимов г. Белфаста с антропонимами в производящей основе являются коммерческие объекты, к которым мы относим:

объекты деловой сферы (155*): Kennedy Recruitment (букв. набор персонала компании «Кеннеди» ), Peter Oliver’s design studio (букв. студия дизайна Питера Оливера ) и др.;

  •    магазины (19): Karen Millen (букв. Карен Миллен ), Max Mara (букв. Макс Мара ) и др.;

  •    сфера общепита (14): Maggie’s Bar (букв. бар «Мэгги» ), café Carlitos (букв. кафе «Кар-литос» ) и др.

Эргонимы с антропонимами в производящей основе содержат имена представителей различных культур и отражают разнообразный этнический состав города, население которого составляют преимущественно ирландцы (49 %) и англичане (42 %) [6]. Имена представителей данных этносов прочно закрепились в эргонимиконе г. Белфаста: O’Neil&Co., McKernan’s shoemakers, McGrath’s shop, Aaron Heaney Hairdressing. Тесные межкультурные и языковые контакты, а также близкое географическое расположение государств затрудняют точное определение происхождения имен, т.к. во многих случаях грани национальной и этнической идентичности оказываются стертыми, размытыми. Например, Anna Pink Flowers (букв. Цветы Анны Пинк ), Howard Buildings (букв. Здания Говарда ) и др. Лексический анализ эргонимов г. Белфаста выявил следующие номинации:

  • 1)    124 англоязычных, а также итальянских, французских, испанских имени: Windsor pharmacy (букв. Аптека Виндздор ), Anna Pink Flowers (букв. Цветы Анны Пинк ), Dickson&Co (букв. Диксон и компания ), Nico (букв. Нико ), Gerry Weber (букв. Герри Вебер ), Evelin Brandt (букв. Эвелин Брендт );

  • 2)    19 шотландских имен: Fred J. Malcolm (букв. Фред Малькольм ), A. Mclean (букв. А. Макклин ) и др.;

  • 3)    9 ирландских имен: Brennan’s bar (букв. Бар Бреннана ), O’Brien’s coffee (букв. Кофе Обраейна ) и др.

Для эргонимов г. Белфаста с антропонимами в производящей основе характерно разнообразие способов номинации и широкий диапазон имен: одно и то же имя в номинации объектов встречается крайне редко. Имена, используемые более одного раза, традиционно являются именами-названиями компаний, офисы которых расположены на разных улицах. К таким именам мы относим A. Mclean Bookmakers, Lesley Studio и Max Mara, которые встречаются по два раза на разных улицах. Похожая ситуация и в г. Казани, где, например, имя Элина использовано семь раз на улицах Фрунзе, Краснококшайская, Лазарева и Кулахметова в наименованиях сети магазинов продовольственных товаров [2; 3].

  • 7    (4 %) наименований на рассмотренных нами улицах г. Белфаста включают имя Victoria: Great Victoria Apartments (букв. Апартаменты Великой Виктории ), Great Victoria Street Baptist Church (букв. Баптистская церковь на улице Великой Виктории ). Использование антропонима Great Victoria ** ( Великая Виктория ) на разных улицах г. Белфаста при номинации коммерческих и государственных объектов обусловлено тем, что в 1888 г. королева Виктория утвердила официальный статус города Белфаста. При ее правлении в Белфасте стремительно развивалось судостроение, появились больницы, церкви, университет и железнодорожные пути. Интересно и то, что одна из центральных и наиболее посещаемых пешеходами улиц названа в честь королевы Виктории Great Victoria Street ( улица Великой Виктории ) [6].

В эргонимиконе г. Белфаста было выявлено 105 наименований с топонимами в производящей основе. Референтами данных эрго-нимов являются государственные и коммерческие объекты. К государственным объектам относим:

  •    принадлежащие государству объекты культуры (5): The Parish Church of St. Nicholas (букв. Приходская церковь Святого Николаса );

  •    медицинские учреждения (4): Northern Ireland cancer research (букв. Исследования рака в Северной Ирландии );

  •    органы исполнительной власти (3): European commission in Northern Ireland (букв. Европейская комиссия в Северной Ирландии ).

Среди коммерческих объектов выявлены следующие:

  •    71 объект деловой сферы: Bank of Ireland (букв. банк Ирландии ), Northern Bank (букв. Северный банк ), Ulster Bank (букв. Банк Ольстера ) и др.;

  •    20 объектов общепита: China (букв. Китай ), Istanbul Kebab city (букв. кебаб Стамбул ) и др.;

  •    8 объектов туристической отрасли: Belfast tours (букв. Туры Белфаста ), Belfast travel (букв. Путешествия Белфаста ), Hostel Belfast (букв. Хостел Белфаста ) , Marmaris Inn и др.;

  •    3 магазина: Model Shop Belfast (букв. Модельный магазин Белфаста ) и др.

Ирландские топонимы также присутствуют в наименованиях:

  •    органов исполнительной власти: European Commission in Northern Ireland (букв . Европейская комиссия в Северной Ирландии ) и др.;

  •    объектов культуры: Ulster hall (букв. Зал Ольстера ), The King’s Hall Royal Ulster Society (букв. Королевский зал Королевского общества Ольстера ), Church of Ireland House (букв. Церковь ирландского дома ) и др.;

  •    объектов деловой сферы: Belfast computer repair (букв. Ремонт компьютеров в Белфасте );

  •    медицинских учреждений: Belfast veterinary Clinic (букв. Ветеринарная клиника Белфаста ) , Belfast Medicare (букв. Медицинская помощь в г. Белфасте ), Belfast Health and Social Care Trust (букв. Белфастский центр здравоохранения и социального обеспечени я).

76 из 105 (78 %) эргонимов с топонимами в производящей основе содержат словосочетания с наименованиями ирландских референтов Northern Ireland* (43) (Northern Ireland Dental Care (букв. Стоматологическая помощь Северной Ирландии), British heart Foundation Northern Ireland (букв. Фонд британское сердце Северная Ирландия)), а также слова Belfast (24) (Belfast city transport (букв. транспорт г. Белфаста), Belfast Health and Social Care Trust (букв. Белфастский центр здравоохранения и социального обеспечения), Vodafone Belfast (букв. Водафон Белфаст)) и Ulster** (9): (Ulster bank (букв. Банк Ольстера), Ulster property sales (букв. Продажа не- движимости в Ольстере)) и др. Ряд наименований использованы на разных улицах, т.к. являются наименованиями сети компаний. К данным эргонимам относятся эргоним Ulster Bank, который встречается пять раз на разных улицах, а также Bank of Ireland, зафиксированный на разных улицах три раза.

Присутствие региональных топонимов в наименованиях объектов является характерным и для г. Казани, где 127 (59 %) изученных эргонимов содержат дериваты слов Казань и Татарстан . 69 эргонимов содержат лексему Казань и 58 – Татарстан [2].

В наименованиях коммерческих объектов г. Белфаста присутствуют как ирландские, так и иноязычные топонимы. 29 из 105 эргонимов с топонимами в производящей основе содержат наименования зарубежных стран и городов: French village (букв. Французская деревня ), Villa Italia (букв. Итальянская деревня ), Thai village (букв. Тайская деревня ) и др. Наиболее частотными референтами эргонимов-топонимов (20 из 29), включающих иностранные наименования, являются объекты сферы общественного питания. Последние традиционно не только информируют о предоставляемых организацией услугах, но и являются своеобразными трансляторами сведений об иноязычной культуре. В интерьерах своих организаций номинаторы часто используют традиционные символы и орнаменты страны, культуру которой представляют. В некоторых случаях обеспечивается музыкальное сопровождение, предлагают блюда национальной кухни, отражающие гастрономические предпочтения жителей страны [4].

За исключением английского и ирландского языков, соотношение восточных и западных названий в эргонимиконе г. Белфаста практически одинаково: 17 (54 %): 11 (46 %). Выявлен ряд реалий восточных культур: Marmaris *** Inn (букв. Мармарис ), Thai Village (букв. Тайская деревня ), Sakura Japanese restaurant (букв. Японский ресторан «Сакура» ), China China (букв. Китай-Китай ), Sonali Indian restaurant (букв . Индийский ресторан «Сонали»**** ) , Shikha Indian Foods (букв . Индийские продукты «Шикха»***** ), Indian Jaipur kebab (букв . Индийский кебаб «Джайпур»****** ), Turkish kebab house (2) (букв. Турецкая кебаб-ная ), Turkish kebab city (букв. Турецкий го-

Таблица 2

Языки номинации объектов г. Белфаста

Наименования

Западные

Восточные

Итого

Объекты

s У

Я

я ed

в Я У

5 а Я

в Я У

S cti я

О Е

в Я У

5

Я

в

У я с

S

)S

я

У

Си

я

У

У я

я

W

я

я я

У

У

Деловая сфера

207

5

13

1

226

Общепит

5

3

1

5

2

3

3

1

8

3

34

Магазины

17

1

3

1

22

Объекты культуры

5

5

Туристская сфера

7

1

8

Медицинские учреждения

1

2

1

4

Органы исполнительной власти

3

3

Итого

245

9

19

5

2

4

4

1

9

4

302

род кебаб ), Gin’s Chinese takeaway (букв. Китайская еда «Джин» ), Istanbul kebab (букв. Стамбул кебаб ), New Indian restaurant (букв . Новый индийский ресторан ), Anatolia barbers (букв. Парикмахеры Анатолии ), Kismat Indian cuisine (букв. Индийская кухня «Кисмат»* ), Chinese delight (букв. Китайское наслаждение ), Ada Turkish kebab (букв . Турецкий кебаб «Ада» ). К наименованиям западных реалий относим следующие: French Village (2) (букв. Французская деревня ), Perony ** Italy (букв. Перони Италия ), Arizona Espresso company (2) (букв . Эспрессо компания Аризона ), Beverly Hills (букв. Беверли Хиллз ), Brazil Rio Home (букв . Бразильский дом Рио ), New York city nails (букв. Ногти города Нью-Йорк ), Europa (букв . Европа ) , Brazil (букв. Бразилия ), Iceland (букв. Исландия ) . Эргонимы, в состав которых входят западные и восточные наименования, являются, как правило, наименованиями коммерческих объектов (см. табл. 2).

На основании результатов исследования производящих основ эргонимов г. Белфаста можно предположить, что в настоящее время заимствование иноязычной лексики в сфере общественного питания происходит под влиянием растущей доли представителей азиатского региона в населении города Белфаста. Это говорит о расширении социокультурных контактов между различными странами и народами, тесном взаимодействии западных и восточных цивилизаций.

Анализ производящих основ также показал, что в эргонимиконе г. Белфаста наиболее предпочтительными производящими основами являются антропонимы (197 из 1 095) и топонимы (105 из 1 095). 63 % представленных эргонимов с антропонимами в производящей основе – это наименования иноязычного происхождения.

Наиболее частотными топонимами являются наименования, обозначающие локальные референты: Northern Ireland (43), Belfast (24), Ulster (9), что составляет 73 % из всех рассмотренных эргонимов. Среди иноязычных наименований объектов число восточных и западных реалий практически равно: восточные реалии – 54 %, западные – 46 %. В эргоними-коне г. Белфаста как с антропонимами, так и с топонимами в производящей основе основными референтами являются объекты деловой сферы: 155 из 197 и 78 из 105.

Таким образом, производящие основы эр-гонимов г. Белфаста являются индикаторами предпочтений населения города и его истории.

Список литературы Сопоставительный анализ антропонимов и топонимов в эргонимиконе английской части г. Белфаста

  • Солнышкина М.И., Исмагилова А.Р. Вестернизация и глокализация лингвистического ландшафта г. Казани, Республика Татарстан//XLinguae European Scientific Language Journal. 2015. Vol. 8, iss. 2. P. 36-53.
  • Солнышкина М.И., Исмагилова А.Р. Антропонимы и топонимы г. Казани//Вестн. Вятского гос. ун-та. 2017. С. 54-58.
  • Солнышкина М.И., Исмагилова А.Р., Шигапова Ф.Ф. Либерализм эргонимикона как угроза лингвокультурной идентичности (на примере современной Казани)//Вестн. Волгогр. гос. ун-та. 2015. С. 34-39.
  • Старикова Г.Н., Хоанг Тхи Хонг Чанг. Трофонимы (ресторонимы) как особый тип эргонимов (на материале имен заведений общественного питания Москвы)//Вестн. Томского гос. ун-та. Филология. 2017. С. 72-87.
  • Суперанская А.В. Имя -через века и страны. М.: Наука, 1990.
  • Great Victoria Street //Future Belfast. URL: http://www.futurebelfast.com (дата обращения: 23.11.2017).
  • Shohamy E., Ben-Rafael E., Barni M. Linguistic Landscape in the City. New York; Bristol; North York: Multilingual Matters, 2010.
  • Spolsky B. Prolegomena to a sociolinguistic theory of Public Signage//Linguistic Landscape. Expending the Scenery. London; New York: Routledge, 2009. P. 25-39.
Еще
Статья научная