Сопоставительный анализ особенностей лексико-грамматических трансформаций при переводе английских научно-технических текстов на русский язык

Бесплатный доступ

Анализируются морфологические особенности английских и русских научно-технических текстов с целью выявления лексико-грамматических несовпадений. В результате исследования определяется ряд наиболее актуальных способов трансформации специфических лексико-грамматических и стилистических аспектов английского научного текста при переводе на русский язык. Исследуемый материал - английские тексты железнодорожной тематики.

Лексические единицы, грамматические конструкции, научно-технический текст, лексико-грамматические трансформации

Короткий адрес: https://sciup.org/148309983

IDR: 148309983

Текст научной статьи Сопоставительный анализ особенностей лексико-грамматических трансформаций при переводе английских научно-технических текстов на русский язык

В основу анализа лексических единиц и грамматических конструкций и способности находить им эквиваленты в языке перевода ложится понимание специфики научнотехнического текста как стилевого образования: его лексических и грамматических особенностей. Не касаясь стилистических особенностей таких текстов, сосредоточим внимание на сравнении и анализе лексико-грамматических несовпадений в научно-технических текстах на английском и русском языках и использовании лексико-грамматических трансформаций при переводе подобных текстовых (языковых) явлений.

Основное требование к научному тексту (как оригинала, так и перевода) – информативность и логичность. Следует знать, что в каждом языке существует определенный набор лексики, устойчивых фраз и выражений, используемых для того чтобы однозначно и аргументированно донести научную информацию. Для каждого языка характерно также использование специфических структур предложений в научных и научно-технических текстах.

Работа над переводом научно-технического текста предполагает своей целью в первую очередь извлечение профессионально значи- мой информации. Однако следует принимать во внимание, что подобные тексты обладают набором особенностей, которые необходимо учитывать, формулируя содержание технического текста на языке перевода. В ряд таких особенностей входят лексико-грамматические несовпадения, перевод которых требует от переводчика наличия определенных навыков и умений, позволяющих передать содержание иноязычного текста специфического стиля адекватно языку и пониманию будущего читателя, сохранив при этом корректность переводящего языка.

В большинстве случаев для адекватного перевода лексических и грамматических единиц оригинала подбираются языковые эквиваленты в языке перевода, характерные для данного лингвистического и ситуативного (экс-тралингвистического) контекста. Для осуществления более точного перевода не только используются полные эквиваленты отдельных лексических единиц, устойчивых фразовых единств и грамматических конструкций, но и учитывается возможность несовпадений этих языковых категорий с лингвистическими особенностями языка перевода. При наличии подобных несовпадений квалифицированный переводчик прибегает к переводческим трансформациям. «В зависимости от характера единиц переводимого языка трансформации могут быть лексическими, грамматическими, а также комплексными – лексикограмматическими, где преобразования либо затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т. е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот» [4, с. 117]. С точки зрения переводческого процесса трансформации – явление динамическое, используемое в случае отсутствия лексического соответствия.

Анализ функционирования разных морфологических категорий, словоформ, словосочетаний и типов предложений в научнотехнических текстах показал, что им присущи ярко выраженная избирательность, автономность использования, устойчивость в их организации [3]. Анализируя и сравнивая лексикограмматическую организацию английского и русского научно-технических текстов, можно установить, что научный стиль изложения обоих языков имеет фундаментальные схожие признаки, ориентированные на достижение главной цели научного повествования – логичность, аргументированность, объектив- ность и четкость изложения. Вместе с тем отмечаем значительные различия в способах достижения данной цели – в их синтаксисе, грамматике и морфологическом строе, зависящие от типологического устройства языка.

Первой характерной особенностью как англоязычных, так и русскоязычных научнотехнических текстов являются определение и описание объектов указанием на их свойства. Для этого в английских текстах используются простые двусоставные предложения с составным именным сказуемым, например:

  • 1)    CTC is a signaling system of railway operation...;

  • 2)    No one was hurt in the incident.

Для русскоязычного научно-технического текста характерно использование сложных отглагольных форм типа причастных и деепричастных оборотов, глагольных конструкций в страдательном залоге, например:

  • 1)    ученые, проводящие эксперименты;

  • 2)    проведя ряд экспериментов, ученые сделали вывод о…;

  • 3)    учеными недостаточно изучена проблема…

Для англоязычного научного стиля характерно использование распространенных атрибутивных групп в качестве определений, например:

  • 1)    rolling stock monitoring ← monitoring of rolling stock;

  • 2)    locomotive cab signals ← signals in a locomotive cab.

В русскоязычном тексте могут использоваться сложные словосочетания, состоящие из нескольких существительных в родительном падеже, например: основная задача определения направления движения частиц .

При анализе функционирования именных структур в английских научно-технических текстах было выявлено, что они используются для определения не только объектов, но также явлений, процессов, действий, например:

  • 1)    to clean after the welding → to do postwelding cleaning;

  • 2)    The contents of the tank are discharged by a pump → Discharge of the contents of the tank is effected by a pump.

Здесь сказуемое лишь обозначает процесс и, соответственно, всецело зависит от существительных, несущих основную смысловую нагрузку. Похожее явление присутствует в русскоязычных научных текстах, где наблюдаем замену полной формы прилагательного на краткую, а также использование составных форм прилагательных в сравнительной степени, например:

  • 1)    вывод некорректен ← некорректный вывод;

  • 2)    вопрос будет изучен более подробно ← … подробнее…

Использование сочетаний существительных с предлогами вместо наречий также является стилистической особенностью английского научного письменного изложения, например:

  • 1)    accurately → with accuracy;

  • 2)    very easily → with the greatest ease.

То же касается и замены глаголов на отглагольные прилагательные с предлогами:

  • 1)    This system is conducive to high volumetric efficiency;

  • 2)    This type of mixing is often incidental to other stages of the industrial process…

Возможна также замена на отглагольные существительные, например: изучение ← изучать.

Использование пассивных конструкций как в английском, так и в русском научнотехнических текстах обусловлено безличным характером научного стиля письменного изложения и связано с основными характерными чертами и целями описываемого стиля, например:

  • 1)    Для проверки этой теории учеными были проведены два последовательных эксперимента;

  • 2)    The unconventional approach was used to study this problem.

Такие способы выражения призваны подчеркнуть объективное отношение автора к представляемому материалу.

Для англоязычных текстов характерно функционирование переходных глаголов в переходной форме с пассивным значением:

  • 1)    These filters adapt easily to automatic processing of many materials;

  • 2)    The steel forges well. The unit must test for adequate wiring.

Использование эллиптических конструкций характеризует стремление научно-технического текста как единицы стилистической презентации научного повествования к лаконичности изложения. Явление компрессии выступает также эффективным способом повышения семантической емкости высказывания. Умение правильно понимать и переводить такие структуры определяет уровень подготовленности переводчика к работе с научно-техническими текстами на английском языке, например:

  • 1)    Armstrong Traps have long-live parts, valve and seat are heat treated chrome steel, lever assembly and bucket arc stainless steel [4, с. 116];

  • 2)    при повышении температуры ← когда температура повышается [3].

Учитывая все сходства и различия особенностей научно-технических текстов на английском и русском языках, обращаемся к проблематике создания адекватного перевода текстов научной стилистики.

В силу большой наполненности научного изложения терминами первым вопросом встает корректный перевод терминологических единиц. При этом необходимо учитывать основные характеристики термина, а именно: «термин однозначен, термин не имеет коннотативных значений, термин лишен синонимов, независимо от контекста термин переводится термином – полным и абсолютным эквивалентом» [8].

Специфика научно-технических терминов заключается в различных способах их образования: термины могут быть простые, сложные, представлять собой словосочетания, аббревиатуры. При отсутствии эквивалента оригинального термина в языке перевода следует обратиться к одному из способов трансформации, исходя из знания тематики текста. Владея терминологической базой в рамках той или иной темы (которой посвящен текст оригинала), переводчик может распознать такие явления, как:

  • 1)    присутствие интернациональных терминов, которые не нуждаются в переводе и передаются транслитерацией (automatic, diagram, signal, antenna, locomotive) ;

  • 2)    термины, имеющие прямые эквиваленты в языке перевода ( signaling system – система сигнализации; automatic rout setting – автоматическая установка маршрута; a push-button switch – кнопочный переключатель);

  • 3)    термины, значение которых можно передать дословным переводом – калькированием ( a colorlight signal – цветовой сигнал (светофор)).

Однако встречаются термины, прямое значение которых в словаре не фиксируется. В этом случае переводчик использует описательный вариант передачи значения термина ( batch processing – пакетный режим обработки данных; possession – «окно» в графике движения поездов, закрытие перегона; tonotopic – обозначающий пространственную организацию структур, обеспечивающую проведение тонов определенной частоты) [8].

В научных текстах могут присутствовать также термины, имеющие несколько эквивалентов (несколько соответствий) в языке перевода. При выборе варианта перевода переводчик должен в первую очередь соотнести его с контекстом, например:

  • 1)    The railway is developing a major change program to improve the quality of passenger services. – … пассажирские перевозки…;

  • 2)    Train service was interrupted for about ten minutes. – Движение поездов…

Атрибутивные группы как специфика англоязычного научно-технического стиля обладают структурно-семантическими особенностями, представленными большим спектром смысловых связей, чем аналогичное явление в русском языке. Они представляют собой весьма лаконичные словосочетания, перевод которых требует особого подхода для передачи взаимодействия единиц, составляющих такие группы на языке перевода, например:

  • 1)    track capacity – пропускная способность ж/д линии;

  • 2)    station approaches – подъездные станционные пути.

Сложные атрибутивные группы, характерные для английских научно-технических текстов и состоящие из двух и более определителей, находящихся перед определяемым словом, также входят в число языковых несоответствий, представляющих некоторые трудности при переводе, например:

  • 1)    remote control system;

  • 2)    magnetic field current-carrying conductors interaction.

Следующие примеры призваны продемонстрировать, что субстантивность английских научно-технических текстов более слабая, по сравнению с русскими. При переводе это проявляется тенденцией к замене глаголов на существительные, например: Generators are devices used to convert mechanical energy into electrical energy. Генераторы – это устройства, используемые для преобразования механической энергии в электрическую.

Расширение конструкций как один из способов трансформации лексико-грамматических несоответствий применяется при необходимости более детального описания тематической ситуации, например: We had to take this into account as we worked out the basis concept. Все это приходилось учитывать в ходе подготовки концепции (развертывание свернутого предиката в клаузу) [8].

Компрессия является способом наиболее лаконичного представления идеи, выраженной в оригинальном тексте двумя предложениями, например: Alternators take great precedence over dc generators. They do not use group switch. Генераторы переменного тока имеют большое преимущество перед генераторами постоянного тока из-за неиспользования коммутатора.

Характерный для английского языка абсолютный причастный оборот, отличающийся от стандартного английского предложения лишь наличием глагола в неличной форме вместо сказуемого, при переводе на русский язык трансформируется в придаточное предложение с глаголом-сказуемым (в личной форме), вводимое подчинительными союзами так как, когда, если, хотя, после того как (союз подбирается по смыслу с учетом контекста и формы причастия). Например: All the equipment removed from the track, the gang stopped working. – Когда все оборудование убрали с железнодорожных путей, бригада прекратила работу.

Довольно часто перед переводчиком встает проблема стилистической адаптации текста. Дело в том, что при стилистическом анализе английского научно-технического текста была выявлена гораздо более высокая эмоциональная окрашенность изложения, чем у русскоязычных научных текстов, что объясняется использованием различных стилистических приемов и других выразительных средств языка. Эмоционально-оценочный аспект англоязычного текста научного стиля определяется наличием образных и фигуральных выражений, эмоциональных эпитетов, риторических вопросов, что привносит оттенок субъективности суждения. Переводчик решает эту задачу средствами стилистической коррекции (например, заменяет описание стандартным для русскоязычного научного стиля «штампом», вводит более точный термин, опускает авторские обороты и оценочные эпитеты). Приведем примеры:

  • 1)    It was discovered, however, that X-rays scattered by atoms exhibited not only the frequency V0 of the incident X-rays but also a new frequency V1 not present in the original X-rays. – Однако было обнаружено, что рентгеновское излучение, рассеянное на атомах, содержит не только частоту V0 падающего излучения, но также новую частоту V1, которой не было в спектре первоначального рентгеновского излучения [8];

  • 2)    The spectral lines provide one dramatic example of the discreteness in nature. – Спектральные линии являются примером дискретности в природе [Ibid.].

Таким образом, сопоставительный анализ переводов с английского языка на русский научно-технических текстов выявляет необходимость использования лексико-грамматических и стилистических интерпретаций (трансформаций) оригинального текста.

Список литературы Сопоставительный анализ особенностей лексико-грамматических трансформаций при переводе английских научно-технических текстов на русский язык

  • Бархударов Л.С., Жукова Ю.И., Квасюк И.В., Швейцер А.Д. Пособие по переводу технической литературы (английский язык). М., 1967.
  • Борисова Л.И., Загородняя В.А. Трудности и особенности перевода глаголов широкой семантики с английского языка на русский в научно-технических текстах. М., 2007.
  • Ван Ли. Грамматическая специфика научных текстов русского языка // Вестн. Кемер. гос. ун-та культуры и искусств. 2011. № 17.
  • Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты). СПб.: Изд-во «Союз», 2000.
  • Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. М.: Междунар. отношения, 1986.
  • Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Почему нужны грамматические трансформации при переводе? Тетради переводчика / под ред. проф. Л.С. Бархударова. М.: Междунар. отношения, 1971. Вып. 8.
  • Петрова Г.Г. Лексико-стилистические трансформации в англо-русском научно-техническом переводе: дис. … канд. филол. наук. М., 2005.
  • Meshkov O., Lambert M. Learn to Translate by Translating. Moscow: NVI-TEZAURUS, 2000.
  • Tannen D. Analyzing Discourse: Text and Talk. Washington, D.C.: Editor Georgetown University Press, 2007.
Еще
Статья научная