Сопоставительный анализ переосмысленных значений компонентов-генонимов фразеологизмов английского и татарского языков

Автор: Мухтарова Резеда Йолдызовна

Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu

Рубрика: Языкознание

Статья в выпуске: 6 (101), 2015 года.

Бесплатный доступ

Проводится сопоставительный анализ переосмысленных значений компонентов-генонимов фразеологических единиц английского и татарского языков с целью установить общее и различное в их семантике, особенностях переосмысления, характерных для каждого языка, определить лакуны во фразеологических системах языков сопоставления.

Фразеологизм, компонент-геноним, переосмысление, значение, сопоставление

Короткий адрес: https://sciup.org/148166277

IDR: 148166277

Текст научной статьи Сопоставительный анализ переосмысленных значений компонентов-генонимов фразеологизмов английского и татарского языков

Сопоставительный анализ двух фразеологических систем, объединенных общей семантикой компонента, позволяет увидеть общее и различное в концептуальных системах двух языков, механизмах переосмысления компонентов и характере образов фразеологизмов, уникальных для конкретной языковой картины мира.

Компонент ФЕ несет в себе закодированную информацию об определенной части языковой картины мира. Он не является словом, но не лишен смысловой нагрузки, т.к. обладает способностью вызывать ассоциации. Именно при помощи компонентов выстраивается образ. Компоненты-существительные, как правило, несут значительную часть смысловой нагрузки фразеологизма.

Существуют многочисленные исследования фразеосемантических групп и концептов «Родственные отношения», «Семья» (М.А. Тер-пак, Ю.В. Железнова и др.), однако сопоставительный анализ переосмысления отдельных компонентов-генонимов ФЕ неродственных, разноструктурных языков – английского и татарского – ранее не проводился. Цель данной статьи – провести сопоставительный семантический анализ переосмысленных значений компонентов-генонимов фразеологических единиц (ФЕ) английского и татарского языков (АЯ и ТЯ). Материалом исследования послужили ФЕ с компонентом-генонимом, отобран- ные методом сплошной выборки из современных одно- и двуязычных фразеологических, этимологических и толковых словарей, что составило в английском 458 единиц, в татарском 373 единицы. В ходе работы применялись следующие методы: метод фразеологической аппликации В.П. Жукова, метод компонентного анализа и метод семного анализа в сочетании с методом анализа словарных дефиниций, метод сопоставительного анализа, статистический метод.

Значение, которое приобретает компонент-существительное во фразеологизме в результате переосмысления всего словосочетания, частично или полностью переосмыслено. Сопоставительные и сравнительные исследования ФЕ с каким-либо общим компонентом доказывают наличие общих и различных метафорических и тропеических переосмыслений компонентов-аналогов в сопоставляемых языках, что позволяет говорить об общих и различных чертах во фразеологических картинах мира носителей английского и татарского языков. Сопоставив переосмысленные значения компонентов-генонимов в АЯ и ТЯ, мы выделили четыре группы фразеологизмов:

  • 1)    фразеологизмы, имеющие схожие переосмысленные значения компонентов-генонимов;

  • 2)    фразеологизмы, имеющие схожие и различные переосмысленные значения компонентов-генонимов;

  • 3)    фразеологизмы, имеющие различные переосмысленные значения сопоставляемых компонентов;

  • 4)    фразеологизмы, компоненты-генонимы которых не имеют аналогов в сопоставляемом языке.

Переосмысленные значения компонентов фразеологизмов первой группы:

Жена

  • 1.    Жена: в АЯ a good husband makes a good wife «у хорошего мужа и жена хороша»; в ТЯ хатыны баш (букв. его жена голова ) «у него жена верховодит в доме».

  • 2.    Женщина: в АЯ a wife’s place in the home (букв. место жены в доме ) «место женщины в доме»; в ТЯ хатын кеше «женщина».

  • 3.    Мужчина, недостойный называться мужчиной: в АЯ old wife (букв. старая жена ) «сплетник»; в ТЯ итәксез хатыннар (букв. жены (женщины) без юбок ) «дезертиры, мужчины, недостойные называться мужчинами».

Переосмысленные значения компонентов фразеологизмов второй группы:

Мать

Схожие значения

  • 1.    Мать, человек, осуществляющий опеку: в АЯ to be tied to one’s mother’s apron strings (букв. быть привязанным к завязкам фартука матери ) «цепляться за юбку матери»; в ТЯ ана итәгенә ябышып йөрү «цепляться за юбку матери».

  • 2.    Нечто приятное (детские воспоминания): в АЯ just like mother used to make it (букв. прямо как мама делала ) «очень хорошо (вкусно)»; в ТЯ бу сиңа әниең пешергән әлбә түгел «это тебе не мамины пироги».

  • 3.    Нечто святое: в АЯ swear on mother’s grave «клясться на могиле матери»; в ТЯ яраткан Аллам түгел, тапкан анам түгел (букв. не любимый Аллах, не мать родная ).

  • 4.    Нечто большое (большее): в АЯ the mother of all (букв. мать всего ) «самый-самый (большой, лучший)»; в ТЯ бу әле баласы, мич башында ята анасы (букв. это только ребенок, мать лежит на печке ) «это только цветочки, ягодки будут потом».

  • 5.    Молоко матери как способ передачи ценностей, традиций и т.д.: в АЯ to drink in smth with one’s mother’s milk «впитать с молоком матери»; в ТЯ ана сөте белән керү «войти с молоком матери».

  • 6.    Источник чего-либо: в АЯ love is the mother of love (букв. любовь – мать любви ) «любовь порождает любовь»; в ТЯ Буран анасы (букв. мать бурана, вьюги ) (миф.) «источник бурана».

  • 7.    Родной: в АЯ mother tongue (букв. материнский язык ) «родной язык»; в ТЯ ана теле (букв. материнский язык ) «родной язык».

  • 8.    Женщина: в АЯ red hot mamma (букв. красная горячая мама ) «горячая штучка»; в ТЯ аны Мэнди анасы да белэ (букв. это знает и мать Мђнди ) «это любая знает, это все знают».

  • 9.    Дева Мария: в АЯ Mother Carey «Дева Мария»; в ТЯ Мәрьям ана «Марьям, мать пророка Исы (Иисуса Христа)».

Различные значения

  • 1.    Настоятельница монастыря: в АЯ Mother Superior «мать настоятельница, игуменья».

Отец

Схожие значения

  • 1.    Отец, человек, осуществляющий воспитание: в АЯ like father, like son (букв. каков отец, таков и сын ) «яблоко от яблони недалеко падает»; в ТЯ ата күргән (букв. отца видел ) «повидал отеческого воспитания».

  • 2.    Предок: в АЯ to be gathered to one’s fathers (букв. быть собранным к отцам ) «отправиться к праотцам»; в ТЯ ата туфрагы (букв. земля отцов ) «земля предков».

  • 3.    Источник, первопричина: в АЯ the wish is the father to the thought «желание – отец мысли»; в ТЯ бушның атасы үлгән (букв. у того, что даром, отец умер ) «даром ничего не бывает».

Различные значения

  • 1.    Родоначальник, основоположник: в АЯ the Father of English printing (букв. отец английской печати ) «Дж. Чосер».

  • 2.    Нечто старое, почитаемое: в АЯ Father Thames (букв. отец Темза ) «река Темза».

  • 3.    Духовное лицо: в АЯ The Right Reverend Father in God «его преосвященство, титул епископа».

  • 4.    Мужчина: в АЯ a penny father (букв. пенни отец ) «скупец».

  • 5.    Опытный, искусный, самый сильный, самый главный: в ТЯ ата тљлке «хитрый лис».

Муж

Схожие значения

  • 1.    Муж: в АЯ husband and wife «муж и жена»; в ТЯ ир хатыны «замужняя женщина».

Различные значения

  • 1.    Уполномоченный: в АЯ a ship’s husband (букв. муж корабля ) «уполномоченный распоряжаться делами на корабле».

  • 2.    Некачественный: в АЯ husband’s tea (букв. чай мужа ) «слабый чай».

Сын

Схожие значения

  • 1.    Сын: в АЯ one’s son and heir «сын и наследник»; в ТЯ ул да булды, кыз кирәк (букв. сын есть, теперь дочь нужна ) «сам не знает, чего надо».

Различные значения

  • 1.    Мужчина: в АЯ son of Adam (букв. сын Адама ) «мужчина».

  • 2.    Иисус Христос: в АЯ the son of God (букв. сын Бога ) «Иисус Христос».

  • 3.    Род человеческий: в АЯ sons of men (букв. сыны людей ) «род человеческий».

  • 4.    Популярный политический деятель: в АЯ favourite son (букв. любимый сын ) «любимец народа, президент, популярный политик».

Дочь

Схожие значения:

  • 1.    Дочь: в АЯ a daughter of soil « дочь земли»; в ТЯ ил кызы « дочь своей земли, дочь народа».

  • 2.    Женский пол: в АЯ the daughter of Eve (букв. дочь Евы ) «женщина»; в ТЯ хатын-кыз заты «женский пол».

Различные значения

  • 1.    Детище, орудие пыток: в АЯ the Scavenger’s daughter (букв. дочь Скэвэнджера ) «тиски».

  • 2.    Наглая, ненасытная женщина: в АЯ the daughter of Jesebel (букв. дочь Вельзевула ) «наглая женщина».

Дядя

Схожие значения

  • 1.    Дядя, человек, человек, который, подобно дяде, дает советы: в АЯ Dutch uncle (букв. голландский дядя ) «человек, дающий советы»; в ТЯ үлгән агайга югалган тай (букв. умершему дяде потерявшийся жеребенок ) «мертвому припарки».

  • 2.    Мужчина, человек: в АЯ your Uncle Dudley (букв. твой дядя Дадли ) «подпись в письме, я»; в ТЯ авыл агае (букв. деревенский дядя ) «деревенский житель».

  • 3.    Дядя Сэм, США: в АЯ Uncle Sam (букв. дядя Сэм ) – «США»; в ТЯ Сэм агай – «дядя Сэм, США».

Различные значения

  • 1.    Правительство США: в АЯ Uncle Sugar (букв. Дядя Сахар ) – «Правительство США».

  • 2.    Аксакал: в ТЯ ил агасы (букв. дядя страны ) – «аксакал».

Бабушка, бабка

Схожие значения

  • 1.    Мудрая, опытная женщина, бабушка: в АЯ to teach your granny to suck eggs (букв. учить бабушку высасывать яйца ) «учить ученого»; в ТЯ кендек әбисе (букв. пупочная бабушка ) «повивальная бабка».

  • 2.    Нечто сомнительное, не заслуживающее доверия: в АЯ granny’s knot «бабий узел»; в ТЯ әбиләр әкияте «бабушкины сказки».

Дед

Схожие значения

  • 1.    Предок: в АЯ Grandfather’s clause (букв. пункт дедов ) «пункт о предках, название статьи в конституции»; в ТЯ җиде бабасын тану (букв. узнать семь дедов ) «изучать историю предков».

  • 2.    Нечто, принадлежащее прошлому: в АЯ grandfather’s clock (букв. часы деда ) «высокие напольные часы»; в ТЯ Бакыр бабай бакчасы «сад медного дедушки, сад, в котором стоял памятник Державину».

Различные значения

  • 1.    Самый уважаемый, лучший: в АЯ granddaddy of all (букв. дедушка всего ) «самый лучший».

  • 2.    Древнее, традиционное: в ТЯ җиде бабадан калган (букв. осталось от семи дедов ) «очень древнее».

  • 3.    Дед Мороз: в ТЯ Кар бабай (букв. дед Снег ) «Дед Мороз».

  • 4.    Дождь: в ТЯ Гөлдери бабай (букв. дед Голдери ) «дождь».

  • 5.    Дедушка: в ТЯ ерак бабай (букв. далекий дед ) «отец матери».

  • 6.    Родной: в ТЯ Бабайлар йорты (букв. дом дедов ) «родная земля».

Тетя

Схожие значения

  • 1.    Тетя: в АЯ since Auntie had her accident (букв. с тех пор, как с тетушкой случился несчастный случай ) «давненько»; в ТЯ алма апа (букв. яблоко тетя ) «ласковое обращение к тете».

Различные значения

  • 1.    Женщина с консервативными взглядами: в АЯ Aunt Edna (букв. Тетя Эдна ) «театралка с консервативными взглядами».

  • 2.    Народная игра, мишень: в АЯ Aunt Sally 1) «тетушка Салли» (название народной игры); 2) «мишень для нападок».

  • 3.    Человек, пишущий душещипательные статьи: в АЯ agony aunt (букв. тетя агонии ) «человек, пишущий душещипательные статьи».

Сестра

Схожие значения

  • 1.    Сестра: в АЯ full sister (букв. полная сестра ) «родная сестра»;

в ТЯ алма апа (букв. яблоко тетя ) «ласковое обращение к сестре».

Различные значения

  • 1.    Человек или организация, имеющая те же взгляды и интересы: в АЯ sister company (букв. сестра-компания ) «компания-партнер».

  • 2.    Слабый, ленивый, зависимый человек: в АЯ John Wayne’s sister (букв. сестра Джона Уэйни ) «слабый, зависимый человек».

  • 3.    Сестра милосердия: в АЯ a sister of mercy «сестра милосердия».

  • 4.    Богини судьбы, парки: в АЯ the Seven sisters (букв. семь сестер ) «парки».

  • 5.    Человек, пишущий душещипательные статьи: в АЯ a sob sister (букв. сестра рыданий ) «человек, пишущий душещипательные статьи».

Переосмысленные значения компонентов фразеологизмов третьей группы

Брат

  • 1.    Брат, собрат, побратим: в АЯ a man and brother (букв. человек / мужчина и брат ) «собрат».

  • 2.    Опекун: в АЯ Big brother (букв. Большой брат ) «опекун, покровитель».

  • 3.    Вышестоящие: в АЯ Big brother is watching you (букв. Большой брат наблюдает за тобой ) «власть у вышестоящих».

  • 4.    Свой человек: в ТЯ агай-энеләрчә (букв. по-братски ) «по-свойски».

  • 5.    Уважаемый человек: в ТЯ агага эне, энегә ага (букв. старшему брату младший брат, младшему брату старший брат ) «внимательное, уважительное отношение к близким».

Переосмысленные значения компонентов фразеологизмов четвертой группы (представлены только в ТЯ)

Свекор (биатай)

  • 1.    Неожиданный шум: биатайныкы ярыл-ды (букв. дедушкино треснуло ) «что-то упало, неожиданный шум».

Жена старшего брата, родственника (җиңги)

  • 1.    Женоподобный мужчина: Пудыр җиңги «мужчина, который красится».

  • 2.    Женщина недалекого ума: аны Галәп җиңги дә белә (букв. это знает даже Галәп җиңги ) «это все знают».

Муж старшей сестры, родственницы (җизни)

  • 1.    Муж старшей сестры, родственницы: дуңгызны җизни дип йөртмәгән (букв. не назвал свинью ќизни ) – «лиха не видел».

Муж младшей сестры (баҗа)

  • 1.    Муж младшей сестры: кешенең баҗасы баҗа күк,безнең баҗа тәкә күк (букв. у всех баҗа как баҗа, у нас баҗа как козел ) «у нас все не как у людей».

Сват, отец одного из супругов по отношению к родителям другого супруга (кода)

  • 1.    Сват, далекий родственник: кодам ко-дасы, куян шулпасы (букв. сват свата, заячий бульон ) «седьмая вода на киселе, далекий родственник».

  • 2.    Нелюбимый родственник, нежданный гость: кода килде, кодагый килде, өстенә имгәк әти белән әни килде (букв. пришел сват, сватья, вдобавок калеки отец и мать пришли ) «пришли незваные гости».

Сватья, мать одного из супругов по отношению к родителям другого супруга (кодагый)

  • 1.    Сватья, нелюбимый человек: эшең бетте, кодагый (букв. твоя работа закончилась, сватья ) «все, можешь быть свободна, ты больше не нужна».

Свояченица (кодача)

  • 1.    Болтливая, капризная женщина: кон-дырлы кодача «капризный человек».

Зять, жених (кияү)

  • 1.    Жених: кияү керү «приход жениха».

  • 2.    Избалованный человек, который любит ходить в гости: назлы кияњ (букв. капризный

  • 3.    Холостой мужчина, вдовец: фәрештә кияве (букв. жених ангела ) «холостой мужчина, вдовец».

жених, зять ) «избалованный человек, который любит ходить в гости».

Невеста, невестка (килен)

  • 1.    Невеста: килен туны (букв. шуба невесты ) «приданое невесты».

  • 2.    Ограниченная, глупая девушка: килен белгән бер нәгыш (букв. один узор, который знает невестка ) «иметь ограниченные знания».

Итак, для английского и татарского языков характерны мотивированные ФЕ с компонентом-генонимом, большая часть которых апплицируется на свободное словосочетание, т.е. имеет прозрачную внутреннюю форму. Фразеологизмы второй группы преобладают, соответственно, в большинстве случаев компоненты-генонимы имеют как схожие, так и различные переосмысленные значения. Фразеологизмы, компоненты-генонимы которых не имеют аналогов в сопоставляемых языках, представляют собой лакуны во фразеологической системе языка сопоставления. Как можно увидеть, лакунарными являются татарские ФЕ с генонимами, что позволяет говорить о том, что тема семьи занимает особое положение в татарском языке.

Список литературы Сопоставительный анализ переосмысленных значений компонентов-генонимов фразеологизмов английского и татарского языков

  • Закиров Р.Р. Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в английском, русском и татарском языках: дис. … канд. филол. наук. Казань, 2003.
  • Залялеева А.Р. Английские и русские фразеологические единицы с компонентом «человек»: дис. … канд. филол. наук. Казань, 2003.
  • Ибрагимова И.И. Сопоставительное исследование соматических фразеологизмов (на материале английского и татарского языков): дис. … канд. филол. наук. Казань, 1993.
  • Квасюк О.Н. Структурно-семантические особенности фразеологизмов интеллектуальной сферы (на материале английского языка)//Славянский дух, ценности на рубеже веков. Тюмень, 2001. С. 199.
Статья научная