Сопоставительный опыт выявления семантической специфики лексикализации терминов (на материале юридической терминологии)

Бесплатный доступ

Определяются особенности лексикализации терминов в разноструктурных языках на предмет адаптации терминов в заимствуемом языке, их перевода на другой язык. Исследование подтверждает трансформацию словосочетаний в процессе функциональной переориентации в терминосочетание - отдельное значимое устойчивое сочетание в функции номинации понятия или явления определенной предметной области.

Сопоставительное изучение языков, русский язык, татарский язык, лексикализация, термин, юридическая терминология

Короткий адрес: https://sciup.org/148322761

IDR: 148322761

Текст научной статьи Сопоставительный опыт выявления семантической специфики лексикализации терминов (на материале юридической терминологии)

Сопоставительный анализ каких-либо языковых явлений в языкознании опирается на два фундаментальных и противопоставленных друг другу теоретических положения:

  • 1)    каждый язык специфичен, и каждое явление в языке требует фиксации, изучения;

  • 2)    каждый язык представляет проявление универсального, общечеловеческого языка, определяемого общностью основных структурных факторов, функций.

Исследование разноструктурных языков на примере русского и татарского языков в парадигме вышеизложенных аксиом позволяет, думается, с одной стороны, выявить специфику языковых явлений заявленной проблемы терминологической лексикализации, с другой – привести особенности этого феномена к общему знаменателю. Этими двумя задачами обусловливается цель данной статьи: определение особенностей лексикализации терминов в разноструктурных языках на предмет решения вопросов адаптации терминов в заимствуемом языке, а также их перевода на другой язык. Актуальность сопоставительного опыта выявления семантической специфики лекси-кализации терминов в разноструктурных языках заключается в значимости возможности объяснения тенденции языковой номинации в сфере специальной лексики в разных языках.

В науке о языке в настоящее время довольно широко изучаются различные аспекты терминологической лексики, что подтверждает большой интерес исследователей к проблемам терминоведения: терминологическая лексика русского языка в обзорной статье В.А. Татаринова отражена в вопросах эволюции проблем и аспектов изучения [21]; особенности терминологизации как лексико-семантического процесса раскрываются в работе М.В. Косовой [8], где автором представлены результаты исследования основных закономерностей терминологизации общеупотребительной лексики; основным характеристикам терминологической сочетаемости наряду с вопросами лексической сочетаемости посвящена работа Е.С. Константиновой и А.В. Раздуева [7], выполненная в рамках соответствующего научного проекта по гранту Президента Российской Федерации; многие аспекты терминоведения исследуются в трудах И.В. Скуратова [20], О.Д. Паршиной – терминологическая лексика в аспекте семантики, структуры и функционирования [14]. Все вышеназванные авторы исследуют терминологию русского языка. В татароведении изучение вопросов терминологизации находит отражение в трудах М.Б. Хайруллина, Р.Р. Шамсутдиновой, Г.И. Одиноковой, А.М. Сагитовой, Е.М. Абдуллина, М.М. Николаевой и др.

Несмотря на обширную лингвистическую литературу, посвященную проблемам терминоведения отдельно в русском языкознании, в татарском языкознании, вопросы семантической специфики терминов остаются актуальными – прежде всего потому, что, как представляется, в этой литературе недостаточно именно сопоставительного анализа проблемы, основанного на сравнении и выявлении общего и отличного в семантической специфике терминов при образовании терминосочетаний.

Объектом рассмотрения в нашей статье являются семантические процессы – сам механизм преобразования значений словосочетания при его терминологизации как лексика-лизованного сочетания. Отмечая общеизвестность выражения лексикализацией принадлежности языкового понятия лексике, И.В. Скуратов представляет блестящее обоснование этому: «В классическом языкознании выделяют два фундаментальных понятия – “лексика” и “слово”. Понятие “лексика” связано с разграничением и четким противопоставлением трех аспектов языка – звукового состава, лексических и грамматических средств. Лексические средства – слова и словосочетания, составляют основу любого языка. Слово (лексема) пред- определяет не только само существование, но и развитие языка» [20, с. 108]. Переходя к обсуждению лексикализации термина, следует привести цитату известного отечественного терминоведа К.Я. Авербуха: «…термин – понятие функциональное, ничем субстанционально от слова не отличающееся уже хотя бы потому, что сам является в частном случае словом» [1, с. 70]. Там же далее автор дополняет цитату Г.О. Винокура: «Итак, «термин – это слово (а также словосочетание. – К.А.) в особой функции» [Там же, с. 71]. Приведенное выше цитирование известных лингвистов с переходом от понятий лексики и слова к термину выполнено нами с целью дополнительного аргументирования исследования феномена лек-сикализации термина, которому в отечественном терминоведении пристального внимания не уделяется. Так, согласно поисковой системе Российской научной электронной библиотеки eLibrary.ru на запрос поиска ключевых слов лексикализация термина публикаций не обнаруживается, при поиске на той же платформе в разделе «Поиск в библиотеке» система предлагает список из 211 работ, посвященных обозначенному лингвистическому явлению (однако анализ ключевых слов, представленных в самих этих статьях, не во всех из них выявляет запрашиваемое ключевое слово), из которых в названии одной публикации присутствует искомый феномен – в статье «Особенности лек-сикализации и социологизации американских юридических терминов-сленгизмов» Н.В. Богдановой [3]. Вместе с тем развитие отраслей науки и техники, междисциплинарных связей продолжается, появляются новые понятия, что, несомненно, обуславливает процессы формирования и развития отраслевых и междисциплинарных терминологических систем, поэтому наше заявленное исследование, представляя сопоставительный опыт рассмотрения достаточно мало изученного лингвистического явления, несет некоторую научную новизну и, думается, внесет определенный вклад в развитие терминоведения.

Лексикализация в «Словаре лингвистических терминов» Д.Э. Розенталя и М.А. Телен-ковой определяется как «превращение сочетания слов в устойчивое словосочетание, функционирующее в языке в качестве эквивалента отдельного слова» [17, с. 161], а лексикализо-ванное сочетание ‒ как «сочетание слов, выступающее в роли эквивалента слова» [Там же, с. 162]. И.В. Скуратов рассматривает лек-сикализацию в широком значении слова как

«кодирование лексических единиц, составляющих вокабуляр, которым пользуется носитель языка. Лексикализация – это языковое выражение, демонстрирующее признанное и употребляемое устойчивое соединение звук/ смысл» [20, с. 108]. В статье лексикализация рассматривается как трансформация единиц языка или словосочетаний в процессе функциональной переориентации в терминосочета-ние – отдельное значимое устойчивое сочетание в функции номинации понятия или явления определенной предметной области. В данной работе нами изучается юридическая терминология.

Процесс дифференциации и специализации значений у слов с общей семантикой оказывается важным и значительным: в части постепенного определения более четких границ их денотативной сферы, более устойчивых объектов обозначения, а также дифференциации значений внутри общего значения, их специализация у слов с общей семантикой – обусловленные формированием более точных понятий, развитием науки и общественной жизни. Новейшее время (период в истории человечества с 1914 г. по настоящее время) отличает активизация этого семантического процесса: развитие разных отраслей науки, прогрессирование междисциплинарности (особенно активно в последние два десятилетия) обуславливают широкое использование слов с общей семантикой для передачи терминологических понятий. Данное утверждение находит подтверждение в отношении юридической терминологической системы. Так, славянизм тяжесть используется для обозначения таких понятий юриспруденции, как «тяжесть преступления», где термин образован лекси-кализованным сочетанием тяжесть преступления .

В «Толковом словаре русского языка» С.Е. Ожегова и Н.Ю. Шведовой в словарной статье «Тяжесть» многозначного слова тяжесть в первом же пункте дана отсылка на статью «Тяжелый» [11, с. 819], где пример тяжелое преступление толкуется как «суровый, очень серьезный» [Там же, с. 820]; в статье «Тяжкий» приводится пример тяжкое, тягчайшее преступление с толкованием «очень тяжелый» [Там же]. В «Словаре русского языка» под редакцией А.П. Евгеньевой в статье «Тяжесть» в части употреблении этого денотата как «свойство по прил. (прилагательное. – Г . Т. ) тяжелый» [19, с. 439] в качестве примера представлено словосочетание тяжесть наказания [Там же].

Национальный корпус русского языка в разделе «Основной корпус» обнаруживает 8 документов с терминосочетанием тяжесть преступления [9]. Приведем некоторые из них как примеры употребления исследуемого словосочетания как лексикализованного: «А тяжесть преступления не всегда соответствует времени, на него затраченному. Кроме того, суду надлежит также учитывать такие обстоятельства, как тяжесть преступления… Для архаичного и средневекового мышления тяжесть преступления зависит от того, против кого это преступление направлено. Я полагаю, что суд не возложит на Грачева тяжесть преступления, совершенного другими» [Там же].

В данном корпусе в разделе «Параллельный корпус» предлагается выдержка из статьи уголовного кодекса Украины: «Кримiнальный кодекс Украiни (2001–2011) / Уголовный кодекс Украины: Если суд при назначении наказания в виде исправительных работ, служебного ограничения для военнослужащих, ограничения свободы, а также лишения свободы на срок не более пяти лет, учитывая тяжесть преступления, личность виновного… Якщо суд при призначеннi покарання у видi виправ-них робiт, службового обмеження для військо-вослужбовців, обмеження волі, а також по-збавлення волі на строк не більше п'яти років, враховуючи тяжкість злочину, особу винного…» [10]. Сопоставительный анализ, таким образом, выявляет представленность лексемы тяжесть в юридическом термине тяжесть преступления в русском и украинском языках: тяжесть – тяжкiсть .

Информационно-правовой ресурс «Законы, кодексы и нормативно-правовые акты в Российской Федерации» (далее РФ) [6] обнаруживает 3 858 документов (по состоянию на 4 июля 2021 г.), в тексте которых представлено терминосочетание тяжесть преступления. Например, постановление «Обзор судебной практики освобождения от уголовной ответственности с назначением судебного штрафа (статья 76.2 УК РФ – Уголовный кодекс РФ. – Г.Т.)» (утв. Президиумом Верховного Суда РФ 10.07.2019) регламентирует: «При определении размера судебного штрафа суд исходил из требований ст. 104.5 УК РФ, при этом принял во внимание тяжесть преступления (курсив наш. – Г.Т.), в совершении которого обвиняется И…» [13]. В тексте постановления «Обзор судебной практики Верховного Суда Российской Федерации № 4 (2017)» (утв. Президиумом Верховного Суда РФ 15.11.2017) в пункт 69 исследуемое терми- носочетание употребляется с изменением словоформы тяжесть согласно грамматическим нормам русского языка: «Европейский Суд отметил, что «в том случае, если бы задержание заявителей основывалось исключительно на тяжести преступлений (курсив наш. – Г.Т.), которые они якобы совершили, законность их содержания под стражей могла бы быть поставлена под сомнение» [12].

В «Популярном юридическом энциклопедическом словаре» статья «Тяжкие преступления» [15, с. 730] делает отсылку к статье «Категории преступления», где в толковании «по УК РФ все преступления делятся на… небольшой и средней тяжести, тяжкие и особо тяжкие» [Там же, с. 314] приводятся единицы тяжесть , тяжкий . Таким образом, в юридической терминологии русского языка представлены терминосочетания тяжесть преступления , тяжесть наказания , тяжкое преступление , особо тяжкое преступление , а также не приведенный выше термин тяжесть вины в составе которых лексемы тяжесть и тяжкий в значении «суровый, серьезный, злостный, страшный» являются частью синтагмы и потенциальными семами, отражающими ассоциации, с которыми данный элемент действительности связывается в сознании говорящих, с одной стороны, как в примерах из корпуса русского языка, так и терминообразующей единицей, с другой – как в примерах текстов законодательных актов. В связи с этим представляется возможным заключить, что по формальному и семантическому признаку синтагма является устойчивой, а значит, лексикали-зованной.

Сопоставительный анализ образования юридических терминосочетаний в русском и татарском языках выполнен нами на материале текстов законодательных актов на русском языке и их перевода на татарский язык. В настоящее время законотворчество в Республике Татарстан ведется на русском языке с последующим переводом юридических текстов на татарский язык. В тексте статьи 15 Уголовного кодекса РФ [22] категории преступлений терминированы как преступления небольшой тяжести , преступления средней тяжести , тяжкие преступления и особо тяжкие преступления , где лексема тяжесть и прилагательное от нее тяжкий оказываются одновременно общими и дифференцирующими компонентами этих лексикализован-ных терминосочетаний. В Уголовном кодексе РФ на татарском языке [23] данные термины представлены как результат специального

(юридического) перевода: зур булмаган авыр-лыктагы җинаятьләр , уртача авырлыктагы җинаятьләр , авыр җинаятьләр , аеруча авыр җинаятьләр , где существительное тяжесть переведено существительным авырлык с формантом авыр- в значении прилагательного «тяжелый» [27, с. 11] и словообразующим формантом - лык для образования от него существительного тяжесть и где прилагательное тяжкий переведено в соответствующих тер-миносочетаниях также прилагательным авыр .

Лексема тяжесть в русско-татарском словаре в части перевода приведена как авырлык [18, с. 223], там же к лексеме тяжкий выполнена отсылка к тяжелый [Там же], где тяжелый наряду с переводом как авыр в его переносном значении представлен и лексемой каты с примером, коррелирующим с данным исследованием лексикализации терминосочетаний: « тяжелое наказание – каты җəза» [Там же]. В судебной практике в текстах решений, представленных на татарском языке, в настоящее время употребляется терминосочетание с компонентом авыр , но не каты , например в тексте решения суда Сабинского района Республики Татарстан о признании совершенного преступления, рассматриваемого в рамках 112 статьи, нетяжким согласно категории преступлений, данной в статье 15: «РФ ЖК-ның (Россия Фе-дерациясе Җинаять кодексы – Уголовный кодекс РФ. – Г . Т. ) 15 статьясыннан куренгəнчə, РФ ЖК-ның 112 статьясының 1 булегендə ка-ралган җинаять авыр (курсив наш. – Г . Т. ) бул-маган җинаятьлəр категориясенə керə» [16]. Следует отметить, что в тексте цитаты выше выполнена ссылка на статью 15 Уголовного кодекса РФ, в тексте которой на татарском языке терминосочетание преступления небольшой тяжести переведено терминосочетанием зур булмаган авырлыктагы җинаятьләр (рассмотрено в статье выше), в тексте исследуемого решения суда представлена терминологизация как авырбулмаган жинаятьлэр – т.е. нетяжкие преступления , но не строго зур булмаган авырлыктагы җинаятьләр, как в тексте Уголовного кодекса РФ на татарском языке. Вместе с тем в ряде документов, представленных в информационно-правовом ресурсе «Законы, кодексы и нормативно-правовые акты в Российской Федерации» (в статье указано выше. – Г . Т. ) также используется лексикали-зованное сочетание нетяжкие преступления .

Другими примерами лексикализации терминов юриспруденции являются следующие: правовой акт как «закон», по Д.Э. Розенталю и М.А. Теленковой, «превращение сочетания слов в устойчивое словосочетание, функционирующее в языке в качестве эквивалента отдельного слова», т. к. лексема акт отдельно ‒ это и «деятельность», в татарской юридической терминологии – хокукый акт ; разумный срок (ст. 524 Гражданского кодекса РФ, п. 1, п. 2) [4, с. 242] – в данном случае семантическое сложение, в татарской терминологии – акыл-га ярышлы вакыт [25, с. 41]; разумная цена (ст. 524 Гражданского кодекса РФ, п. 2) [4, с. 241], в татарской терминологии – мәгъкуль бәя [25, с. 41]; лексема сторона – при семантическом сдвиге участвует в лексикализации: одна сторона , другая сторона (ст. 445, 446, 1012 Гражданского кодекса РФ) [4, с. 204– 205; 425], в татарском языке – бер як и икен-че як [24, с. 233]; лексема лицо в лексикали-зации юридических терминов: другое лицо (ст. 1038, п. 1 Гражданского кодекса РФ) [4, с. 438], третьи лица (ст. 770 Гражданского кодекса РФ) [Там же, с. 332], в татарском языке – башка зат [25, с. 279], өченче затлар [Там же, с. 152] соответственно.

Таким образом, сопоставительный опыт специфики лексикализованных сочетаний как терминов на материале некоторых юридических терминов позволяет подтвердить в двух неблизкородственных языках – русском языке и татарском языке – 1) трансформацию единиц языка или словосочетаний в процессе функциональной переориентации в терминосочета-ние – отдельное значимое устойчивое сочетание в функции номинации понятия или явления определенной предметной области; 2) про- цесс дифференциации и специализации значений у слов с общей семантикой при лексикали-зации терминосочетаний отражает определение более четких границ их денотативной сферы. Установление смысловых связей между словами-компонентами сочетаний, сближение и столкновение значений этих слов свидетельствуют об органическом слиянии лексики двух разных генетических пластов, их внутреннем семантическом взаимопроникновении.

Проведенный сопоставительный анализ также выявил, что при формировании более специальных научных понятий и отсутствии для них специальных терминов для их обозначений используется слово с общей семантикой. Это приводит к еще большей полисе-мантичности этого слова, вместе с тем терминологизация слов общего значения обусловлена тенденцией к вычленению и специализации отдельных значений. Процесс дифференциации и специализации значений слова связан с его функционированием – в языках для специальных целей, в институциональном дискурсе. Развитой в функциональном отношении язык «требует более совершенной структуры и имеет более благоприятные условия для ее дальнейшего совершенствования» [2, с. 26], поэтому, на наш взгляд, расширение сфер его использования как при расширении отраслевых терминологических систем адаптацией заимствуемых для перевода терминов, являясь функциональным преобразованием, и лексикализация терминов в разноструктурных языках вносят весомый вклад в данный процесс, отражая тенденции языковой номинации в сфере специальной лексики в разных языках. Выводы проведенного исследования могут оказаться полезными в работе терминоведов при формировании юридической терминологии, лингвистов при изучении некоторых вопросов лексикализации, а также студентов-филологов в рамках дисциплин «Сопоставительное языкознание», «Лексикография», «Терми-нография».

Список литературы Сопоставительный опыт выявления семантической специфики лексикализации терминов (на материале юридической терминологии)

  • Авербух К.Я. Общая теория термина. М., 2006.
  • Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к вопросу о предмете социолингвистики). Л., 1975.
  • Богданова Н.В. Особенности лексикализации и социализации американских юридических терминов-сленгизмов // Актуальные вопросы развития государственности и публичного права: материалы VI Междунар. науч.-практ. конф.: в 2 т. СПб., 2020. С. 56–62.
  • Гражданский кодекс Российской Федерации. Владимир, 1998. Ч. I, II.
  • Гражданский процессуальный кодекс Российской Федерации. М., 2021.
  • Законы, кодексы и нормативно-правовые акты в Российской Федерации. Информационно-правовой ресурс [Электронный ресурс]. URL: https://legalacts.ru (дата обращения: 05.07.2021).
  • Константинова Е.С., Раздуев А.В. Основные характеристики лексической и терминологической сочетаемости // Язык, культура этнос: сб. ст. Сер.: Концептуальный и лингвальный миры. СПб., 2017. Вып. 12. С. 414–423.
  • Косова М.В. Терминологизация как лексико-семантический процесс // Вестн. Оренб. гос. ун-та. 2004. № 2(27). С. 42–48.
  • Национальный корпус русского языка. Основной корпус [Электронный ресурс]. URL: https://processing.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha&api=1.0&mycorp=&mysent=&mysize=&mysentsize=&dpp=&spp=&spd=&mydocsize=&mode=main&lang=ru&sort=i_grtagging&nodia=1&text=lexform&req=тяжесть+преступления (дата обращения: 05.07.2021).
  • Национальный корпус русского языка. Параллельный корпус [Электронный ресурс]. URL: https://processing.ruscorpora.ru/search.xml?lang=ru&sort=i_grtagging&dpp=10&spp=50&text=lexform&req=тяжесть+преступления&kwsz=5&mode=para&sr=1&spd=10&nodia=1&out=normal (дата обращения: 05.07.2021).
  • Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд., доп. М., 2007.
  • Обзор судебной практики Верховного Суда Российской Федерации № 4 (2017): утв. Президиумом Верховного Суда РФ 15 нояб. 2017 г. [Электронный ресурс]. URL: https://legalacts.ru/sud/obzor-sudebnoi-praktiki-verkhovnogo-suda-rossiiskoifederatsii-n-4-2017/ (дата обращения: 05.07.2021).
  • Обзор судебной практики освобождения от уголовной ответственности с назначением судебного штрафа (ст. 76.2 УК РФ): утв. Президиумом Верховного Суда РФ 10 июля 2019 г. [Электронный ресурс]. URL: https://legalacts.ru/sud/obzor-sudebnoipraktiki-osvobozhdeniia-ot-ugolovnoi-otvetstvennosti-s-naznacheniem-sudebnogo-shtrafa-statia-762-uk-rf/ (дата обращения: 05.07.2021).
  • Паршина О.Д. Терминологическая лексика в аспекте семантики, структуры и функционирования (дидактика): автореф. дис. … канд. филол. наук. Уфа, 2006.
  • Популярный юридический энциклопедический словарь / редкол.: О.Е. Кутафин, В.А. Т уманов, И.В. Ш маров [и др.]. М., 2001.
  • Решение суда Сабинского района Республики Татарстан от 20 марта 2012 г. №1-15/12 (текст на татарском языке) [Электронный ресурс]. Доступ из интернет-портала ГАС «Правосудие». URL: http://saby2.tat.msudrf.ru/modules.php?name=info_pages&id=188 (дата обращения: 05.07.2021).
  • Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учителей. 2-е изд., испр. и доп. М., 1976.
  • Русско-татарский словарь: в 4 т. / под ред. Р.С. Газизова. Казань, 1959. Т. IV.
  • Словарь русского языка: в 4 т. / под ред. А.П. Е вгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. М., 1981–1984. 1984. Т. 4.
  • Скуратов И.В. Лексикализация как способ образования неологизмов в современном французском языке // Верхневолж. филол. вестн. = Verhnevolzhski Philological Bulletin. 2018. № 1. С. 108–111.
  • Татаринов В.А. Терминологическая лексика русского языка: Эволюция проблем и аспектов изучения // Русский язык в современном обществе: функциональные и статусные характеристики / отв. ред. Е.О. О парина, Е.А. Казак М., 2006. С. 133–164.
  • Уголовный кодекс Российской Федерации (по сост. на 15.02.2021 г.). М., 2021.
  • Россия Федерациясе Җинаять кодексы / Тә рҗ.: М.Р. Әмирова, Н.Г. Хәйруллина. Казан, 2006.
  • Россия Федерациясенең Граждан кодексы. Беренче өлеш. Казан, 1998.
  • Россия Федерациясенең Граждан кодексы. Икенче өлеш. Казан, 1998.
  • Россия Федерациясенең Граждан процессуаль кодексы (25.10.2019 кадәр кергән үзгәрешләр белән) [Гражданский процессуальный кодекс Российской Федерации (по состоянию на
  • 25.10.2019 г.)]. Граждан процессуаль терминнар сүзлеге [Словарь гражданских процессуальных терминов]. М., 2020.
  • Татар теленең аңлатмалы сүзлеге. Өч том-да. Казан, 1977. Т. I.
Еще
Статья научная