Состояние и методика обучения переводу научно-технического текста

Бесплатный доступ

Одной из важнейших целей подготовки переводческих кадров является обеспечение экономических и научных обменов между странами. С начала XXI века значительно возросло количество российско-китайских экономических связей, поэтому вырос спрос на переводческие кадры в научно-технической сфере. Однако нехватка переводческих кадров и несовершенство системы их подготовки ограничивает развитие рынка переводов. Что касается причин, с одной стороны, давние проблемы еще негативно влияют на развитие обучения переводу, с другой - во многих вузах обращают слишком большое внимание на теорию и игнорируют практику. В связи с растущим спросом следует совершенствовать систему обучения переводу научно-технического текста. В то же время необходимо сосредоточиться на социальных потребностях и характеристиках перевода научно-технического текста, увеличить долю практических курсов, развивать логическое мышление студентов, повышать уровень их переводов научно-технического текста. Поэтому чтобы подготовить настоящих квалифицированных специалистов, обучение переводу должно включать получение профессиональных знаний и способностей, связанных с научно-техническими текстами, а также способность к автоматизированному переводу, формирование информационно-поисковой компетенции, способность к сотрудничеству и профессиональную мораль.

Еще

Обучение переводу, перевод научно-технического текста, требования к обучению перевода, практика перевода, автоматизированный перевод

Короткий адрес: https://sciup.org/147234012

IDR: 147234012   |   DOI: 10.14529/ped200407

Текст научной статьи Состояние и методика обучения переводу научно-технического текста

Состояние обучения переводу и цели подготовки кадров

В XXI веке постепенное развитие системы рыночной экономики России и ее оживление привели к быстрому развитию китайско-российской торговли. В условиях глобальной интеграции возникает потребность в осуществлении коммуникации между людьми, говорящими на разных языках и являющимися представителями разных культур. В результате быстрыми темпами увеличивается потребность в переводческих услугах в торговоэкономической и научно-технической сферах [6, с. 23–26]. После реализации инициативы «один пояс и один путь» китайско-российская торговля выйдет на новый уровень, тем самым роль переводчика станет все более значимой. Больше станет объем перевода научнотехнического текста, что обострит проблему нехватки переводческих кадров и проблему несовершенства системы подготовки перевод- ческих кадров. В такой ситуации количество студентов, изучающих русский язык, постоянно будет увеличиваться.

Во второй половине XX века обучение русскому языку было крайне слабым в вузах Китая: в 1960-х годах вся иностранная литература, включая русскую, оказалась под строжайшим запретом. Изучение иностранных языков также подвергалось жесточайшей критике. Только в 1980-х годах возобновилось формальное изучение русского языка, но русский язык стал уступать роль ведущего иностранного языка английскому языку. В настоящее время из-за нехватки дисциплин о переводе научно-технического текста и практики перевода бакалаврам приходится преодолевать множество трудностей в переводе научно-технических текстов. В условиях быстро растущего спроса аспирантура факультета русского языка должна взять на себя ответственность за подготовку переводческих кад- ров [7, с. 26–28]. Тем не менее как и на факультете английского языка, большинство студентов факультета русского языка в основном изучают литературу, лингвистику и т. д., а магистры, изучающие перевод, занимают второстепенное место.

Перевод является междисциплинарной деятельностью, что требует от переводчиков не только владения двумя языками, но и специальные знания, которые касаются текстов. Так как специфическими терминами были всегда охвачены все технические документы, то технический перевод требует от переводчика опыта и высокой квалификации. От правильности перевода технического текста может зависеть безопасность человеческой жизни, функционирование крупных предприятий и т. д. Поэтому технический переводчик берет на себя огромную ответственность [1, с. 129–136].

Но в настоящее время наблюдаются такие проблемы, как слабое владение студентами русским и китайским языками в сфере научно-технической коммуникации, слабое владение стилистическими особенностями изложения в научно-техническом подъязыке русского и китайского языков, отсутствие навыков работы со средствами автоматизации процесса перевода.

Причины названных проблем заключаются в том, что обучение переводу в основном только ориентируется на языковую способность. В результате выпускники не могут овладеть другими естественнонаучными специальностями, такими как физика, химия, проектирование летательных аппаратов и другие, которые могут способствовать формированию логического мышления, ориентирующего на повышение уровня перевода научно-технического текста.

В этом случае после окончания университета переводчикам приходится прилагать огромные усилия к изучению того, как заниматься переводом научно-технического текста. Это серьезное испытание не только для переводчиков, но и для предприятий. Поэтому установление тесной связи между университетами и потребностями общества стало актуальной необходимостью [11, с. 179–181]. Неквалифицированные переводчики с русского языка могут нанести огромный ущерб предприятиям, рынкам, развитию и обмену научно-технической информацией. В Китае подготовка высококвалифицированных переводчиков научно-технических текстов с русского языка сталкивается со многими проблемами. Реформа необходима. Настоящей целью обучения переводу является подготовка профессиональных переводческих кадров, обладающих не только развитыми знаниями русского языка, но и возможностью постоянного повышения квалификации и получения новых знаний в области техники и науки. Это неотъемлемая часть учебного процесса [13, с. 6–11].

В нынешней ситуации обучение переводу следует соединять с изучением теорий и практики перевода, ориентированных на подготовку квалификационных переводческих кадров, соответствующих спросу современного общества. Профессиональные кадры должны обладать следующими компетенциями:

  •    свободное владение русским и китайским языками, а также другими, например английским языком;

  •    умение самосовершенствоваться в процессе работы над научно-техническими текстами;

  •    знания, умения и хорошие навыки в работе с программами автоматизированного перевода, а также с системами CAT (терминологическими базами, переводческими редакторами и так далее);

  •    наличие навыков профессионального общения и сотрудничества;

  •    информационно-поисковая компетенция и другие.

Требования к обучению переводу научно-технического текста

В современном мире роль переводчика становится все более значимой. Общей точкой соприкосновения в данной ситуации являются наука и техника. Как известно, научно-технический прогресс не стоит на месте, а находится в состоянии постоянного развития. Работы, отражающие новые научно-технические открытия, новые взгляды ученых на уже устоявшиеся истины чаще всего приобретают форму письменного научно-технического текста. Вместе с тем возникает потребность в высококвалифицированных специалистах-переводчиках, уровень профессионализма которых во многом зависит от качества их обучения в вузе [8, с. 178–179]. Что касается российско-китайского научно-технического общения, масштаб сотрудничества между Россией и Китаем быстрыми темпами возрастает, в том числе сотрудничество в разных научно-технических сферах, с использованием разнообразных текстов, договоров, черте- жей и других документов, которые требуют от переводчиков специальной подготовки и труда. Все это убеждает в том, что перевод тесно связан с научно-технической сферой [5, с. 55–56]. Вузы, как самая большая базовая площадка подготовки переводчиков, должны осознанно взять на себя эту историческую ответственность, внедрять в жизнь концепцию о всестороннем совершенствовании системы обучения переводу.

Обучение научно-техническому переводу должно соответствовать требованиям общества к переводчикам. Первой задачей является составление рационального учебного плана на основе характеристик перевода научнотехнического текста.

Сначала следует подчеркнуть, что современная наука о языке приобретает междисциплинарный характер, происходит взаимодействие лингвистики, семиотики, терминологии, синергетики, психолингвистики, социолингвистики и других наук. Так что в учебный план прежде всего следует включать такие теоретические дисциплины, которые заложат основу свободного владения русским языком [9, с. 68–71].

В то же время необходимо отметить различие в обучении переводу и обучении другим аспектам, например грамматике русского языка. При обучении грамматике основной упор делается на анализ грамматических категорий. А при обучении переводу объектом анализа становится текст в целом. Важнейшей целью служит передача коммуникативного эффекта, равнозначного коммуникативному эффекту текста оригинала. Только анализ текста в целом поможет переводчику выбрать из всего многообразия переводческих решений в каждом конкретном случае именно то, которое поможет созданию адекватного перевода [3, с. 98–105].

Основой обучения переводу должна стать практика. Чтобы эффективнее вводить практику научно-технического перевода, сначала следует выяснить характеристики текстов и принимать их как основную базу анализа.

Перевод научно-технического текста имеет свои характеристики. Основу языкового оформления научно-технического текста составляет стандартизированность, т. е. выбор предписываемого для данных условий коммуникации клишированного языкового варианта. Частота терминов здесь необыкновенно велика: в описательной части мы встречаем мно- гие вещества, явления и процессы с определениями, выраженными с помощью как многочисленных прилагательных, так и существительных в родительном падеже. Поэтому и тут, и там мы всегда видим довольно большую стандартность повторения слов и оборотов. Считаем, что курсы, ориентированные на повышение качества перевода терминов и клишированных структур, должны включать темы: терминология и перевод, информационный поиск и перевод, автоматизированный и машинный перевод.

В связи с множеством клишированных языковых вариантов и терминов качество перевода научно-технического текста тесно связано с опытом. Богатая практика в большой степени способствует успешному обучению переводу. Но в вузах студентам трудно самостоятельно выбирать необходимые материалы. Таким образом, одной из важнейших задач обучения переводу является создание надлежащего механизма практики перевода [12, с. 147–158]. Учебные материалы должны состоять из аудиторных упражнений и внеаудиторной практики, в том числе домашних заданий, стажировки и т. д. Особо следует обращать внимание на связь обучения с потребностями общества. В этом механизме практики рассматриваем преподавателей как надежных помощников и руководителей. Ведь преподаватель может примерить на себя множество ролей.

Во-первых, преподаватель может представить себя как лидер, мотивирующий вдохновитель, формирующий цели и задачи для учащихся.

Во-вторых, преподавателю следует инструктировать учащихся, давать им примеры, открывать дорогу к прогрессу, способствовать и гарантировать открытое общение между учащимися.

В-третьих, преподавателю следует спланировать необходимое содержание учебного процесса и практической деятельности. В этом процессе важнейшим становится предоставление соответствующих предложений на основе своего опыта. Например, он может поделиться со студентами тем, как искать нужную информацию и ориентироваться на передовые достижения науки и техники.

Кроме того, внеаудиторная практика занимает важное место в обучении переводу. За счет ресурса вуза организовать многосторонние лекции, такие как лекции о состоянии работы в переводческих компаниях, лекции о практическом применении автоматизированного перевода и т. п. [4, с. 63–66].

Следует особенно обращать внимание на автоматизированный перевод. Прежде всего надо подчеркнуть, что автоматизированный перевод и машинный перевод отличаются друг от друга. Машинный перевод – процесс перевода текстов с одного естественного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы. Но в настоящее время аналогичные компьютерные программы не совершенны. Автоматизированный перевод – перевод текстов на компьютере с использованием компьютерных технологий. От машинного перевода он отличается тем, что весь процесс перевода осуществляется самим человеком, компьютер лишь помогает ему создать готовый текст либо за меньшее время, либо с лучшим качеством. Часто используют системами CAT, к которым можно отнести программы Trados, OmegaT, DejaVU, WordFast и другие. С помощью системы сами тексты разделяются на сегменты, соразмерные чаще всего предложениям. Если в процессе перевода пользователю встречаются сегменты текста, которые он раньше переводил, то программа автоматически предлагает уже имеющийся в базе данных вариант перевода [2, с. 246].

В пользу полного развития эффекта компьютерных программ и повышения уровня квалификации в этой сфере следует создать ряд курсов, касающихся знаний систем CAT, их методов использования, и конкретных систем, которые могут встретиться в будущем.

Такие курсы должны поставить перед собой следующие задачи: 1) сформировать и развить у студентов знания, умения и навыки по работе с программами автоматизированного перевода; 2) сформировать и развить умения и навыки работы с документами различных компьютерных форматов; 3) сформировать и развить у студентов умения и навыки оформления текста на компьютере; 4) развить умения и навыки поиска необходимой информации в Интернете.

Однако Интернет – лишь вспомогательное техническое средство обучения переводу, и для достижения оптимальных результатов необходимо соответствующим образом интегрировать его использование в процесс обучения. Но много случаев, когда Интернет не помогает, а, наоборот, препятствует процессу обучения. Поэтому особые усилия нужно приложить к обучению правильному использованию Интернета и вышеназванных программ.

Заключение

Чтобы обучать студентов определенным техническим знаниям и привить привычку к самоподготовке, при обучении переводу следует обращать внимание на введение в курс, которое ориентирует учащихся на формирование способности самостоятельно получать новые знании, которые могут помочь переводчикам при переводе научно-технических текстов в новых сферах.

Конечно, способность к профессиональному сотрудничеству коммуникации, профессиональная мораль и другие черты тоже являются характеристикой отличных переводчиков. И вузы должны воспитывать у студентов эти положительные качества с помощью большого количества упражнений и участия в организованных факультетом лекциях и мероприятиях [10, с. 46–48].

В условиях недостаточности и несовершенства обучения переводу научно-технического текста вузы должны сознательно взять на себя ответственность за подготовку квалифицированных научно-технических переводчиков, установить правильные приоритеты, создать идеальную оптимальную систему обучения, которая не только отвечала бы на запросы общества, но и мотивировала студентов к саморазвитию.

Работа выполнена при поддержке грантов программы реформы образования пров. Хэйлунцзян «Формирование навыков перевода технических текстов у аспирантов MTI на фоне „новой инженерии“» (SJGE20190234), «Реформа и практика системы и модели практического обучения магистров-аспирантов MTI на базе „Мастерская перевода“ на основе двух классов» (SJGE20190235) и гранта философии и социальных наук пров. Хэйлунцзян «Стилистика научно-технического перевода с русского языка» (17YYB098).

Список литературы Состояние и методика обучения переводу научно-технического текста

  • Гураль, С.К. Формирование профессиональной компетентности переводчика при обучении техническому переводу / С.К. Гураль, Н.С. Терешкова // Язык и культура. - 2016. -С. 129-136.
  • Кутузов, А.Б. Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика / А.Б. Кутузов // Языки профессиональной коммуникации: сб. ст. участников Третьей междунар. науч. конф. -2007. - Т. 2. - С. 244-250.
  • Романов, С.И. Теория перевода и проблемы обучения переводу / С.И. Романов, С.В. Латышева // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. - 2009. - С. 98-105.
  • Chen, Bing. Research on the Preparation of Scientific and Technical Russian Translation Talents and Reforming Curricula in Universities of Science and Technology / Chen Bing // Journal of Tianjin University of Foreign Languages. -2012. - No. 4. - P. 63-66.
  • Jiang, Yufeng. Study of Teaching Translation of the Master of Translation in the Framework of Multimodal Display Theory / Jiang Yufeng, Liu Hui // Heilongjiang Education: Theory and Practice. - 2015. - No. 6. - P. 55-56.
  • Li, Changshuan. Theory and Practice of Non-literary Translation / Li Changshuan. -Beijing, 2004. - P. 23-26.
  • Li, Fang. Thoughts on Eight Strategic Improvements for Teaching Russian Talents at Universities in Heilongjiang Province / Li Fang, Xu Ming // Heilongjiang Education, 2008. - No. 10. -P. 26-28.
  • Tan, Ping. Current Situation and Practical Research in Teaching Translation MTI / Tan Ping // Brain City. - 2016. - No. 2. - P. 178-179.
  • Tao, Yulan. A New Approach to a Comprehensive Regime of Teaching Translation of Master's Work / Tao Yulan, Liu Jingguo // Teaching and Theory of Foreign Languages. - 2015. -No. 4. - P. 68-71.
  • Tian, Chuanmao. Tactics of Translation from Chinese into English / Tian Chuanmao, YangXianming. - Beijing, 2007. - P. 46-48.
  • Wu, Xiaoyan. Reform of the English Listening Course / Wu Xiaoyan // Adult Education in China. - 2013. - No. 19. - P. 179-181.
  • Zhao, Xuan. Scientific and Technical Translation from English into Chinese / Zhao Xuan, Zheng YangCheng. - Beijing, 2005. -P. 147-158.
  • Zheng, Tivu. Macro-thought about the Reform of Teaching the Russian Language to Students / Zheng Tivu // Russian Language in China. -2007. - No. 2. - P. 6-11.
Еще
Статья научная